German to Italian: Commentary General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - German III. Anwendung der wohlwollenden Auslegung
1. Im Verhältnis zwischen Rechtsgeschäften unter Lebenden und Verfügungen von Todes wegen bzw. zwischen Erbvertrag und Testament
Der Wortlaut der Vorschrift setzt eine letztwillige Verfügung voraus. Es ist aber möglich, dass in Bezug auf eine rechtsgeschäftliche Erklärung Zweifel bestehen, ob sie als Geschäft unter Lebenden oder als Verfügung von Todes wegen gemeint ist, und dass die Erklärung in einem der beiden Fälle aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht den vom Erklärenden gewünschten Erfolg haben kann. Ferner ist es möglich, dass eine als Rechtsgeschäft unter Lebenden unwirksame Erklärung bei Umdeutung in eine Verfügung von Todes wegen gültig ist, ebenso aber auch, dass eine als Verfügung von Todes wegen unwirksame Erklärung als Rechtsgeschäft unter Lebenden wirksam ist oder dass ein unwirksamer Erbvertrag die Voraussetzungen eines gültigen Testaments erfüllt.
| Translation - Italian III. Applicazione dell’interpretazione benevola
1. Tra negozi giuridici tra vivi e disposizioni a causa di morte, oppure tra patto successorio e testamento
Il testo della norma presuppone una disposizione testamentaria. È però possibile che, relativamente a una dichiarazione negoziale, sorga il dubbio se essa sia da intendere come negozio tra vivi o disposizione a causa di morte, e che la dichiarazione in uno dei due casi, per motivi di diritto o di fatto, non venga ad avere gli effetti voluti dal dichiarante. È inoltre possibile che una dichiarazione inefficace di negozio giuridico tra vivi diventi efficace dopo la conversione in disposizione a causa di morte, e che anche una dichiarazione inefficace di disposizione a causa di morte costituisca un negozio giuridico tra vivi valido, o che un patto successorio inefficace soddisfi i presupposti di un testamento valido.
|
German to Italian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - German § 4 Pflichten der Gesellschaft
(1) Die Gesellschaft unterstützt den Handelsvertreter, indem sie ihn über die Vertragsprodukte ständig schriftlich unterrichtet hält und ihm namentlich unverzüglich schriftlich bevorstehende Preis- oder Produktänderungen mitteilt. Der Gesellschaft obliegt eine Informationspflicht, wenn sie Aufträge nur in begrenztem Umfang annehmen kann oder sich wesentliche Rahmenbedingungen bei der Gesellschaft selber ändern, die Einfluss auf die Tätigkeit des Handelsvertreters haben könnten.
(2) Die Gesellschaft ist darüber hinaus verpflichtet, dem Handelsvertreter alle zur Ausübung seiner Tätigkeit erforderlichen Unterlagen, insbesondere einschlägiges Werbematerial, Preislisten und die jeweils geltenden Verkaufs- und Lieferbedingungen in deutscher oder in englischer Sprache ständig unentgeltlich zur Verfügung zu stellen.
(3) Werbematerial und sonstige Gegenstände, die die Gesellschaft dem Handelsvertreter zur Unterstützung seiner Tätigkeit aushändigt, bleiben im Eigentum der Gesellschaft. Sie sind nach Beendigung des Vertragsverhältnisses unverzüglich zurückzugeben, soweit sie vom Handelsvertreter nicht bestimmungsgemäß verbraucht wurden.
(4) Die Gesellschaft wird den Handelsvertreter ferner unverzüglich über die Annahme oder Ablehnung eines Auftrages unterrichten. Dies gilt auch, wenn die Gesellschaft den vermittelten Auftrag nur teilweise annimmt. Die Gesellschaft informiert den Handelsvertreter über Verhandlungen sowie angebahnte oder abgeschlossene Geschäfte mit Kunden oder Interessenten aus dem Vertragsgebiet des Handelsvertreters, die ohne dessen Mitwirkung stattfinden.
| Translation - Italian § 4 Obblighi della Società
(1) La Società sosterrà l’Agente fornendogli costantemente in forma scritta informazioni riguardo ai prodotti oggetto del contratto e aggiornandolo tempestivamente per iscritto su variazioni di prezzo o del prodotto. È fatto obbligo alla Società di comunicare l’eventuale accettazione parziale di ordini o cambiamenti sostanziali delle condizioni generali della Società che potrebbero influire sull'attività dell'Agente.
(2) La Società dovrà inoltre mettere gratuitamente a disposizione dell’Agente tutti i documenti necessari allo svolgimento dell’attività, in particolare materiale pubblicitario pertinente, listini prezzi e le condizioni di vendita e di consegna in vigore in lingua tedesca o inglese.
(3) La Società manterrà la proprietà del materiale pubblicitario e di qualsiasi altro materiale consegnato all’Agente per lo svolgimento dell’attività. Al termine del rapporto contrattuale questi dovranno essere restituiti senza indugio a meno che non siano più in possesso dell’Agente perché utilizzati secondo le disposizioni ricevute.
(4) Inoltre, la Società informerà immediatamente l’Agente dell'accettazione o del rifiuto di un ordine. Ciò si applica anche nel caso in cui la Società accetti solo parzialmente l'ordine procacciato. La Società informerà l’Agente delle trattative nonché degli affari avviati o conclusi con clienti o interessati nella zona di competenza dell’Agente senza la collaborazione di questi.
|