This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 17 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 17 USD per hour
English to Portuguese: Instructions for Use - Nasal Pillows Mask General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Disassembly for Cleaning
1. Remove the Headgear Hooks (C) from the Mask Base (D).
2. Remove the Silicone Seal (B) from the channel in the Mask Base (D).
3. Remove the Male Swivel (H) from the Female Swivel (I).
Cleaning Your Mask at Home
Before each use:
Inspect the mask for deterioration.
Do not use if damaged
After each use:
1. Wash Mask Base assembly (D, E, F, G and H) and Silicone Seal (B) in soap dissolved in lukewarm water.
Do not soak for more than 10 minutes.
2. Rinse thoroughly with fresh water, ensuring that all soap residue is removed.
3. Leave all parts to dry out of direct sunlight before reassembling.
Every 7 days:
Hand-wash the Headgear (A) in soap dissolved in lukewarm water.
Do not soak for longer than 10 minutes, then rinse in fresh water and allow to dry out of direct sunlight.
Translation - Portuguese Desmontagem para Limpeza
1.Remova os Ganchos da Touca de Fixação (C) da Base da Máscara (D).
2.Remova a Vedação de Silicone (B) do canal na Base da Máscara (D).
3.Remova o Engate Macho (H) do Engate Fêmea (I).
Como Limpar Sua Máscara em Casa
Antes de cada utilização:
Inspecione a máscara quanto à deterioração.
Não utilize se estiver danificada
Após cada utilização:
1. Lave o conjunto da Base da Máscara (D, E, F, G e H) e a Vedação de Silicone (B) com sabão dissolvido em água morna.
Não deixe de molho por período maior que 10 minutos.
2. Enxágue minuciosamente em água corrente, assegurando-se de que todo resíduo de sabão tenha sido removido.
3. Deixe todos os componentes da máscara secarem ao abrigo do sol antes de montá-la novamente.
A cada 7 dias:
Lave a Touca de Fixação (A) à mão com sabão dissolvido em água morna.
Não deixe de molho por período maior que 10 minutos, depois enxágue em água corrente e deixe secar ao abrigo do sol.
English to Portuguese: Advanced Coaching training General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Coaching Challenging Situations
Module 5
Leading in Change
Why are Situations Challenging?
Discuss
What challenging situations do you encounter in a coaching conversation?
Provide examples
What makes these situations challenging?
Activity:
Best Practice for Challenging Situations
Work as a table team
How can you prepare to coach a challenging situation?
How can you handle the different viewpoints, emotions, and self-image issues that may be part of a situation?
Debrief
Share your top 2 best practices for each question
Translation - Portuguese Situações de Desafio de Coaching
Módulo 5
Líder na Mudança
Por que as Situações são Desafiadoras?
Discuta
Que situações de desafio você enfrenta numa conversa sobre coaching?
Forneça exemplos
O que torna essas situações desafiadoras?
Atividade:
Prática Recomendada para Situações de Desafio
Trabalhe como uma equipe dividida por mesa
Como você pode se preparar para treinar uma situação de desafio?
Como você pode lidar com diferentes problemas de pontos de vista, emoções e autoimagem que podem fazer parte de uma situação?
