Working languages:
English to Chinese

Minggang Hou
Details make perfect.

Local time: 19:15 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers (general)
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware
Telecom(munications)Internet, e-Commerce
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw (general)
Marketing / Market ResearchBusiness/Commerce (general)

English to Chinese - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 18. Registered at Dec 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit
Professional practices Minggang Hou endorses's Professional Guidelines (v1.0).
About me
My Profile
Bachelor degree in Trade Economics;
Passed CET-4 and CET-6 in 1996 with one-stroke success on each;
8 years experience in the localization industry since April 11th, 2000;
Over 5 million words handled;
Cutting edge knowledge on industrial standards and specifications;
Proficient in translating, editing, proofreading, document engineering, software debugging and project managing;
Great efficiency of using computer hardwares/softwares and CAT tools;
Sharp eyes for details;
Always stay punctual;
Focus on nothing else but translation or localization itself.

Fields of Expertise
IT, electronics, telecom
Construction and engineering
Banking and financing
Marketing and market research
Law, patents, trademarks, copyright
Website contents

How to discriminate the best from the ordinary? My conceptions about this are as following:
First, the translations must be correct and accurate. For general stuff, final delivery with an error rate higher than 2 errors per thousand source words can hardly be acceptable;
Second, they must follow the given specifications, requirements and related standards, including those on glossaries, sentence models, wording styles, etc.;
Finally, the translations must be clear, fluent and logically legible enough to be understood by even those who are only mediocrely educated.

Details make perfect.
Keywords: localization, IT, electronics, telecom, manufacturing, construction, engineering, e-learning, medical science, pharmaceutical, finance and legal, MRP, ERP, Website pages...

Profile last updated
May 10, 2013

More translators and interpreters: English to Chinese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search