This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Standard rate: 0.15 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to German - Standard rate: 0.16 EUR per word / 35 EUR per hour Hungarian to German - Standard rate: 0.16 EUR per word / 40 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.17 EUR per word / 35 EUR per hour
(Orig. by C. D. di Delupis, published in SCI-Agenzia-#137, Dec.01)
Roma. Fine dicembre 2001. Il telegiornale annuncia tra i titoli di testa: "Bin Laden probabilmente è riuscito a fuggire da Tora Bora perché si è tagliato la barba e ora non è più possibile riconoscerlo". Non sai più se sorridere, arrabbiarti o pensare di essere capitato in un film di Woody Allen. Cambi canale e ti becchi l'immagine dell'inviato a Kabul del tg4 che tiene tra le braccia tre bambini afghani infreddoliti, avvolti nelle coperte. Sullo sfondo, le luci di una città devastata dalla guerra. Lo stacco in studio soprende un Emilio Fede con gli occhi luccicanti. Ti chiedi dove abbia nascosto le cipolle e a quale patetico traguardo è arrivato il modo di fare giornalismo in Italia.
Se cammini per le strade di Roma, rischi di essere completamente travolto dal fiume in piena dei consumatori, alla frenetica ricerca degli ultimi regali. Sull'autobus, i cellulari compongono una sinfonia uniforme dedicata al Dio-Regalo di Natale. (...)
A Bruxelles, qualche giorno fa, una delle madri di Plaza de Majo ci spiegava che in Argentina la situazione era sull'orlo del collasso per alcuni semplici motivi: dopo la dittatura militare, il governo aveva proseguito nell'opera di indebitamento del paese, spinto in una folle politica neoliberista dalle pressioni della Banca Mondiale e del FMI. Oggi, la radio annuncia che il Presidente argentino sta scappando in elicottero dal palazzo di governo, perché non è più possibile mantenere il controllo del paese. La gente affamata assalta i supermercati e i negozi di alimentari, la polizia reprime.
Buone feste?
Translation - German
Weihnachtsgeschenke (...)
Rom Ende Dezember 2001. Eine der Schlagzeilen der Abendnachrichten lautet: "Bin Laden wahrscheinlich unerkannt aus Tora Bora geflohen, nachdem er sich den Bart abrasiert hat." Man weiß nicht so recht, ob man darüber lachen, sich aufregen oder das ganze für eine Szene aus einem Woody Allen Film halten soll. Beim Umschalten springt einem das Bild des Kabul-Korrespondenten von Kanal 4 entgegen, der drei frierende, in Decken gehüllte afghanische Kinder im Arm hält. Im Hintergrund die Lichter einer vom Krieg zerstörten Stadt. Der plötzliche Abbruch des Einspielers überrascht Nachrichtensprecher Emilio Fede mit tränenfeuchten Augen im Studio. Bleibt die Frage, wo die Zwiebeln versteckt sind und wie es mit dem italienischen Journalismus so bergab gehen konnte.
Wer dieser Tage durch Rom unterwegs ist, läuft Gefahr, von der Flut der Verbraucher auf ihrer panischen Suche nach den letzten Weihnachtsgeschenken regelrecht überrollt zu werden. Und in den Bussen dudeln die Handys eine gemeinsame Symphonie für den Gott der Weihnachtsgeschenke. (...)
Vor einigen Tagen erklärte eine der Mütter der Plaza de Mayo in Brüssel, dass die Lage in Argentinien kurz vor dem Kollaps stehe, und das aus einigen einfachen Gründen: Nach Ende der Militärdiktatur hatte sich die Regierung beim Versuch, das Land von seiner Schuldenlast zu befreien, auf Druck der Weltbank und des IWF in einen ungebremsten Neoliberalismus gestürzt. Heute heißt es im Radio, dass der argentinische Präsident sich per Hubschrauber aus dem Regierungspalast abgesetzt hätte, da die Lage im Lande außer Kontrolle geraten sei. Die hungrige Bevölkerung stürmt unterdessen die Supermärkte und wird von der Polizei zurückgedrängt.
Frohe Weihnachten also?
German to English: market research
Source text - German
Eine klare Differenzierung kann hier nicht vorgenommen werden. Die Hauptbotschaft [Überzeugende Deaktivierung der Schmerzbotenstoffe] steht bei beiden Erklärungen im Vordergrund.
Weitere Diskussionen drehen sich überwiegend um persönliche Präferenzen für bestimmte Wörter. Beide Wirkungserklärungen können als gelungen betrachtet werden. Die ‚Deaktivierung von Schmerzbotenstoffen‘ durch xxx, lässt spontan Bilder entstehen, ist leicht verständlich, nachvollziehbar und insgesamt glaubwürdig
überzeugend, Wirkstoff wird genannt und wo er aktiv wird
xx ist leicht verständlich und kompakt
(...)
Translation - English
No distinct difference is made between the two statements. The core message [convincing deactivation of pain transmitters] by xxx is at the center of both solutions.
