This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
True translation demands a return to the pre-verbal.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour
Italian to Spanish: La festa | Dacia Maraini General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian E’ un sabato freddo. La neve spalata ai bordi della strada si scioglie lentamente colando acqua nera. A Imola ci sono tre gradi sotto zero. Le gomme della macchina scivolano sopra uno strato di brina ghiacciata. Chiedo dell’ospedale della Scaletta. Mi indicano un alto muro dietro al quale si alzano dei blocchi gialli. Chiedo del padiglione 10. E laggiù, mi dicono. Imbocco un vialetto corto e largo fiancheggiato da grossi ippocastani e posteggio accanto ad un autobus celeste.
Una volta aperta la porta del reparto mi trovo in una sala lunga e stretta affollata di gente. In fondo sotto un affresco di mari ondosi su cui navigano barche dalle vele rosse, ci sono i ragazzi dell’Aquila venuti qui per suonare. Fra l’orchestra e la porta tante sedie con tanti ricoverati donne e uomini. La festa l’hanno organizzata loro, con l’aiuto del dottor Antonucci e degli infermieri.
Una donna vestita di giallo e di lilla mi abbraccia e mi bacia sulle due guance. Un’altra donna magra, senza denti, i capelli scarmigliati, gli occhi splendenti, un sorriso mesto, si siede accanto a me e mi spiega, con gesti e parole scombinate ma piene di entusiasmo, cosa ha sognato la notte scorsa. La musica di Mozart, con la sua armonia esplosiva dilata gli spazi, entra in queste facce contratte segnate dalle torture trasformando la bruttezza in bellezza, si fa liquido delicato piacere.
Translation - Spanish Es un sábado frío. La nieve amontonada al borde de la carretera se derrite lentamente chorreando agua negra. Imola está a tres grados bajo cero. Las ruedas del coche resbalan sobre una capa de escarcha helada. Pregunto por el hospital de La Scaletta. Me indican un muro alto tras el cual se levantan unos bloques amarillos. Pregunto por el pabellón 10. Está allí, me dicen. Tomo un camino corto y ancho bordeado por grandes castaños de Indias y aparco al lado de un autobús celeste.
Una vez abierta la puerta del pabellón me encuentro en una sala larga y estrecha abarrotada de gente. Al fondo bajo un fresco de mares undosos en los que navegan barcos con velas rojas, están los chicos de L’Aquila que han venido para tocar. Entre la orquesta y la puerta muchas sillas con muchos ingresados, mujeres y hombres. La fiesta la han organizado ellos, con la ayuda del doctor Antonucci y de los enfermeros.
Una mujer vestida de amarillo y lila me abraza y me besa en ambas mejillas. Otra mujer delgada, sin dientes, el pelo desgreñado, los ojos resplandecientes, una sonrisa triste, se sienta a mi lado y me explica, con gestos y palabras confusas pero llenas de entusiasmo, lo que soñó la noche anterior. La música de Mozart con su armonía explosiva dilata el espacio, penetra estos rostros contraídos marcados por las torturas transformando la fealdad en belleza, se vuelve placer líquido y delicado.
Italian to Spanish: La camicia di forza in pillole | Giorgio Antonucci General field: Social Sciences
Source text - Italian Approssimativamente si può dire che in sei mesi di internamento
e di cura intensiva si invecchia di vent'anni. Chi ha avuto occasione di visitare un manicomio, una clinica o una corsia psichiatrica, avrà certamente notato che molti ricoverati hanno un'aria imbambolata, ciondolano, non riescono a
mantenere un portamento retto e un'andatura sicura, hanno lo sguardo stravolto o completamente inebetito, manifestano un'assoluta incapacità di seguire un ragionamento anche breve, sono tristi, accasciati, smozzicano frasi se non parole, si incontrano tra di loro ma si ignorano, ripetono mille volte la stessa povera cosa o povera storia. Ora, a chi ha fatto queste visite va detto che non ha visto come si comportano i pazzi o i malati di mente, ma come si muovono e parlano delle persone psichiatrizzate.
Data la completa ignoranza degli effetti delle cure psichiatriche, molti pensano che se si comportano così, sono veramente pazzi ed in fondo bene che siano reclusi e curati; senza sapere che stanno guardando proprio i risultati delle
cure.