Avaliação
Compartilhe as 2 principais práticas recomendadas para cada pergunta
English to Portuguese: Dell Service Name List - Basic Hardware Support General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Basic Hardware Service
Return for Repair Services
Mail-In Service (MIS)
Carry-In Service (CIS)
Collect and Return Service
Parts Only Service
Next Business Day Onsite Service (NBD)
Advanced Exchange Service
Dell ProSupport for Multivendor (the “Multivendor Service(s)”)
Telephone support services
On-site Service Options (Next Business Day On-Site Support or 5 days per week x 10 hours per day - 4 Hour On-Site Support)
Remote Advisory Services (RAS)
ProSupport
Keep Your Hard Drive
Translation - Portuguese Serviço básico de hardware
Serviços de devolução para reparo
Serviço de entrega via correio (MIS)
Serviço de entrega (CIS)
Serviço de coleta e devolução
Serviço somente peças
Serviço no local no próximo dia útil
Serviço de troca avançada
Dell ProSupport de múltiplos fornecedores (o "Multivendor Service(s)")
Serviços de suporte telefônico
Opções de serviço no local (Suporte no local no próximo dia útil ou 5 dias na semana x 10 horas por dia - 4 horas de suporte no local)
Serviços de consultoria remota
ProSupport
Mantenha seu disco rígido
English to Portuguese: 3D Vision™ Wireless Glasses General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English EXPERIENCE A NEW DIMENSION IN GAMING
Wireless Stereoscopic 3D for your PC Games
IMMERSE YOURSELF IN THE GAME
The Ultimate Immersive 3D PC Experience
New larger viewing lens for increased 3D immersion
Supports NVIDIA 3D LightBoost™ Technology* for brighter 3D
Experience 500 3D games, 3D photos, and Blu-ray 3D movies
Stream 3D content from 3DVISIONLIVE.com and YouTube
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003
Translation - Portuguese EXPERIMENTE UMA NOVA DIMENSÃO PARA OS JOGOS
Óculos sem fio em 3D estereoscópico para os seus jogos de PC
MERGULHE TOTALMENTE NOS JOGOS
A mais nova experiência 3D imersiva para o seu PC
Novas lentes grandes para uma imersão 3D de maior alcance
Compatível com a tecnologia* NVIDIA 3D LightBoost™ para 3D de alta definição
Experimente mais de 500 jogos em 3D, fotografias em 3D e filmes 3D em Blu-ray
Compartilhe conteúdo 3D em 3DVISIONLIVE.com e no YouTube
Este aparelho digital Classe B está de acordo com todos os requisitos do ICES-003 (Regulamento Canadense de Equipamentos que Causam Interferência)
English to Portuguese: AST 61465_new iPad FL and TaN - PTBR General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English First Look
iPad
Retina Display
2048-by-1536-pixel resolution with
3.1 million pixels—four times more pixels than the iPad 2 display
Text is razor sharp and fine details are viewable on high-resolution images and video
44 percent greater color saturation for richer, more vibrant, and lifelike colors
iLife and iWork apps redesigned to look amazing on the new display
A5X chip with quad-core graphics
Quad-core graphics drive the 3.1 million pixels on the Retina display
Smooth, responsive experience for swiping, scrolling, editing photos, applying filters, playing games, and more
Powerful and power efficient delivering the same great 10-hour battery life
Translation - Portuguese Avaliação inicial
iPad
Tela Retina
Resolução de 2048 por 1536 pixels com
3,1 milhões de pixels, quatro vezes mais do que o total da tela do iPad 2
Texto com excelente nitidez e detalhes mínimos visíveis em imagens e vídeo de alta resolução
Saturação de cor até 44% melhor para cores mais ricas, vibrantes e vívidas
Apps iLife e iWork redesenhados para ficarem incríveis na nova tela
Chip A5X com gráficos quad-core
Gráficos quad-core garantem 3,1 milhões de pixels na tela Retina
Experiência suave e rápida para deslizar, navegar, editar fotos, aplicar filtros, curtir jogos e muito mais
Apresentação poderosa e com maior eficiência energética fornece a mesma excelente duração de bateria de 10 horas
English to Portuguese: AST 61396_iPad Quick Training - Whats New PTBR General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English With the stunning Retina display, 5MP iSight camera, and ultrafast wireless technology.*
What your customers should know:
The Retina display on iPad has 2048-by-1536 resolution, and four times more pixels than iPad 2, so text is sharp, colors are richer, and images show fine details.
5-megapixel iSight camera with advanced optics lets you shoot gorgeous photos and 1080p HD video.
The A5X chip with quad-core graphics drives the Retina display and delivers the smoothness and fluidity iPad is known for.
Learn more about iPad:
Go to http://www.apple.com/ipad/ to learn more about iPad features and benefits.
Go to https://salestraining.apple.com and take the Selling iPad course.
