This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<strong>My clients include EU, World Bank & OECD</strong>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 60000 words Completed: Feb 2017 Languages: English to French
Financial Management and Administration Manual for IFAD staff and consultants
International Org/Dev/Coop
No comment.
Translation Volume: 20 days Completed: Sep 2009 Languages: English to French
European Country Report on Human Rights
Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 25 days Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to French
Manual instructions for humanitarian field Oxfam
Translation of technical briefings on watsan issues, drainage in emergency case, spring protection, septic tanks building for humanitarian use in Africa. Work done for Intermon Oxfam, Barcelona
International Org/Dev/Coop
No comment.
Translation Volume: 60 days Completed: Jun 2006 Languages: English to French
psychosocial articles
Articles translated for Astraductio srl. published in 2006 at Presses Universitaires de Rennes in "Psychologie sociale de l'environnement", Karine Weiss et Dorothée Marchand (dir.)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to French: psychoanalysis article
Source text - English When Lacan introduces the Freudian concept of repetition he generally invokes the name of Kierkegaard as well. This raises the question of the precise relation between Lacan and Kierkegaard’s concept of repetition. What are their respective understandings of this term? In what way does Kierkegaard help mediate Freudian repetition? Does Lacan do justice to Kierkegaard’s concept? What are the wider implications of this engagement between theology and psychoanalysis? This essay attempts to respond to those questions. My argument is quite simple. Kierkegaard’s distinction between repetition and recollection provides Lacan with a useful set of conceptual tools to help Lacan communicate and establish his own distinction between the imaginary and the symbolic within the wider philosophical/theological tradition. In doing so Lacan provides a psychoanalytic justification for Kierkegaard’s distinction. However, Lacan does not always do justice to Kierkegaard, misreading him in the manner that Freud misread religion. I suggest that this has consequences for both Lacan’s critique of religion and the ensuing dialogue between theology and psychoanalysis.
Translation - French Lorsque Lacan introduit le concept freudien de répétition, il invoque aussi généralement le nom Kierkegaard. Ceci soulève la question de la relation précise entretenue entre le concept kierkegaardien de répétition et celui de Lacan. Quelles sont leurs compréhensions respectives de ce terme ? De quelle manière le concept de Kierkegaard peut-il aider à médiatiser la répétition freudienne ? Lacan est-il juste vis-à-vis du concept kierkegaardien ? Quelles sont les implications plus générales de ce lien entre la théologie et la psychanalyse ? Cet essai tente de répondre à ces questions. Mon argumentation est simple. La distinction kierkegaardienne entre répétition et souvenir fournit à Lacan un ensemble d’outils conceptuels qui lui est très utile pour communiquer et établir sa propre distinction entre l’imaginaire et le symbolique dans le cadre plus large de la tradition philosophico-théologique. Ainsi, Lacan fournit une justification psychanalytique à la distinction effectuée par Kierkegaard. Pourtant, Lacan ne fait pas toujours justice à Kierkegaard, se fourvoyant dans son interprétation de la même manière que Freud s’était trompé dans son interprétation de la religion. J’affirmerai que ceci a des conséquences à la fois sur la critique lacanienne de la religion et sur le dialogue entre philosophie et théologie qui en résulte.
Professional translator specialized in human and political sciences
Traductrice
professionnelle spécialisée en sciences humaines et politiques
Exemples de projets récents réalisés :
- Résultats du PISA 2022, volume III, "La pensée créative en milieu scolaire", publication de l'OCDE, pour cApStan (mai 2024)
- Questionnaire et phase cognitive de l'enquête Immigration et Santé aux USA pour le compte de Kaiser Family Foundation (KKF) en collaboration avec Research Support services (RSS) (janvier 2023)
- 3e enquête de l'Agence européenne des droits fondamentaux (FRA) relative au "Perceptions et expériences de l'antisémitisme chez les personnes se considérant juives dans les Etats membres de l'UE sélectionnés" (oct.-déc. 2022)
- Questionnaire et phase cognitive pour l'Enquête sociale européenne ESS11 - méthode TRAPD, en collaboration avec Science PO Paris, GESIS et l'Université Pompeu fabra (nov. 2022)
- Rapport annuel 2020 de l'ONG Protection International, qui défend les défenseurs des droits de l'homme partout dans le monde (7 000 mots) (octobre 2021)
- Cours de formation en ligne sur la corruption au sein des ONG (28 000 mots) (janvier 2020) et sur l'islamophobie (20 000 mots) (mai 2019)
- Rapport de la FAO (56 000 mots) "Opportunités d'investissement en soutien aux Objectifs de développement durable" (octobre 2019)
- Rapport du programme EUROMED Migration IV (EMM4) financé par l'UE, "Impact des attitudes du public à l’égard des migrations sur l’environnement politique dans la région euro-méditerranéenne" (12 000 mots) (novembre 2019)
- Rapport «Science for Policy» du Centre commun de recherche (JRC) de l'UE, "Level(s) – Un cadre européen commun d’indicateurs clés de durabilité pour les bâtiments de bureaux et d’habitation" (80 000 mots) (octobre 2018)
- Divers documents relatifs aux projets soutenus par le programme européen INTERREG FMA et aux procédures de sélection des projets (depuis 2016)
- Nombreux rapports d'étude d'opinion EUROBAROMETRE de la Commission européenne, conduits par Kantar Public / Verian Group (depuis 2010)
- Synthèses de législations de l'UE publiées sur le site Internet Eur-Lex (depuis 2013)
Depuis 2005, ils m'ont fait confiance / Since 2005, they've trusted me:
Science Po Paris (FR), Research Support Services RSS (USA), Banque mondiale (USA), Commission européenne (BE),
Parlement européen (BE,FR), FAO (US), OCDE (FR), Intermon Oxfam (ES),
Université Paris-5 (FR), Kantar Public (BE), AromaTools (USA), PNUD (USA),
Corporate Europe Observatory (BE), Leibnitz Institute for social sciences -
GESIS (DE), Groupe Monoprix (FR), HRS Group (DE), EREN Groupe (FR), International Baccalaureate (USA)
... et aussi / And more..
Traducendo, Traducta, Solten, ORCO, Intertrans, Intrasoft International, Business
Team Translations, Cintra, GlobalWords, Verbum Translators, Strategic Agenda, Translavic, ELC-Group, Skrivanek,
Babélium, Eurideas Linguistic Services, Business Translation Ltd, The Language
Room Ltd, MID Foundation, Production SA/NV, CLS communication, Astraductio,
Heraklès, H2 COM, 17Mars, Terragora, etc.
Please contact me for full resume and rates
Veuillez prendre contact avec moi pour connaître mon CV complet et mes tarifs