Hungarian to English
English to Hungarian
| rezagnes |
Local time: 06:22 IST (GMT+1)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription|
|Medical: Health Care||Medical (general)|
|Cinema, Film, TV, Drama||Linguistics|
|General / Conversation / Greetings / Letters|
|Also works in:|
|Sports / Fitness / Recreation||Slang|
|Nutrition||Cooking / Culinary|
|Education / Pedagogy||History|
|Esoteric practices||Tourism & Travel|
|Automotive / Cars & Trucks||Furniture / Household Appliances|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Business/Commerce (general)|
| PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1 |
|Visa, MasterCard, PayPal|
|Sample translations submitted: 1 |
|Hungarian to English: webshop: fashion design for cycling|
General field: Marketing
Detailed field: Other
|Source text - Hungarian|
Ha a célról kell mondani valamit: a kerékpárosok egyre direktebben megjelenő (nemzetközileg is jelentős) szubkultúrájában akarjuk a magunk grafikus őrületét megjeleníteni. A környezettudatos gondolkodás mentén új életstílus széleskörű kibontakozását tapasztaljuk magunk körül. A tárgyak újrahasznosítása, a jó minőségű, értelmes módon megtervezett, működő eszközök megbecsülése (amik horribile dictu még szépek is) nemcsak a bringások körében hódítanak.
Vagy a biciklizés, akár. Meggyőződésünk, hogy a nagy- és kisvárosok közlekedési káoszára a biciklizés széles körű elterjedése reális alternatíva. A biciklizés kultúrájában hiszünk: a közlekedési szabályok ismeretében és kölcsönös betartásában, a jó bringákban, a divatos cuccokban. Gondolkodj, hasznosíts újra, cselekedj, válts - termékeink ezt az üzenetet hordozzák.
|Translation - English|
If we have to say something about the goal: we want to represent our own graphic craze within the emerging (and also internationally significant) subculture of cyclists. We see a new life-style unfold bearing nature in mind. Recycling objects and valuing high-quality, sensibly designed, good working tools (that are, dare say, even beautiful) are the ideas to which not only cyclists subscribe to.
Or even say, cycling. We are convinced that the increasing number of cyclists is the realistic alternative to the chaos in traffic of both big and small cities. We believe in the culture of cycling: the knowledge of and mutual adherence to the traffic code, good bikes and top gear (as in fashionable stuff). Think, recycle, act, change – that’s the message of our products.
|Master's degree - Pazmany Peter Catholic University|
|Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2010.|
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS|
|CV available upon request|
I currently live in Aberdeen, UK, studying for a BSc Hons degree in Physiotherapy.
I lived, worked and studied in Dublin, Republic of Ireland for 5 years where I helped other Hungarians with official and personal queries (such as with the Gardaì, Social Welfare, renting a house, job interviews etc) as well as translated legal, medical and personal documents and interpreted at the Gardaì, American Embassy and medical professionals.
Apart from the translation experience, I have extensive experience in working and studying in Ireland. I worked at the airport, a department store, a multinational call centre and finally in the Operations Department at the head office of a European motor company. Later I studied at self-funded courses, at a course funded by the Social Welfare / Vocational Education Committee and sat the Higher Level Leaving Certificate exams in Biology and Chemistry as an external student. I applied to university in the Republic of Ireland, Northern Ireland and Scotland and as a result have a good understanding of the application process and exams required for higher level education.
Before moving abroad, I studied at Pazmany Peter Catholic University in Piliscsaba, Hungary where I majored in English and American Studies (specialized in translation) and Theoretical Linguistics. I spent a semester in Nijmegen, the Netherlands with Erasmus scholarship taking courses in American literature and politics as well as Middle English.
While in Hungary, I took a course in film translation (subtitling and dubbing), which I thoroughly enjoyed.
I am a part-time translator, mostly interested in medical texts and films / TV shows at the moment but I enjoy new challenges at all times.
Keywords: hungarian, subtitles, article, linguistics, essay, CV
Profile last updated
Sep 26, 2016