English to Arabic: Psych (MBTI) | |
Source text - English Usually a thinker does, to some extent, understand another’s feelings and does think it is tough on Bates to lose the position, even though Bates brought it to himself. Those mitigating circumstances could just as well be mentioned if the thinker thought it worth the trouble. From the standpoint of human relations it is worth vastly more than the trouble it takes. The little sympathy or appreciation, coming first, puts the thinker in the same camp with the feeling types, and the feeling types’ desire to stay in the same camp will keep them agreeing with the thinker as far as possible. | Translation - Arabic عادتاً ما يقوم به المفكر لحد ما أن يفهم شعور الآخرين ويضع بعين الإعتبار موقف فلان الصعب أن فقد منصبه حتى ولو أن فلان جرّ ذلك لنفسه وتلك الأسباب المخففة يمكن أن تُذكر فقط إذا وجد المفكر أنها جديرة بذلك و ومن وجهة نظر العلاقات الإنسانية فإن هذه الأسباب المخففة جديرة بالذكر أكثر من الإشكالات التي حدثت. فالتعاطف الخفيف والإعجاب (المدح)إذا خطروا على بال المفكرين أولاً فإنهم سيضعونهم في خندق الناس الشعوريين و الناس الشعوريون الراغبون بالبقاء في نفس الخندق سيبقون متفقين مع الناس المفكرين قدر الإمكان. |