*4G LTE supported only on AT&T and Verizon networks in the U.S.; Bell, Rogers, and Telus networks in Canada.
Quick Training Series—iPad:
What’s New
Retina display:
Razor-sharp text
Do This
Say This
From the Home screen, tap Safari.
Tap
and select Apple.
Then tap iPad.
Double-tap a paragraph to zoom in.
Pinch to zoom in further.
Press the Home button, then tap iBooks.
Tap a book to open it.
Flick through several pages.
“Retina display has four times more pixels than iPad 2”
“Text is razor sharp”
“Web pages look great”
“Colors are richer, and images are sharper”
"Text in iBooks is easy to read on the Retina display"
Translation - Portuguese Com a sua espantosa tela Retina, câmera iSight de 5MP e tecnologia de rede sem fio ultrarrápida.*
O que seus clientes devem saber:
A tela Retina no iPad tem resolução de 2048 por 1536 e quatro vezes mais pixels que o iPad 2 para que o texto tenha nitidez, as cores sejam mais ricas e as imagens mostrem detalhes mínimos.
A câmera iSight de 5 megapixels com óptica avançada permite que você tire fotos lindas e grave vídeos em HD 1080p.
O chip A5X com gráficos quad-core aciona a tela Retina e oferece a uniformidade e fluidez pelas quais o iPad é famoso.
Saiba mais sobre o iPad:
Acesse http://www.apple.com/br/ipad para saber mais sobre os recursos e benefícios do iPad.
Acesse https://salestraining.apple.com e realize o curso Venda do iPad.
*Suporte a redes 4G LTE somente pelas operadoras AT&T e Verizon nos EUA, e redes Bell, Rogers e Telus no Canadá.
Série de treinamento rápido — iPad:
novidades
Tela Retina:
texto com excelente nitidez
Faça o seguinte
Diga o seguinte
Na tela Início, toque em Safari.
Toque em
e selecione Apple.
Em seguida, toque em iPad.
Dê um duplo toque no parágrafo para ampliá-lo.
Pince para ampliá-lo ainda mais.
Pressione o botão de Início e depois toque em iBooks.
Toque em um livro para abri-lo.
Deslize o dedo pelas páginas.
“A tela Retina tem quatro vezes mais pixels que o iPad 2”
“O texto possui excelente nitidez”
“As páginas Web têm uma aparência excelente”
“As cores são mais ricas e as imagens são mais nítidas”
"É fácil ler o texto no iBooks com a tela Retina"
English to Portuguese: Apps descriptions General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English (App1)
Title:
Sort and Stack Toys 3D
Description:
An educational app featuring a wide variety of stacking games encouraging kids aged 3 and up to organise colours, build shapes and create toys.
The app also includes shape sorter cubes in familiar basic shapes, animals and holiday-themes which children can drag shapes into and interact with.
Sort and Stack Toys 3D is an educational app designed for kids to build interactive skills, problem solve and think creatively by encouraging them to identify, sort and stack shapes and pieces.
Additional colour and audio enhancements intrigue kids and build visual and auditory recognition skills.
App includes:
★ More than a dozen beautifully designed 3D toys for creative interaction.
★ Easy and advanced play for each game for kids to grow with.
★ Magical celebrations and sounds upon successful moves and completion of each game bringing joy and building confidence.
★ Simple and engaging interface allows for uninterrupted play.
★ Ability to turn sound and music on/off.
Translation - Portuguese (App 1)
Título:
Brinquedos de empilhar e classificar em 3D (Sort and Stack Toys 3D)
Descrição:
Um app educativo com uma variedade de jogos de empilhar que estimulam crianças de 3 anos ou mais a organizar cores, construir formas e criar brinquedos.
O app também inclui cubos para os quais as crianças podem arrastar formas, animais e temas de férias básicos e conhecidos e interagir com eles.
O Brinquedos de empilhar e classificar em 3D (Sort and Stack Toys 3D) é um app educativo desenvolvido para as crianças poderem construir habilidades interativas, solucionar problemas e pensar criativamente ao estimulá-las a identificar, ordenar e empilhar formas e peças.
