• 1984 English Language Certificate - International House, Hastings, UK.
• 1985 Diploma in Tourism from the Technical Institute for Tourism, Florence.
Grade: 60/60
1993 Degree in Japanese Language and Literature from the Faculty of Education, University of Florence. Thesis on “The poetry of Nakahara Chuya”. Awarded: 110 and Honours
1993 Two-year grant from the Japanese Ministry of Education for research on contemporary Japanese poetry at the University of Waseda, Tokyo.
Work experience:
1985 Employed at the CTS travel agency in Florence
1986 Freelance work for a Project on Youth Tourism for the Tuscan Region
1987 Secretarial and translation work for the Japanese Import-Export company MINAMI
1989-1992 Various coordination and interpreting jobs for the Japanese companies DENTSU and
HAKUHODO
Teacher of Italian at the Polyglot school, Asahi Culture Center, AD Italia, Toscana Gakuin and the Amada Company, Tokyo.
1994 Editorial consultation on tourist guides of Italy in Japanese published by Chikyu no Arukikata and JTB.
1995-1998 Teacher of Italian for foreigners at the British Institute of Florence
1996-1998 Teacher of Japanese language at the Università Popolare of Prato
2000-2007 Collaboration with the R&D Dept. of Mitsuba Corporation, Pisa Italy
from 2005 Contract as freelance with Mitsubishi Heavy Industries
from 2010 Interpreter for Prada negotiations.
Known languages
Italian (Native speaker), Japanese, English
Interpreting: Member of AITI / Italian Association of Translators and Interpreters
Commercial: for the Bologna and Milan fairs(Lineapelle, Mipel), Prato-Expo, Italian Trade Commission, Gucci, House of Florence, Prada, Adiron, Fashion Parisienne etc.
Technical: Main references: Nuovo Pignone, Alenia Spazio, Komatsu, Galileo, Betamotor, NTT DoCoMo, Yamada, Suzuki Warper, Benelli, Toppan Printing etc.
for sporting events: Mille Miglia, Passatore Marathon, Targa Florio, Awaji Targa Florio, Le mitiche di Bassano, Quattro Ruote (monthly car magazine).
at courses of restoration of paintings held at Palazzo Spinelli, Florence
conferences: interpreting for university professors, masters of martial arts: February 2000-2010) etc.
Translations:
Main references: Nuovo Pignone, Alenia Spazio, Komatsu Zenoah, Galileo, Betamotor, Suzuki Warper, Menarini Farmaceutici, Canon, Toshiba, etc.
Teaching manuals, Technical manuals (machinery, electronics, computer, etc.) catalogs, scientific articles (medicine, industrial, chemistry, etc.) patents, contracts, statutes, sworn translations for Florence Law Court, brochures, tour guides, Internet WWW pages
Translation of a number of short modern plays.
Translation of subtitles of the films “The life of Taki Rentaro”, “Oil Hell” by the director Gosha Hideo, and “Sonatine” by Takeshi Kitano.
Translation of a number of short works by the designer and writer Nananan Kiriko: “Flower”, “Flame”, “Sugar”, “Water”, published by Editrice E/O of Rome.
Translation of “Tuscan DOC and DOCG Wines” for the Tuscan Region.
Translations of articles on Judo from the Kodokan Monthly Review.
Translations of articles related to the Art of Kenjitsu (Katori Shinto Ryu)
Linguistic assistance and coordination for Japanese television
NHK, TV Man Union, Asahi Broadcasting for documentaries made in Florence
(The Renaissance, The Birth of Melodrama)
“Ryori Banzai” on Tuscan Cooking
Etruscan Places for TBS Telvision
Venezia and its Lagoon, Documentary for TBS
Italian TELEVISION AWARDS
Asia In A Child's Eyes: Yearning for Mother, NHK Documentary.
1993 Degree in Japanese Language and Literature from the Faculty of Education, University of Florence. Thesis on ?The poetry of Nakahara Chuya?E Awarded: 110 and Honours
1993 Two-year grant from the Japanese Ministry of Education for research on contemporary Japanese poetry at the University of Waseda, Tokyo. |