This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: LICENSING AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2.7 Any sub-contract granted by the Licensee pursuant to paragraphs 2.4 and 2.5 above shall not relieve the Licensee of any of its obligations under this Agreement and the Licensee shall be, and at all times remain, liable for any breach of any term of this Agreement as applicable to any of its sub-contractors which may be committed by any of the Licensee’s sub-contractors.
2.8 The Licensee may use the Licensed Material on the Internet or as part of its own world wide website, to market, promote distribute and/or sell the Products, provided that any such use is in accordance with the terms of this Agreement. Any such website displaying or distributing the Products shall clearly and explicitly indicate that orders for the Products may only be accepted within the Territory. For the purposes of this paragraph 2.8, any of the retail stores which are within the Distribution Channels set out in paragraph K of the Schedule are, subject to the restrictions set out above, hereby authorise
Translation - Japanese 2.7 乙が第2条の4及び第2条の5に従って締結したいずれの下請け契約によっても、乙は本契約に基づくいかなる義務からも免除されないものとし、乙は乙の下請け業者が本契約の当該下請け業者に適用される規定に違反した場合、違反内容を問わず、その違反に対する責任を負うもの、及び常に負い続けるものとする。
2.8 乙は、許諾された標章を本製品のマーケティング、販売促進、流通及び/または販売を目的として、インターネット上または乙のウェブサイトの一部として本契約の規定に従い使用することができる。本製品を表示もしくは流通させているウェブサイトに、本製品の受注はテリトリー内でのみ可能である旨を、明快に及び明白に示すものとする。本条項の目的上、付帯条項(L)に記載される流通経路上の小売店は、上述の制約に従い、本製品のマーケティング、販売促進、流通及び/または販売の手段として、インターネット上またはウェブサイトの一部に許諾された標章を使用する権利を本契約書により付与される。ただし、本製品を表示もしくは流通させているウェブサイト上に、本製品の受注はテリトリー内でのみ可能である旨を、明快に及び明白に示すものとする。
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I am a native Japanese speaker, with 7 years' interpretation/translation experience in the area of business, IT and marketing/research. Below is the list of my strengths.
1. 7 years' experience as a translator/interpreter and also as a product planner at a printer manufacturer, which helps me thoroughly understand and accurately translate various business and technical documents.
2. Great knowledge about network, security and other IT technologies
3. Have an experience as an interpreter at product meetings to facilitate the conversation between engineers and sales people.
4. Have an intensive experience of presentations, customer interviews and trainings for sales people both in English and Japanese.
These unique experiences have made me an excellent candidate for interpretation/translation works in business and IT field.
Below is the list of projects that I worked on.
-Translation-
* License Agreement, World Wildlife Fund for Nature, 2010.
* A report on biodiversity in coastal areas, Nansei islands, Japan, World Wildlife Fund for Nature, 2009.
* Presentation materials for product development meetings, Brother Industries, Ltd., Translated quarterly from 2003 to 2009
* 30 survey reports on buying motive for laser printers/copiers, Brother Industries, Ltd., from 2003 to 2009
* 30 survey reports on customer satisfaction for laser printers/copiers, Brother Industries, Ltd., from 2003 to 2009
* User manual contents for laser printers/copiers, Brother Industries, Ltd., from 2003 to 2009
* Various emails, meeting minutes and other business documents, Brother Industries, Ltd., from 2003 to 2009
* A technical specification and operating instruction of CIFS protocol, 2008
* A technical specification and operating instruction of Lightweight Directory Access Protocol, Brother Industries, Ltd., 2005
* A technical specification and operating instruction of Secure Function Lock (a user authentication feature for copiers), Brother Industries, Ltd., 2005
* A technical specification of FTP protocol, Brother Industries, Ltd., 2005
-Interpretation-
* Interpretation for a US material manufacturer at a lunch business meeting, 2010
* Worked as an interpreter at Brother Industries, Ltd. for engineers and sales people, from 2003 to 2009
The dialogues I interpreted were mainly about;
- Marketing strategies for new printer products
- Technical information about new products and software/network functions
- Customer interviews
- Questions and answers about new functions and products
* Worked as an interpreter for a Fijian ambassador at an international symposium, 2005
Keywords: Japanese, information technology, IT, software, printer, copier, network, wireless, WiFi, IEEE. See more.Japanese, information technology, IT, software, printer, copier, network, wireless, WiFi, IEEE, FTP, LDAP, CIFS, 802.11, scan, copy, document management, electronic document, print management, security, user authentication, marketing, training, trade show, product planning, survey, presentation, product meeting, environment, energy conservation, global warming, wildlife conservation, contract, wetland, migrating bird, clean water, printer driver. See less.