Translation - Spanish Aproximadamente se puede decir que en seis meses de internamiento y cuidados intensivos se envejece de veinte años. Quien ha tenido la oportunidad de visitar un manicomio, una clínica o una sección psiquiátrica, habrá sin duda notado que muchos ingresados tienen la mirada perdida, se tambalean, no consiguen mantener una postura recta y un paso seguro, tienen una expresión terriblemente afligida o completamente atontada, manifiestan una absoluta incapacidad de seguir un razonamiento incluso breve, están tristes, agotados, balbucean frases o palabras, se cruzan entre ellos y se ignoran, repiten mil veces la misma pobre cosa o la misma pobre historia. A aquellos que han visitado el manicomio hay que decirles que no han visto cómo se portan los locos o enfermos de mente, sino cómo se mueven y hablan las personas psiquiatrizadas.
Debido a la completa ignorancia de los efectos de los cuidados psiquiátricos muchos piensan que, si se comportan así, son de verdad locos y en el fondo está bien que estén encerrados y se les cuide; pero no saben que están mirando precisamente los resultados de los cuidados.
Spanish to Italian: Bandejas de rejilla General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish PRODUCTOS
Easy-connect
Productos Easy-Connect System
SISTEMA EASY-CONNECT Strong & Agile Cable Tray Assembling System. Fruto de toda nuestra experiencia, y de los valores que impulsan nuestra actividad como fabricantes hemos creado EASY-CONNECT un innovador sistema de ensamblaje compuesto por bandejas de rejilla, soportes y accesorios cuyas características distintivas hace de EASY-CONNECT el mejor sistema de canalización de cables del mercado:
MÁXIMA AGILIDAD:
EASY-CONNECT hace innecesarios los caros y obsoletos accesorios de ensamblaje de bandejas: Fijaciones, tornillos, placas de unión, ninguno de estos accesorios son necesarios para disponer de un completo sistema de canalización de cables.
EASY-CONNECT reduce la máximo el tiempo de ejecución en la instalación, gracias a la sencillez en el proceso de instalación.
MÁXIMA RESISTENCIA.
EASY-CONNECT es un sistema robusto y resistente certificado según todas las normativas cumpliendo las Directivas Medioambientales RoHS 2002/95/CE y RAEE 2002/96/CE, Libre de Cromo Hexavalente, Protección Anticorrosión, ISO, UL, .
Los productos EASY- CONNECT superan las pruebas más extremas de carga de trabajo y continuidad eléctrica arrojando cifras superiores a las de cualquier sistema convencional.
MÁXIMA SEGURIDAD:
EASY-CONNECT ayuda a reducir el riesgo de accidentes durante la instalación ya que la atención del operario se centra únicamente en la instalación de la bandeja de manera que las herramientas, tornillos y otros accesorios dejan de ser un problema.
Todos los productos están diseñados y fabricados para evitar daños a las personas que los manipulan y a los cables.
Translation - Italian PRODOTTI
Easy-connect
Prodotti Easy-Connect System
SISTEMA EASY-CONNECT Strong & Agile Cable Tray Assembling System. Frutto della nostra esperienza e dei valori che stimolano la nostra attività come produttori abbiamo creato EASY-CONNECT, un innovativo sistema di assemblaggio composto da passerelle a rete, supporti ed accessori le cui caratteristiche distintive fanno di EASY-CONNECT il miglior sistema di canalizzazione di cavi sul mercato:
MASSIMA AGILITÀ:
EASY-CONNECT rende superflui i cari ed obsoleti accessori di assemblaggio delle passerelle: Dispositivi di fissaggio, viti, piastrine di unione, nessuno di questi accessori è necessario per disporre di un sistema di canalizzazione di cavi completo.
EASY-CONNECT riduce al massimo i tempi di esecuzione dell'impianto, grazie alla semplicità del processo di installazione.
MASSIMA RESISTENZA:
EASY-CONNECT è un sistema robusto e resistente certificato seguendo tutte le normative, soddisfacendo le Direttive Ambientali RoHS 2002/95/CE e RAEE 2002/96/CE, Libero da Cromo Esavalente, Protezione Anticorrosione, ISO, UL, .
I prodotti EASY- CONNECT superano le prove più estreme di carico di lavoro e continuità elettrica, raggiungendo cifre superiori a quelle di qualsiasi sistema convenzionale.