Aprimoramentos de cores e áudio adicionais fascinam as crianças e constroem habilidades de reconhecimento visual e auditivo.
O app inclui:
★ Mais de uma dúzia de lindos brinquedos desenvolvidos em 3D para interação criativa.
★ Cada jogo possui nível fácil e avançado para acompanhar o crescimento das crianças.
★ Celebrações e sons mágicos com a realização de movimentos bem-sucedidos e o término de cada jogo, trazendo alegria e construindo confiança.
★ A interface simples e atraente favorece o jogo ininterrupto.
★ Capacidade para ligar/desligar o som e a música.
Spanish to Portuguese: Colección Primavera-Verano 2014 General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Spanish Presenta “Joie de vivre”
Colección Primavera - Verano 2014.
Inspirada en una mujer etérea y sensual, XXX propone una colección fresca, de espíritu libre y piezas clásicas que se renuevan. Los metalizados son protagonistas, aunque la paleta apastelada característica de la temporada junto a los colores neutros, siguen vigentes.
Accesorios potentes de formas auténticas que marcan estilo y se apropian del look.
Carteras
Las carteras siguen tomando protagonismo en el look de cada mujer. Pequeñas piezas de formas vintage, carteras rígidas de cruzar y medianas de manijas cortas con marcos a contracolor, son las destacadas. Cueros nobles metalizados en todas sus tonalidades y con print reptil son los materiales por excelencia, clásicos del verano que acentúan el estilo y potencian el look.
Zapatos
Los zapatos acompañan, aportan estilo y no tienen limitación a la hora de combinarlos. Mocasines en corcho y pelo se combinan con outfits más sporty y las plataformas en charol y con piedras de aire más oriental se apropian de los looks elegantes. Las zapatillas son un must del verano 2014: con pelo, metal o estilo rocker se convierten en el comodín al momento de definir el styling. Las alpargatas en variedad de alturas y materiales y las sandalias con aire espartano y suela de tractor completan y descontracturan los equipos.
Camperas
Las camperas son livianas en oveja con diferentes terminaciones, efectos, lavados o entalcados, convirtiéndolas en imprescindibles para la temporada. Los detalles como flecos y tachas sobresalen en chaquetas y determinan una estética rocker o militar que se adapta y combina con los distintos estilos.
XXX propone una colección femenina aunque algo bohemia y relajada donde la mezcla de texturas y la combinación de estilos son protagonistas, reflejando sofisticación y sensualidad.
Translation - Portuguese Apresenta "Joie de vivre"
Coleção Primavera - Verão 2014.
Inspirada em uma mulher etérea e sensual, a XXX propõe uma coleção fresca, de espírito livre e peças clássicas que se renovam. Os metalizados são os protagonistas, embora a paleta de tons pastéis característica da temporada junto com as cores neutras continuem vigentes.
Acessórios potentes de formas autênticas que marcam estilo e se apropriam do look.
Bolsas
As bolsas continuam exercendo protagonismo no look de cada mulher. Pequenas peças de formas vintage, bolsas rígidas com alça transversal e médias de alças curtas com marcos de contrastes são as destacadas. Couros nobres metalizados em todas as suas tonalidades e com estampas réptil são os materiais por excelência, clássicos do verão que acentuam o estilo e potencializam o look.
Sapatos
Os sapatos acompanham, conferem estilo e não possuem limitação na hora de combiná-los. Mocassins de cortiça e pelo combinam com outfits mais sporty e as plataformas envernizadas e com pedras de ar mais oriental se apropriam dos looks elegantes. Os sapatênis são um must no verão 2014: com pelo, metal ou estilo roqueiro se convertem no coringa no momento de definir o styling. As alpargatas em variedade de alturas e materiais e as sandálias com ar espartano e sola de trator completam e descontraem as equipes.