Eventual discussions usually center around favoring specific wordings. Both descriptions on the drug's effect are convincing. The 'deactivation of pain transmitters' can easily be pictured and comprehended, and is basically perceived as credible.
Convincing. The active agent is mentioned, as well as the area in which it becomes active
xx is concise and easy to understand
(...)
German to English: tourism/culture/advertising
Source text - German
Die Idee und die Aufgabe
Das Casa Ambientale ist eine Begegnungsstätte in der Einfachheit.
Wir versuchen hier
mit der Natur unter einfachen Umständen zu leben und zu arbeiten
alte Handwerke zu üben und zu erlernen
durch beobachten der Pflanzenwelt und ihrer Vielfalt, die Jahreszyklen und den Naturrhythmus, die Natur zu erkennen
durch regelmäßiges Versorgen der Tiere einen Rhythmus im Tagesablauf zu schaffen
jeden Tag mit Dankbarkeit und Frohsinn zu begrüßen
die einfachen Strukturen auf- und auszubauen, so daß die Pionier-Energie zum Tragen kommt
Hier entsteht eine Vier-Jahreszeiten-Gemeinschaftsschule, die vielen jungen Menschen eine helfende Erfahrungen auf dem Weg zu sich selbst bieten kann. Diese jungen Menschen können danach mit einem guten Selbstvertrauen einen Schritt zurück in die Gesellschaft tun.
Was wir anbieten
Wir bieten
das ganze Jahr Platz und Betreuung, um Menschen in schwierigen Lebenssituationen zu unterstützen
eine professionelle Betreuung für Kurz- und Langzeitaufenthalte
handwerkliche Erfahrungen in verschiedenen Bereichen, die es uns ermöglichen, in jedem Menschen kreative Impulse zu setzten, welche wir dann in den verschiedenen Materialien darzustellen versuchen
enge Zusammenarbeit mit den Jugendämtern und anderen vermittelnden Institutionen
Auch das Üben von Kontinuität und Durchhaltevermögen, Körperarbeit, Tanzen, Musizieren und gemütliches Zusammensein sind uns wichtig.
Das gemeinsame arbeiten mit der Natur und der Aufbau von Strukturen bringen uns zusammen und lassen Persönlichkeiten wachsen.
Nehmen Sie Kontakt auf mit unserem Team und wir werden einen Weg finden.
Orig. S. Widmer
Translation - English
Philosophy and Mission
The Casa Ambientale is a place to meet in simplicity.
We seek to
live and work with nature under simple conditions
practice and learn ancient crafts
experience nature by observing the flora in all its diversity, year cycles and nature's rhythm
establish a structure in our daily routine through regular animal care
greet each day with gratefulness and serenity
establish and expand simple structures to release primal energy
We are creating a four seasons school that constitutes a valuable experience for young people in their process of self-discovery. These young persons can face their subsequent return to society with increased self-confidence.
What we offer
We offer
year-round space and support for people in difficult life situations
professional attendance for short and long term stays
training in different practical skills to provide creative incentives in people expressed through various materials
cooperation with Youth Welfare Offices and similar mediating institutions
We also put an emphasis on continuity and endurance, physical labor, music, dance, and spending time together.
Working in nature draws us closer together and helps us develop our personality.
Feel free to contact our team for a personal solution.
Orig. S. Widmer
German to English: medicine/homeopathy
Source text - German
(...) die beide auch bei Schmerzen an den Gelenken anzuwenden sind. Sie werden mehr nach klinischen Gesichtspunkten und eher unterstützend verordnet. (...) xxx fördert gezielt die Abwehrleistung des mesenchymalen Gewebes, die Proliferation phagozytärer Zellen, und die Resorption von Gewebsinfiltraten mit Schwerpunkt auf der antiseptischen Wirkung. (...)
Translation - English
(...) both can also be applied for pains at the joints. They are prescribed according to clinical aspects and rather as an adjuvant. (...) xxx promotes specifically the defensive response of the mesenchymal tissue, the proliferation of phagocytic cells, and the absorption of tissue infiltrates with focus on the antiseptic effect. (...)
German to English: law (general)/terms & conditions
Source text - German
(4) Wird ein Auftrag aus Umständen nicht erfüllt, die der Verlag nicht zu vertreten hat, so hat der Auftraggeber, unbeschadet etwaiger weiterer Rechtspflichten, den Unterschied zwischen dem gewährten und dem der tatsächlichen Abnahme entsprechenden Nachlass dem Vertrag zu entsprechen. Die Erstattung entfällt, wenn die Nichterfüllung auf höherer Gewalt im Risikobereich des Verlages beruht.
Translation - English (4) If a placement is not complied with, due to reasons beyond the publisher's responsibility, the contractor - notwithstanding possible further legal duties - is obliged to reimburse the publisher the difference between the conceded and the factual discount on the actual purchase. The reimbursement is to be dropped, if the default is due to circumstances amounting to force majeure within the risk-sphere of the publisher.