MASSIMA SICUREZZA:
EASY-CONNECT aiuta a ridurre il rischio di incidenti durante l'installazione, in quanto l'attenzione dell'operaio si focalizza solamente sull'installazione della passerella, in modo tale che gli strumenti, le viti e gli altri accessori non costituiscono più un problema.
Tutti i prodotti sono progettati e fabbricati in modo tale da evitare danni alle persone che li manipolano ed ai cavi.
English to Spanish: Czech Green Party - Municipal elections General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English THERE ARE NO BORDERS.
VOTE IN THE CZECH REPUBLIC!
10 – 11 OCTOBER MUNICIPAL ELECTIONS
MY PATH TOWARDS MUNICIPAL ELECTIONS IN CZECH REPUBLIC
A basic precondition is that I am registered for permanent residence in the CR!
If so, the rest is a piece of cake.
I voted in previous municipal elections (in my current place of residence or elsewhere) or EP elections in the Czech Republic - I am in the annex to the voters’ list and simply vote.
I did not vote in the EP elections here and it is my first time voting in the municipal elections – I fill in the registration form.
Simple, isn’t it?
I add a simple copy of the permanent residence certificate.
I submit it in person at a municipal authority (in the area of my residence) in my area of residence.
On 7 October 2014 at the latest! (check out the office hours)
You will find the ballots in your mailbox as well as in the election room near your place of residence. Take your ID or passport and the permanent residence certificate with you!
10 October from 2 pm to 10 pm and 11 October from 8 am to 2 pm.
Hopefully, you will not forget to vote, then! In larger towns you may vote to the city council as well as to the local council.
Vote for those to whom you are not a stranger.
Voter’s list registration form.
Translation - Spanish NON CI SONO FRONTIERE.
VOTA NELLA REPUBBLICA CECA!
10 – 11 OTTOBRE ELEZIONI MUNICIPALI
IL MIO PERCORSO VERSO LE ELEZIONI MUNICIPALI IN REPUBBLICA CECA
Un requisito essenziale è essere iscritti come residenti permanenti nella Repubblica Ceca!
Se lo sei, il resto è un gioco da ragazzi.
Ho votato nelle precedenti elezioni municipali (nel mio attuale luogo di residenza o altrove) o nelle Elezioni Europee nella Repubblica Ceca – Sono incluso nell’allegato alle liste elettorali e, semplicemente, voto.
Non ho votato nelle Elezioni Europee qui ed è la prima volta che voto nelle elezioni municipali – Compilo il modulo di iscrizione.
Semplice no?
Allego una copia semplice del certificato di residenza permanente.
Presento i documenti in persona presso un’autorità municipale nella mia zona di residenza.
Il 7 ottobre 2014 al più tardi! (verifica gli orari degli uffici)
Troverai le schede elettorali sia nella tua cassetta delle lettere che presso la sala della votazione nelle vicinanze del tuo luogo di residenza. Porta con te la carta d’identità o il passaporto ed il certificato di residenza permanente!
Il 10 ottobre dalle 14 alle 22 e l’11 ottobre dalle 8 alle 14.
Speriamo che non ti dimenticherai di votare! Nelle città più grandi puoi votare sia per l’elezione del consiglio comunale che per l’elezione del consiglio di quartiere.
Vota per coloro che non ti sono estranei.
Modulo di iscrizione alle liste elettorali.
Spanish to Italian: Cisplatino General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish Cisplatino (cis-dinamino dicloroplatino) es un complejo de metal pesado que contiene un átomo central de platino rodeado por dos átomos de cloro y dos moléculas de amoníaco en posición cis. Cisplatino posee propiedades bioquímicas similares a las de los alquilantes bifuncionales; produce uniones cruzadas entre dos cadenas y dentro de cada cadena de la doble hélice de DNA. No es ciclo específico.
Cisplatino penetra poco dentro del SNC. Los niveles plasmáticos de radioactividad en pacientes disminuyen en forma bifásica tras una dosis IV directa de cisplatino marcado.
Cisplatino se excreta principalmente en la orina. La excreción urinaria varía entre 27 y 43 por 100 de la dosis administrada dentro de los cinco primeros días de administrar la dosis. No hay datos suficientes para precisar si se produce excreción biliar o intestinal.
Indicaciones
Cisplatino está indicado como terapia paliativa en los siguientes tipos de tumores:
Tumores testiculares metastásicos: combinado con otros quimioterápicos, en combinación establecida, como terapia en tumores testiculares metastásicos ya sometidos a cirugía adecuada y/o radioterapia. Una terapia de combinación establecida es la de cisplatino, sulfato de bleomicina y sulfato de vinblastina.