Casacos
Os casacos são leves em ovelha com diferentes terminações, efeitos, lavagens ou polvilhados, convertendo-lhes em imprescindíveis para a temporada. Os detalhes como franjas e tachas se sobressaem em jaquetas e determinam uma estética roqueira ou militar que se adapta e combina com os diferentes estilos.
A XXX propõe uma coleção feminina embora um pouco boêmia e relaxada, onde a mistura de texturas e a combinação de estilos são protagonistas, refletindo sofisticação e sensualidade.
Spanish to Portuguese: Localización de página web de empresa del sector de fabricación de envases y flexibles General field: Other Detailed field: Manufacturing
Source text - Spanish NUESTROS CLIENTES
Molinos Harineros:
Envases para el mercado de 500 gr., hasta 10 kilogramos de Harina.
Establecimientos Yerbateros:
Envases de 500 gr., hasta 2 kilogramos, y medidas especiales dentro de estos formatos para cada tipo de maquina envasadora.
Establecimiento Carboneros:
Envases para contener Carbón Vegetal de 3, 4 y 5 kilos, como así también envases para Briquetas bajo los mismos formatos.
Industria de los Panificados:
Abastecemos con envases para contener diferentes pre mezclas, como así también mejoradores y aditivos. Ofrecemos diferentes formatos que se adaptan a la mayoría de las presentaciones existentes en el mercado.
En este punto, es nuestro interés comunicar, que en referencia a nuestra materia prima principal, la celulosa, nos abastecemos, tanto de la industria nacional, como así también del mercado externo, logrando de esta manera una combinación adecuada de familia de papeles para ofrecer diferentes formatos y calidades de envases para suplir las diversas necesidades de nuestros clientes.
PRODUCTOS
ENVASE DE FONDO CUADRADO
BOBINAS DE PAPEL IMPRESAS
BOBINAS LAMINADAS
BOLSAS FONDO AMERICANO
ENVASES DE CARBÓN Y BRIQUETAS
Procesos
Pre-Prensa
Impresión
Corte
Confección de Envases
Pre-Prensa
Es el área encargada de plasmar en un envase, la idea de nuestros clientes, para lo cual confeccionan los diseños y fotopolímeros.
En base a las características de estos últimos, definen los colores y tipos de insumos a utilizar en la producción.
A su vez define las especificaciones técnicas de los productos, y canaliza los nuevos desarrollos.
Impresión
Es el primer proceso dentro de nuestro sistema de producción. El sistema por nosotros utilizado, es el Flexográfico mediante impresoras rotativas a tambor central.
Este sistema de impresión en relieve, posee zonas impresas que están realzadas respecto de las zonas no impresas.
Como medio de impresión, se utiliza una plancha denominada Clise, de material fotopolímero, este ultimo producto de su flexibilidad, es capaz de adaptarse a una cantidad de soportes o sustratos de impresión muy variados.
Contamos con la maquinaria necesaria para satisfacer las diversas necesidades de nuestros clientes. El proceso permite la impresión sobre papel, como así también sobre materiales flexibles, como es el caso del polipropileno.
Translation - Portuguese NOSSOS CLIENTES
Moinhos de farinha:
embalagens para o mercado de 500 g, até 10 quilogramas de farinha.
Estabelecimentos de erva-mate:
embalagens de 500 g, até 2 quilogramas, e medidas especiais dentro desses formatos para cada tipo de máquina embaladora.
Estabelecimentos de carvão:
embalagens para conter carvão vegetal de 3, 4 e 5 quilos, bem como embalagens para briquetes sob os mesmos formatos.
Indústria panificadora:
abastecemos com embalagens para conter diferentes pré-misturas, bem como melhoradores e aditivos. Oferecemos diferentes formatos que se adaptam à maioria das apresentações existentes no mercado.
Nesse ponto, é nosso interesse comunicar que, em referência à nossa matéria-prima principal, a celulose, abastecemo-nos tanto da indústria nacional quanto do mercado externo, conseguindo dessa maneira uma combinação adequada da família de papéis para oferecer diferentes formatos e qualidades de embalagens para suprir as diversas necessidades de nossos clientes.