German to English: philosophy
Source text - German
Gottesbeweis:
Versuch, mittels vernünftiger Schlußfolgerungen (unabhängig vom Glauben) die Existenz Gottes zu beweisen. Der älteste Gott ist der "kosmologische", der von der die Welt durchwaltenden Bewegung auf einen "ersten Beweger" (nach Aristoteles) zurückschließt. Von Anselm von Canterbury wurde der "ontologische" Gott entwickelt: Gott ist das "ens perfectissimum", das allervollkommenste Wesen, es darf ihm deshalb kein Merkmal fehlen, auch das der Existenz nicht. Der "teleologische" Gott leitet die Existenz Gottes aus der durchgängigen Zweckmäßigkeit der Welt ab, der "moralische" aus der dem Menschen eingeborenen Verpflichtung zu sittlichem Handeln."
Translation - English
Evidence of God:
Attempt to determine the existence of God by means of rational conclusion (irrespective of faith). The oldest God is that of the “cosmological argument”, inferred from tracing a world placed in motion back to its “Unmoved Mover” (based on Aristotle). The “ontological argument” developed by Anselm of Canterbury considers God the “ens perfectissimum”, the greatest conceivable Being who subsequently incorporates every attribute including existence. The “theological argument” deduces God from the world’s alleged purposeful design, while the “moral argument” infers its concept of God from an innate duty of humankind to act morally.
German to English: media/sports
Source text - German
10:04:05
Das xxx-Team startet mit fast schon brasilianischem Pass-Spiel!
10:04:24
Dann folgten hohe Bälle auf beiden Seiten - der Spielfluss war noch nicht so richtig gefunden, es hakelt, denn das xxx-Team stört die Engländer anfangs wo sie konnten.
10:04:36
Die meisten Angriffe der Engländer liefen anfangs über die rechte Seite. Und wenn sich xxx gegen xxx durchsetzten konnte, wurd's auch gleich gefährlich vor dem xxx-Tor. Aber nicht gefährlich genug - xxx hielt den Ball souverän. Nach einer guten Viertelstunde der erste Aufreger: Schönes Zuspiel von xxx auf Mittelstürmer xxx, und der kommt zu Fall. Kein Freistoß sagt der Schiri. xxx, mittlerweile eingewechselt, erkämpft sich den Ball und spielt überlegt in den Lauf von xxx. In der Mitte steht xxx frei. Er schießt und hämmert den Ball aus 12 Metern Richtung Tor. Pech auch für xxx - sein Nachschuss ging knapp am Tor vorbei!!!
Translation - English
10:04:05
The xxx team starts out with an almost Brazilian-like pass!
10:04:24
High passes on both sides - yet, things weren't exactly running smoothly in the early stages of the game, as the xxx team successfully sought to hamper the English.
10:04:36
At the outset, most British attacks came down the right-hand side. And whenever xxx managed to get past xxx things got serious at the xxx goal. But not serious enough - xxx saved with ease. After a good fifteen minutes the first dangerous situation: xxx delivers a great pass to centre forward xxx who trips and falls. But no free kick according to the referee. xxx who was just substituted, successfully recovers the ball and skilfully slips it into xxx's path. xxx stands free at the centre and thunders the ball at the goal from a 12 metre distance. Bad luck also for xxx - his rebound shot misses the goal by inches!!
German to English (Johannes Gutenberg University of Mainz) English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz) French to German (Johannes Gutenberg University of Mainz) Italian to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
- CURRENTLY EMPLOYED AS INHOUSE SOFTWARE TRANSLATOR FOR SAP GERMANY -
Areas of Expertise
Market Research/Marketing
Retail (Import/Purchase/Logistics)
Medicine/Homeopathy
Politics
Culture/Social Sciences
Tourism
I am a German native speaker and professionaltranslator/interpreter with a Master's Degree in interpreting and translation for English, French, and Italian. (Due to my family background I also do translations from Hungarian to German).
My past work includes simultaneous and business interpreting at international conferences, meetings, and trade shows, as well as translations for companies in the field of market research (medical, retail, computer hardware, food industry, etc.), biological drugs (release protocols, expert reports), post production (subtitling), retail (import,logistics), NGOs, etc.
Text types include:
Word documents
PPT presentations
Excel charts
Websites
Market research questionnaires
...The art of translation is more than the mere act of exchanging words. Each translation constitutes an independent work that seeks to maintain the tone and content of an information while respecting the target language's structure - and cultural context.
Brief Resume
Academic
University: Johannes Gutenberg University, Mainz, FASK Germersheim
Major: Applied Linguistic and Cultural Studies
Acad. Field of Expertise: Law (Exams: Patent/Copyright Law)
Degree: M.A. Interpreting/Translation (English, French, Italian)
Diploma Thesis: History of The Women Suffrage Movement in The U.S. (American Studies/History)