Tumores de ovario metastásicos: en terapia de combinación establecida con otros quimioterápicos en pacientes con tumores de ovario metastásicos, ya sometidas a cirugía y/o radioterapia. Una combinación establecida es la de cisplatino y clorhidrato de doxorubicina.
Translation - Italian Il Cisplatino (cis-diclorodiamminoplatino) è un complesso di metalli pesanti che contiene un atomo centrale di platino circondato da due atomi di cloro e due molecole di ammoniaca in posizione cis. Il Cisplatino possiede propietà biochimiche simili a quelle degli alchilanti bifunzionali; produce legami crociati fra due filamenti e all'interno di ogni filamento della doppia elica di DNA. È non ciclo-specifico.
Il Cisplatino penetra poco nel SNC. I livelli plasmatici di radioattività nei pazienti diminuisce in modo bifasico dopo una dose IV diretta di tracciante.
Il Cisplatino viene escreto principalmente con le urine. L'escrezione urinaria varia fra il 27 e il 43 per 100 della dose somministrata nei primi cinque giorni di somministrazione della dose. Non ci sono dati sufficienti per specificare se si producono escrezioni biliari o intestinali.
Indicazioni
Il Cisplatino è indicato come terapia palliativa nei seguenti tipi di tumori:
Tumori testicolari metastatici: in associazione ad altri chemioterapici, in dosi opportunamente vagliate, come terapia in tumori testicolari metastatici già sottoposti ad adeguata chirurgia e/o radioterapia. Una terapia combinata è costituita da cisplatino, solfato di bleomicina e solfato di vinblastina.
Tumori dell'ovaio metastatici: in terapia combinata con altri chemioterapici in pazienti con tumori dell'ovaio metastatici, già sottoposte a chirurgia e/o radioterapia. Una combinazione verificata è costituita da cisplatino e cloridrato di doxorubicina.
English to Italian: Guanidine carbonate General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Signal word:
Warning!
Hazard statements:
H302: Harmful if swallowed.
H315: Cause skin irritation
H319: Cause serious eye irritation.
H335: May cause respiratory irritation.
Precautionary statements:
P261: Avoid breathing dust/fume/gas/mist/vapors/spray.
P305 P351 P338:IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present.
[...]
Remove from the exposure to fresh air. If breathing has stopped, administer artificial respiration and oxygen if available. Get medical aid.
Remove any contaminated clothing or shoes. Wash affected areas thoroughly with soap and water for at least 15 minutes. Consult to Physician if irritation persist.
Immediately flush eyes with plenty of soap and water for at least 15 minutes, occasionally lifting the upper and lower lids. Get medical aid if symptoms persist.
Do NOT induce vomiting. If victim is conscious and alert, give 2-4 cupfuls of milk or water. Never give anything to an unconscious person. Consult to Physician if symptoms persist.
Treat symptomatically and supportively.
[...]
Avoid breathing vapours, mist or gas.
Wear personal protective equipment.
Ensure adequate ventilation
Evacuate personnel to safe areas.
[...]
Provide general or local exhaust ventilation systems. Local exhaust ventilation is preferred because it prevents contaminant dispersion into the work area by controlling it at its source.Enclose processes wherever possible to prevent dust from entering work areas. Make emergency eyewash stations, safety/quick-drench showers, and washing facilities available in work area
Wear protective eyeglasses or chemical safety goggles, eye- and face-protection regulations. Contact lenses are not eye protective devices. Appropriate eye protection must be worn instead of, or in conjunction with contact lenses.
Wear chemically protective gloves, boots, aprons, and gauntlets to prevent prolonged or repeated skin contact. Wear protective eyeglasses or chemical safety goggles. Contact lenses are not eye protective devices. Appropriate eye protection must be worn instead of, or in conjunction with contact lenses.
Wear an approved respirator. For emergency or non-routine operations (cleaning spills, reactor vessels, or storage tanks), wear an SCBA.
Do not empty into drains.
[...]
Oral LD50 of rats:350mg/kg
May cause skin irritation
Eyes-rabbit-Mildly irritating -24hrs
There is no evidence of this product present at greater than or equal to 0.1% is identified as probable, possible or confirmed human carcinogen by IARC.