PRODUTOS
EMBALAGEM DE FUNDO QUADRADO
BOBINAS DE PAPEL IMPRESSO
BOBINAS LAMINADAS
SACOS DE FUNDO AMERICANO
EMBALAGENS DE CARVÃO E BRIQUETES
Processos
Pré-prensa
Impressão
Corte
Confecção de embalagens
Pré-prensa
É a área encarregada de criar em uma embalagem a ideia de nossos clientes, para os quais confecciona os designs e fotopolímeros.
Com base nas características desses últimos, define as cores e os tipos de insumos a serem utilizados na produção.
Em seguida, define as especificações técnicas dos produtos e canaliza os novos desenvolvimentos.
Impressão
É o primeiro processo dentro do nosso sistema de produção.
O sistema utilizado por nós é o Flexográfico, mediante impressoras rotativas de tambor central.
Esse sistema de impressão em relevo possui zonas impressas que estão realçadas em relação às zonas não impressas.
Como meio de impressão, utiliza-se uma lâmina denominada clichê, de material fotopolímero. Este, como produto de sua flexibilidade, é capaz de se adaptar a uma quantidade de suportes ou substratos de impressão bem variados.
Contamos com a maquinaria necessária para satisfazer às diversas necessidades de nossos clientes.
O processo permite a impressão sobre papel, bem como sobre materiais flexíveis, como é o caso do polipropileno.
Spanish to Portuguese: Nota de Prensa General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish Sao Paulo.- La ingeniería española XXX, especializada en energías renovables, ha abierto sede en Brasil, donde inicia el 2014 logrando tres nuevos contratos para la supervisión de obras e inspección de calidad de ocho parques eólicos del país con una potencia instalada total de 220 MW.
XXX, perteneciente al Grupo XXX, consolida su presencia en Latinoamérica con su nueva oficina brasileña abierta en Sao Paulo, contando también con el apoyo de un departamento propio, especializado en Operación y Mantenimiento (O&M), en Natal. La sede brasileña es la segunda de la empresa española en el continente, tras la de México, y ambas serán los puntos de referencia para ayudar en el crecimiento que están experimentando las energías renovables en el conjunto de países latinoamericanos.
No en vano, Brasil se encuentra dentro de los 10 países que más invirtieron en el año 2012 en energías renovables y México fue el segundo país en el que más creció la inversión en éste sector ese mismo año. Según los analistas, estos países continuarán la senda de crecimiento entre el 10% y el 18% dentro del horizonte 2020.
XXX, que cuenta con un alto grado de cualificación tecnológica y una probada experiencia en renovables con proyectos en todo el mundo, ha firmado acuerdos con las principales empresas promotoras de energía eólica en Brasil. Además, cuenta con el respaldo del Grupo XXX que suma una trayectoria de casi 30 años en el campo de la energía, con trabajos en más de una docena de países y un equipo de trabajo de más de 250 empleados.
Actualmente, la empresa está ejecutando labores de inspección y auditorías de calidad, anteriores a la finalización del periodo de garantía, en seis parques eólicos de las regiones brasileñas de Rio Grande do Norte y Bahia.
Estas inspecciones, que permiten revisar el estado de toda la instalación, incluidas las subestaciones y cada uno de los aerogeneradores de los parques, se centran en la detección de averías y fallos en serie, y son de vital importancia dado que pueden afectar directamente a los futuros costes de operación no contemplados en el “project finance”.
Adicionalmente, XXX está ya trabajando para aportar su “know-how” en la fase de emprendimiento de nuevos parques eólicos; son inspecciones de calidad en la producción y ensamblaje de las piezas de aerogenerador en fábrica además de trabajos de supervisión de la obra eléctrica, civil y mecánica en la propia construcción. Estas labores permiten que el proyecto se ejecute cumpliendo con las directrices y plazos de puesta en marcha que el complejo eólico requiere.
