I have a degree in Modern Foreign Languages and Literatures, a post-degree diploma in Shakespeare Studies, and an MPhil in English. I am a qualified teacher of English, and since 2000 I have been teaching on contract basis at university. I am currently teaching English at the University of Molise.
Translation has always been the focus of my work and interests, both theoretically – I taught translation theory in many courses at university – and also practically. My translating experience started in 2005 when I first translated an essay – ‘La voce doppia della metafora: “Morpho Eugenia” di A.S. Byatt’ (Heidi Hansson, ‘The Double Voice of Metaphor: A.S. Byatt’s “Morpho Eugenia”’) – for a journal of literary criticism and sociology, Labirinti del fantastico. Rivista semestrale di critica e di sociologia dell’arte e della letteratura 1-2, Jan./Dec. 2005, pp. 131-146.
I then translated three novels, two in collaboration – Guguletu Blues. Racconti di donne della township, ed. by Sindiwe Magona, 2007, and Questo è il mio corpo (Sindiwe Magona, The Green Freedom of a Cockatoo), 2007 – and one by myself La Madre di tutti di dolori (Richard McCann, Mother of Sorrows), 2007.
The most recent translations are two pilosophical and literary essays: “Discorrendo del significato di ‘Fantasy’ o ‘Narrativa Fantastica’”, (Darko Suvin, “Considering the Sense of "Fantasy" or "Fantastic Fiction": an Effusion”), which was published in 2009 in the literary journal Contemporanea, pp. 11-48; ‘Morte, Storie e Salvaguardia dell’Anima’ (David Punter, ‘Death, Story and the Preservation of the Soul’), published in La freccia e il cerchio, Annuale Internazionale bilingue di filosofia, letteratura, linguaggi, I, 2010, pp. 130-155.
I am available for translating novels and essays of any subject from English to Italian. |