There is no evidence of reproductive toxicity observed for Guanidine carbonate.
Inhalation- May cause respiratory irritation
Potential health effects
Inhalation
May be harmful if inhaled. Cause respiratory tract irritation
IngestionHarmful if swallowed
Skin
May be harmful if absorbed through skin. Cause skin irritation
Eyes
Cause serious eye irritation
[...]
Translation - Italian Avvertenza:
Attenzione!
Indicazioni di pericolo:
H302: Nocivo se ingerito.
H315: Provoca irritazione dermica.
H319: Provoca grave irritazione oculare.
H335: Può causare irritazione alle vie respiratorie.
Consigli di prudenza:
P261: Evitare l'inalazione di polveri/fumi/gas/esalazioni/vapori/spray.
P305 P351 P338:IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: Sciacquare accuratamente con acqua per diversi minuti. Rimuovere le lenti a contatto se presenti.
[...]
Sottrarre all'esposizione e portare all'aria aperta. Se si è verificato un arresto respiratorio praticare la respirazione artificiale ed amministrare ossigeno se disponibile. Consultare un medico.
Rimuovere qualsiasi indumento o calzatura contaminati. Lavare scrupolosamente le zone interessate con acqua e sapone per almeno 15 minuti. Se l'irritazione persiste consultare un medico.
Sciacquare immediatamente gli occhi con abbondante acqua e sapone per almeno 15 minuti, sollevando di tanto in tanto le palpebre superiori ed inferiori. Se i sintomi persistono consultare un medico.
NON indurre il vomito. Se la vittima è cosciente e vigile, somministrare da 2 a 4 bicchieri di latte o acqua. Non somministrare mai nulla ad una persona priva di conoscenza. Se i sintomi persistono consultare un medico.
Trattare la sintomatologia e fornire assistenza adeguata.
[...]
Evitare la respirazione di vapori, esalazioni o gas.
Indossare dispositivi di protezione personale.
Assicurare adeguata ventilazione.
Evacuare il personale verso zone sicure.
[...]
Assicurarsi della presenza di sistemi di ventilazione forzata generali o locali. La ventilazione forzata locale è preferibile in quanto previene la dispersione di sostanze contaminanti nell'area di lavoro controllandola alla fonte. Delimitare i processi dove possibile per prevenire il diffondersi delle polveri nelle aree di lavoro. Prevedere la disponibilità nell'area di lavoro di postazioni per sciacquare gli occhi, di docce rapide di emergenza e di attrezzature per l'igiene personale.
Indossare occhiali protettivi oppure occhialini di protezione da agenti chimici, e seguire le norme di protezione degli occhi e del viso. Le lenti a contatto non sono dispositivi di protezione oculare. Appropriati dispositivi di protezione devono essere indossati al posto delle lenti a contatto, o insieme ad esse.
Indossare guanti di protezione da agenti chimici, scarpe di sicurezza, grembiuli di protezione e guanti protettivi rinforzati per prevenire il contatto prolungato o ripetuto con la pelle. Le lenti a contatto non sono dispositivi di protezione oculare. Appropriati dispositivi di protezione devono essere indossati al posto delle lenti a contatto, o insieme ad esse.
Indossare un respiratore omologato. Per operazioni di emergenza o al di fuori della routine (pulizia di fuoriuscite, recipienti di reazione o serbatoi di stoccaggio), indossare un apparato di respirazione autonomo.
Non gettare i residui nelle fognature.
[...]
LD 50 orale per i ratti:350mg/kg
Può causare irritazione alla pelle
Lieve irritante oculare per i ratti dopo 24 ore
Non è stata osservata attività cancerogena sugli esseri umani probabile, possibile o confermata dalla IARC per quantità del prodotto in questione uguali o superiori allo 0.1%.
Non è stata osservata tossicità riproduttiva per il Carbonato di guanidina.
Inalazione- Può causare irritazione alle vie respiratorie
Potenziali danni alla salute
Inalazione
Può essere nocivo se inalato. Provoca irritazione alle vie respiratorie
Ingestione
Nocivo se ingerito
Pelle
Può essere nocivo se assorbito per via dermica. Provoca irritazione alla pelle
Occhi
Provoca grave irritazione oculare
[...]