Una parte de estos servicios se están llevando a cabo en dos parques del estado de Rio Grande do Norte, donde se está trabajando tanto en la inspección y recepción de materiales como en la supervisión del montaje de los mismos en el complejo.
En el caso de que fuera requerido, se podrían también realizar las funciones de supervisión de las labores de O&M en el periodo de garantía, una vez que el parque eólico entre en funcionamiento.
Translation - Portuguese São Paulo.- A empresa de engenharia espanhola XXX, especializada em energias renováveis, abriu uma sede no Brasil, onde inicia 2014 conseguindo três novos contratos para a supervisão de obras e a inspeção de qualidade de oito parques eólicos do país, com uma potência instalada total de 220 MW.
A XXX, pertencente ao Grupo XXX, consolida sua presença na América Latina com seu novo escritório brasileiro aberto em São Paulo, contando também com o apoio de um departamento próprio, especializado em Operação e Manutenção (O&M), em Natal.
A sede brasileira é a segunda da empresa espanhola no continente, depois da sede do México, e ambas serão os pontos de referência para ajudar no crescimento que as energias renováveis estão experimentando no conjunto dos países latino-americanos.
Não em vão, o Brasil está entre os 10 países que mais investiram em energias renováveis no ano 2012 e o México foi o segundo país onde mais cresceu o investimento nesse setor neste mesmo ano. Segundo os analistas, esses países continuarão o caminho do crescimento entre 10% e 18% dentro do horizonte 2020.
A XXX, que conta com um alto grau de qualificação tecnológica e uma experiência comprovada em energias renováveis com projetos em todo o mundo, firmou acordos com as principais empresas promotoras de energia eólica no Brasil. Além disso, conta com o respaldo do Grupo XXX, que reúne uma trajetória de quase 30 anos no campo da energia, com trabalhos em mais de uma dúzia de países e uma equipe de trabalho de mais de 250 funcionários.
Atualmente, a empresa está executando trabalhos de inspeção e auditorias de qualidade, anteriores à finalização do período de garantia, em seis parques eólicos das regiões brasileiras do Rio Grande do Norte e da Bahia.
Essas inspeções, que permitem revisar o estado de toda a instalação, incluídas as subestações e cada um dos aerogeradores dos parques, concentram-se na detecção de avarias e falhas em série, e são de importância vital, visto que podem afetar diretamente os custos futuros de operação não contemplados no "project finance".
De modo adicional, a XXX já está trabalhando para contribuir com seu "know-how" na fase de empreendimento de novos parques eólicos; são inspeções de qualidade na produção e montagem das peças do aerogerador na fábrica, além de trabalhos de supervisão da obra elétrica, civil e mecânica na própria construção. Esses trabalhos permitem que o projeto seja executado cumprindo com as diretrizes e prazos de inicialização que o complexo eólico requer.
Uma parte desses serviços está sendo executada em dois parques do estado do Rio Grande do Norte, onde se está trabalhando tanto na inspeção e recepção de materiais quanto na supervisão da montagem deles no complexo.
No caso de que fosse necessário, poderia-se também realizar as funções de supervisão dos trabalhos de O&M no período de garantia, assim que o parque eólico entre em funcionamento.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
English/Spanish > Brazilian Portuguese native translator, editor and proofreader with a B.A. in Education (Brazilian Portuguese-English) and International Relations, besides an English-Brazilian Portuguese Translation Diploma and a Spanish-Brazilian Portuguese-Spanish Translation Diploma.
Experience working with international translation agencies in:
English to Portuguese projects:
IT, software localization, marketing, medicine (esp. medical devices), printing & publishing and human resources.
Spanish to Portuguese projects:
Administration/HR, industrial engineering and culinary/gastronomy.
Michigan University Proficiency Certificate in the English Language (USA) and Diploma de Español como Lengua Extranjera - Nivel Intermedio B2 (DELE) from Universidad de Salamanca. Please check my Linkedin profile to get to know more about my experience. You can also request my CV to see more information about those projects.
Use of SDL Trados Studio 2019 and memoQ Translator Pro 9.2.5 (proprietary licenses).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.