Member since Feb '13 Working languages: English to Polish Polish to English
Dabrowa Gornicza, Slaskie, Poland
Local time: 04:34 CEST (GMT+2) Native in
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 16 positive reviews
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Specializes in: Business/Commerce (general) Telecom(munications) Law: Contract(s) Law (general) Human Resources Education / Pedagogy Computers (general) Chemistry; Chem Sci/Eng Computers: Software IT (Information Technology)
Also works in: Biology (-tech,-chem,micro-) Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Computers: Systems, Networks Computers: Hardware International Org/Dev/Coop Management Internet, e-Commerce Social Science, Sociology, Ethics, etc. Science (general) Safety Psychology Philosophy Medical: Pharmaceuticals Media / Multimedia
PRO-level points: 76, Questions answered: 32, Questions asked: 9 Wire transfer, Check, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay Master's degree - University of Silesia Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2010. Became a member: Feb 2013. N/A English to Polish (University of Silesia) Polish to English (University of Silesia) N/A Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast CV available upon request Tomasz Rylek endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Looking for a highly specialized and experienced provider to deliver top quality services? Then you've come to the right place!
I am a Polish <> English translator and conference interpreter with
15 years of experience, raised in a bilingual environment in New York.
I hold an M.A. in English Philology and I completed a 2-year specialist school for conference interpreters and translators. I also completed postgraduate studies in HR and studied law.
As a TRANSLATOR: I am very conscientious and deliver top quality work; I never miss deadlines; I accept only texts in fields I feel comfortable with; I always QA my work; I work with CAT tools such as Studio 2014, Idiom, Across, etc.; I translate ca. 3,000 - 4,000 words per day, depending on the type of text. My main specialties include: law & HR (contracts, court rulings, EU law, corporate procedures etc.) – 20,000+ translated pages MRP systems (Dynamics AX, SAP, Orion, etc.) – 20,000+ translated pages Technical texts (device and operator manuals, technical procedures, etc.) – 10,000+ translated pages Texts from other areas, including sociology, psychology, education, business, environmental protection, geology and hydrogeology, etc. – 5,000+ translated pages As an , I spend 150+ days per year interpreting at various conferences and events. My total experience as an interpreter amounts to INTERPRETER 10,000+ hours.
Following is a list of selected events I have interpreted during the last few years.
2018 2017 2016 This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Polish, English, bilingual, native, MRP, business, HR, contracts, localization, IT, law, translator, interpreter, polski, ustny, kabinowy, konsekutywny, prawo, lokalizacja, symultaniczny, simultaneous, consecutive, technical, legal, tłumacz pisemny, tłumacz ustny,
Profile last updated Feb 5, 2019