English to Spanish: Neopanarabismo: un contrato de legitimidad renovado en el Magreb General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English https://www.cidob.org/sites/default/files/2024-06/95-112_YOUSSEF%20CHERIF_ANG_0.pdf
English to Spanish: Seguridad alimentaria en América Latina y Australia: el impacto de China y reflexiones para la Unión Europea General field: Social Sciences Detailed field: Agriculture
Source text - English https://www.cidob.org/publicaciones/seguridad-alimentaria-en-america-latina-y-australia-el-impacto-de-china-y-reflexiones
Italian to Spanish: Book: Il pregiudizio psichiatrico | El prejuicio psiquiátrico, Giorgio Antonucci, Ed. Katakrak, ISBN 978-84-16946-23-5 General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian Questo libro vuol essere un'introduzione alla non psichiatria, un contributo alla diffusione della cultura e della pratica nonpsichiatrica. Ho pensato che la scelta di un linguaggio comprensibile potesse servire a profanare lo scrigno di parole difficili, tipico dei detentori di discipline specialistiche odi pensieri esoterici. Soprattutto nella psichiatria, il linguaggio esclusivo da essa prodotto è un esempio di come la realtà dei fatti possa essere modificata già con l'uso di una parola invece di un'altra. Le parole complicate e astruse degli psichiatri come quelle dei giuristi, e ancor più quelle dei politici e dei medici in genere, hanno la funzione di non far entrare facilmente gli altri nel loro mondo, dato che buona parte del potere passa per l'accesso alle parole e al loro significato.
Translation - Spanish Este libro quiere ser una introducción a la no-psiquiatría, una aportación a la difusión de la cultura y la práctica no-psiquiátrica. He pensado que la elección de un lenguaje comprensible puede servir
para profanar el templo de las palabras difíciles, típicas de los profesionales de disciplinas especializadas o de pensamientos esotéricos. Sobre todo en psiquiatría, el lenguaje exclusivo que esta ha producido es un ejemplo de cómo se puede modificar la realidad usando una palabra en lugar de otra. Las palabras complicadas e
incomprensibles de los psiquiatras, así como las de los magistrados y aún más las de los políticos y los médicos en general, tienen la función de no dejar entrar fácilmente a los demás en su mundo, ya que una parte importante del poder pasa por el acceso a las palabras
y a su significado.
English to Spanish: Las ciudades y el proceso de recuperación en Europa: localizando los fondos Next Generation EU General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Cities in the EU recovery process: Localizing the Next Generation EU
CIDOB REPORT # 09
Barcelona, diciembre 2022
ISSN: 2564-9078
Link: https://www.cidob.org/en/publications/publication_series/cidob_report/cidob_report/cities_in_the_eu_recovery_process_localizing_the_next_generation_eu
Translation - Spanish Las ciudades y el proceso de recuperación en Europa: localizando los fondos Next Generation EU
CIDOB REPORT # 09
Barcelona, diciembre 2022
ISSN: 2564-9078
Link: https://www.cidob.org/es/publicaciones/serie_de_publicacion/cidob_report/cidob_report/las_ciudades_y_el_proceso_de_recuperacion_en_europa_localizando_los_fondos_next_generation_eu
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
Spanish to Italian (Escuela Oficial de Idiomas) Spanish to Italian (Theory and History of architecture (UPC)) Spanish to Italian (Specialization course about the contemporary city ) Italian to Spanish (Specialization course about the contemporary city) Italian to Spanish (Theory and History of architecture (UPC))
Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) English to Spanish (CIDOB) Italian to Spanish (Editorial Katakrak) Italian to Spanish (Editorial El Viejo Topo) English to Italian (Translayte) French to Italian (Swiss Translate) Spanish to Italian (Translayte) English to Spanish (Translayte) English to Italian (Transfluent) Spanish to Italian (Transfluent) English to Spanish (Transfluent) French to Italian (Translayte)
More
Less
Memberships
I am an independent architecture theorist, author and translator
Software
Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, LibreOffice
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am an independent editorial translator [EN-ES-FR-IT] and language consultant specializing in architecture, urban studies, political ecology, critical thinking, environment, history, with fifteen years of experience in the linguistic field. Bilingual Italian-Spanish, I speak fluently four languages (English, Spanish, French, Italian). I studied Latin, etymology and contrastive linguistics. I have a very good understanding of Catalan and a basic knowledge of Czech and Portuguese. I have translated two books for renowned Spanish publishers, I create editorial projects to disseminate the work of authors in the field of critical thinking, and I am currently collaborating with the research centre CIDOB · Barcelona Centre For International Affairs (I translate academic papers and publications about geopolitics, sustainability, global cities -from English into Spanish).
