Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

KureMe
Native-speaking accuracy

Local time: 14:59 CDT (GMT-5)

Native in: Spanish (Variant: Mexican) Native in Spanish
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsLaw (general)
Finance (general)Medical (general)
Human ResourcesBusiness/Commerce (general)
ManagementComputers: Software
Engineering (general)Patents

Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 7
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (ISIT Tribunal Superior de Justicia del Distrito Fe)
Spanish to English (ISIT)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, dragon naturally speaking, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (DOCX)
Events and training
Professional practices KureMe endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I guess I´ve always been prone to the English language, as I live in Mexico.
In fact the US influence in the Mexican culture is pretty noticeable.
I was encouraged by my parents from an early age to constantly brush up on it.
In fact, I learned how to read and write English and Spanish at the same time (around 6 of age) - probably a good thing on the one side, and probably not on the other side.
I never let up on the English language learning through grade school.
I finished high school and had not yet decided on the future, but again, never slackened off on the English language learning.
During those years I read the Oxford dictionary from A to Z.
I would watch cable, and put down phrases that I did not know and research their meaning.
By the time I entered college I had a superior mastering of the language... or so I thought, for there, what I learnt was that I really didn’t know much (although much more than the average).
So University did do it for me. It kind of put a message across that you never stop learning - which I have found to be true even for my mother tongue, Spanish.
I was never a straight A student in college, but when there was a tough paragraph to be translated, people would come up to me to solve the thing. I guess the translation activity takes decent common sense and fear of God.
I started working before graduating. Family and friends mainly. A lot of mistakes back in the day. Nothing unusual.
I graduated and started working here and there; I thought I was all that. I was not. I was only ready to start learning. So I have never stopped ever since. There is always a word, a phrase that I have never heard before. That used to surprise me. Not anymore.
Keywords: legal, technology, marketing, business, telecom, translation, proofreading, localization


Profile last updated
Oct 9, 2020



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs