This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
MA in Translation Studies, 14 Years of Experience, Published Translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Farsi (Persian) - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour Farsi (Persian) to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 25 - 35 USD per hour Turkish to Farsi (Persian) - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour Turkish to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to Persian (Farsi) - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Persian (Farsi) to Turkish - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour Farsi (Persian) to Turkish - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour Persian (Farsi) to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Turkish to Farsi (Persian): Kanayan Kafesler<>قفسه های آغشته به خون General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Turkish Bazen, uzun bir kayığa binip kara gecenin ortasında, siyah denizlere açılmak istiyorum.Gitmek, denizin durulduğu yerlerde sulara girmek, dalmak, dalmak ay ışığının silindiği yerlerde, sonsuz bir karanlığın ortasında, müren balıklarının öpüşleriyle irkilmek ve ilk vurgunda dağılıp paramparça olmak istiyorum.
Translation - Farsi (Persian) گاهی میخواهم سوار بر قایقی بلند در میان شبی تاریک، دل به دریاهای سیاه بزنم. میخواهم بروم و در جایی که دریا آرام است، وارد آب شوم، شناور شوم، در جایی که اثری از نور ماه نیست، در میان تاریکی بیانتها، با بوسههای مارماهیان وحشت کنم و با اولین ضربه تکه تکه شوم.
English to Farsi (Persian): Why the Economic Recovery May Be Disappointing<>چرا ممکن است بهبود اقتصادی مایوس کننده باشد General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English There's pretty widespread agreement that the recovery won't be robust. "Even after a recovery gets underway, the rate of growth of real economic activity is likely to remain below its longer-run potential for a while," said Bernanke in his testimony to the Joint Economic Committee. That means unemployment will keep rising even after the economy has stopped shrinking. And if unemployment keeps rising, consumer spending won't rebound strongly, bank-loan losses will keep rising and a recessionary relapse isn't out of the question. The next monthly employment report, due Friday, is expected to show continued heavy job losses.
Translation - Farsi (Persian) توافق گسترده ای بر سر این موضوع وجود دارد که بهبودی اوضاع اقتصادی دوام نخواهد داشت. برنانکه طی اظهارات خود به کمیته اقتصاد مشترک گفت: «حتی بعد از فرا رسیدن بهبود اقتصادی، نرخ رشد فعالیت حقیقی اقتصادی، مدتی زیر ظرفیت طولانی مدت خود خواهد ماند.» این بدان معنی است که حتی پس از توقف رکود اقتصادی، بیکاری همچنان افزایش خواهد یافت. در صورت افزایش بیکاری، میزان خرید مصرف کنندگان به حالت اول باز نخواهد گشت. وام های بانکی نیز همچنان زیانده خواهد بود و بدین ترتیب بازگشت رکود اقتصادی غیر ممکن نخواهد بود. پیش بینی می شود گزارش ماهانه اشتغال حاکی از افزایش شدید بیکاری است.
English to Farsi (Persian) (Allame Tabataba'i University, Translation BA, verified) Farsi (Persian) to English (Allame Tabataba'i University, Translation BA, verified) English to Persian (Farsi) (Allame Tabataba'i University, Translation BA, verified) Persian (Farsi) to English (Allame Tabataba'i University, Translation BA, verified)
Short
Description of Qualifications and Experience
I am an English <> Farsi and
Turkish <> Farsi translator with over 14 years of experience in
translation of legal, medical, economic, political, literary, and technical
texts.
MA in Translation Studies (graduated
with honors)
Translation of hundreds of thousands of medical articles from Farsi to English
Translation of more than 100k words
about Domestic Violence Against Women
Translation of more than 100k words
for NHS through my clients in the UK
Translation of Iranian movies and TV
series into English for IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting)
Expert in translation of legal and
medical texts with more than 10 years of experience in the field
Translation of 20k words of
touristic content for a travel agency from Turkish to Farsi
Translation of 40k words of texts
related to real estate and interior design from Turkish to Farsi
Translation of the website
http://obe4u.com/ into Farsi
English<> Farsi and Turkish
<> Farsi Interpreter in 33rd International Fajr Film Festival
Translation of over 100k words of
Individual Education Programs (IEPs) for Iranian students in the US
Translation of tobacco-related and
economic news for a news agency (approximately 120k words translated so far)
Translation and edition of the
English section of the following well-known academic journals in Iran in the
fields of sociology, Persian and Arabic literature:
- Journal of Research into Literary
Texts published by Allameh Tabataba'i University
- Journal of Social Sciences
published by Allameh Tabataba'i University
- Journal of Researches on Criticism
and Translation in Arabic Language and Literature
Collaboration with two major Iranian
publishers (Ghatreh and Targeman) for translation, revision, and proofreading
of English books into Farsi
Published
Translated Books
Translation of the novel “The Girl
Who Played with Fire” by Stieg Larsson from English to Farsi published by
Ghatreh Publishing Company