This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Environment & Ecology
Finance (general)
Government / Politics
Management
Manufacturing
Marketing
Military / Defense
Tourism & Travel
Also works in:
Advertising / Public Relations
Agriculture
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Computers: Systems, Networks
Economics
Education / Pedagogy
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Human Resources
International Org/Dev/Coop
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
IT (Information Technology)
Journalism
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Media / Multimedia
Nutrition
Real Estate
Retail
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
Chinese to English - Standard rate: 0.05 USD per character / 25 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Chinese to English: 81 Dreams by Zhang Hen-Shui
Source text - Chinese �無情最是台城柳,依舊煙籠十里堤�。一種婉轉的唸詩聲,順著柳樹林子傳了過來。我於淡日西風之下,正站在后湖的堤上,看見紫金山依然峰青青的舉頭伸到半天里。而湖上的荷葉,七顛八倒疏落著,漏出整片的水光,頗也發生一點秋思。這詩聲唸過,我頗覺著吾德不孤,正這樣想著,又聽那人唱了昆曲道: "無人處又添幾樹垂楊。"隨了這聲音,柳樹蔭下走出一個人來。身青綢大領衫,頭戴青方巾,三綹短須,一臉麻子,執白折扇,了一隻大袖子,順了柳林走出,我看了不免向他注意一下。他向我一拱手道: "閣下莫非以作小說為業之張先生嗎?"我立刻拱手回禮道: "倒有些失認,敢問尊姓?"他將折扇指著柳樹道: 我姓這個,我們也算是同行。你猜我是誰?"我一時倒想不起來他是誰?因笑道:"前輩太多,恕我腹儉,實在。。。。。。"
Translation - English “Most heartless are the willows of the Forbidden City, as before like mist shrouding ten miles of dyke”,
A poem sung in sweetly tune, flowing through the willow trees. Under the foreday sun and western wind I stand, upon the rear lake embankment, seeing the green head of Purple-Gold Mountain raised towards the half-sky. Upon the lake the lotus leaves scatter with great confusion, trickling droplets of water, evoking contemplation of autumn. With the poem read, I feel virtous and thus not lonely; hearing the stanza sung:
“Not a soul but for the adding of the osier.”
Along with this voice, under the shade of the willow tree a person comes. A body with a large silk collar of blue, a scarf of azul upon his head, three tufts of a short beard, face speckled with scars of smallpox, and a large sleeve, came strolling from amid the willow trees; noticing him was quite unavoidable. Cupping his hands in respect towards me: “Sir, can it be true that you are that writer of novels, Mr. Zhang?” Instantaneously I cupped my hands in return and politely replied: “I am afraid I have lost my recognition, may I ask you name dear sir?” He pointed his fan to indicate the willow; “My name is this, we are of the same path. Can you guess who I am?” I was unable to think straight as to his person. Chuckingly, he replied
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Sheffield
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
Have experience in legal documentation, contracts, academic theses in a myriad of fields, government and military papers, and film subtitles and literature. I specialize primarily in legal documentation and academic theses.
Have translated on behalf of the government of the Republic of China, including military and environmental areas, and the Executive Yuan.