I currently contribute to several independent magazines writing in the following fields: critical urban studies, architecture, political ecology, critical thinking.
Co-founder of VP • Specialized translation, a language project in the following areas: social change; political ecology; international development cooperation; urban
reshaping; migrations; environment; critical urban investigation; social economy; critical thinking; linking sites and ideas; human rights, gender and feminisms; veganism and animal liberation.
VP · Specialized Translation [social change; political ecology; international
development cooperation; urban reshaping; migrations; environment; critical urban investigation; social economy; critical thinking; linking sites and ideas; human rights,
gender and feminisms; animal liberation]
INTERNATIONAL COLLABORATIONS: Publishing Houses,Magazines,Translation Agencies
CIDOB · Barcelona Centre For International Affairs: translator of academic papers (EN>ES). CIDOB is devoted to the study and research of international issues. Its main areas of interest are international politics, conflicts and crises, global security, intercultural dynamics, migrations, development and Spanish foreign policy. Letter of reference upon request.
Revista CIDOB d'Afers Internacionals: translator (EN>ES). Created in 1983, Revista CIDOB d’Afers Internacionals is a pioneering publication in Spain in the dissemination of the study of international affairs in the field of politics and social sciences.
CONTRIBUTION TO INTERNATIONAL MAGAZINES AND INDEPENDENT NEWSPAPERS
Contributor to international newspapers and digital magazines in the fields of architecture, urban studies, political ecology, culture and critical thinking (ES-EN).
Among others:
VOLUME Magazine, The Netherlands: urban theorist, analysis of the post-COVID city
Periódico Diagonal, Madrid: writing in the following fields: city, arts, architecture, critical thinking-criticism of the basis of psychiatry
El Salto Diario, Madrid: writing in the following fields: city, arts, architecture, critical thinking, urban ecology, criticism of the basis of psychiatry
CTXT, Madrid: writing in the following fields: critical thinking, arts, culture, literary translation
Master of Philosophy in Theory and History of Architecture (Polytechnic University of Catalonia · UPC · Barcelona)
Architecture (Architectural Design · Polytechnic University of Turin)
Specialization Course about the contemporary city (Polytechnic University of Catalonia · UPC · Barcelona)
Sustainable City, Territory and Urban Planning (Polytechnic University of Valencia · UPV)
Based in Barcelona, Spain.
The activity of a translator is to make communication possible between two human beings. That's not the only thing. The work consists in opening yourself to what one person is saying, to receive their message and allow it to go through yourself, to let your sensitivity and imagination feel the 'codified' message, and give it back to another person, allowing them to feel what they would have felt without your mediation. It's not an easy task, based on the translator's sensitivity and imagination.
____
«True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal.»
John Berger
«It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.»
Walter Benjamin
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
11
With client feedback
3
Corroborated
3
100% positive (3 entries)
positive
3
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
11
Language pairs
Italian to Spanish
3
Spanish to Italian
3
2
English to Italian
2
French to Italian
1
English to Spanish
1
Specialty fields
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
3
Government / Politics
3
Construction / Civil Engineering
2
Education / Pedagogy
2
Philosophy
1
Architecture
1
Linguistics
1
Other fields
Medical (general)
2
Tourism & Travel
2
Psychology
1
International Org/Dev/Coop
1
Keywords: architecture, architecture theory, architecture theorist, art, arts, history of art, aesthetics, history of architecture, history, city. See more.architecture, architecture theory, architecture theorist, art, arts, history of art, aesthetics, history of architecture, history, city, urban studies, urban anthropology, ecology, political ecology, degrowth, education, pedagogy, linguistics, philosophy, sociology, ethics, libertarianism, veganism, technology, commons, English to Spanish, English to Italian, Spanish to Italian, Italian to Spanish, French to Italian, French to Spanish, proofreading, arquitectura, teoría de la arquitectura, ecología, ecología política, decrecimiento, arte, artes, historia del arte, historia de la arquitectura, antropología cultural, antropología urbana, ciudad, estudios urbanos, educación, pedagogía, pensamiento crítico, lingüística, filosofía, sociología, ética, veganismo, tecnología, Español, Italiano, Francés, Inglés, traducción literaria, traducción editorial, consultoría lingüística, consultoría editorial.. See less.