This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Environment & Ecology
Government / Politics
Medical: Pharmaceuticals
Journalism
Education / Pedagogy
IT (Information Technology)
Also works in:
Law (general)
Engineering: Industrial
Medical: Instruments
Medical (general)
Electronics / Elect Eng
Medical: Health Care
Furniture / Household Appliances
Medical: Cardiology
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.06 EUR per word Spanish to French - Standard rate: 0.06 EUR per word
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 200000 words Completed: Aug 2015 Languages: English to French
Technical translation for Taïwan government
Printing & Publishing
positive Unlisted : No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 9
English to French: Mahshy (stuffed eggplant/aubergine) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English EGYPT
Mahshy (stuffed eggplant/aubergine)
Mahshy means ‘stuffed’ and can be applied to cabbage leaves, vine leaves, potatoes and courgettes as well as aubergines. Bigger aubergines may require slightly longer in the oven.
VEGAN SERVES 4 60 MINUTES
1 kg aubergines
2 tbsp olive oil
1 onion, chopped
1 kg fresh tomatoes, chopped
Handful of fresh chopped parsley
100 g white short grain rice
Salt and pepper to taste
500 ml vegetable stock, warm
Preheat the oven to 340˚F/170˚C.
Wash and core the aubergines and prick the skins with a fork. Heat the oil in large saucepan and gently cook the onions with the tomatoes and parsley for 5 minutes. Remove from the heat, stir in the rice, mix together thoroughly and leave to cool for 10 minutes.
Fill the aubergines with the rice and arrange them in the base of a deep baking dish. Pour the warm stock over them and cover the dish tightly with foil. Bake until the rice is tender – around 40 minutes.
Translation - French ÉGYPTE
Mahshy (aubergines farcies)
Mahshy signifie « farci » et cette recette peut être réalisée avec des feuilles de chou, des feuilles de vigne, des pommes de terre, des courgettes ainsi que des aubergines. Le temps de cuisson au four pourra être à ajuster en fonction de la taille des aubergines.
VEGAN
POUR 4 PERSONNES
60 MINUTES
1 kg d'aubergines
2 cuillères à soupe d'huile d'olive
1 oignon haché
1 kg de tomates fraîches émincées
1 poignée de persil frais haché
100 g de riz blanc à grains courts
Sel et poivre
500 ml de bouillon de légumes chaud
Préchauffez le four à 170°C.
Lavez et évidez les aubergines et piquez la peau avec une fourchette. Faites chauffer l'huile dans une grande casserole et faites revenir doucement les oignons avec les tomates et le persil pendant 5 minutes. Hors du feu, incorporez le riz, mélangez bien et laissez refroidir pendant 10 minutes.
Farcissez les aubergines avec le riz et disposez-les dans un plat à four profond. Versez le bouillon chaud par-dessus et couvrez bien le plat de papier d'aluminium. Faites cuire au four environ 40 minutes jusqu'à ce que le riz soit tendre.
English to French: Vegetable potjie with diphaphatha General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English BOTSWANA
Vegetable potjie with diphaphatha
Potjie is an Afrikaans word that translates as ‘pottage’. Like many traditional African dishes, this is designed to cook for a long time over a relatively low heat. Rather than simmering in the stock, the vegetables are steamed – so although the mixture seems dry to start with, if you cover it and leave it for 90 minutes all the vegetables will be tender. The sweetcorn can be fresh, canned or frozen. The potjie is usually served with a traditional fried bread called diphaphatha.
VEGAN SERVES 4 90 MINUTES
225 g potatoes
450 g butternut squash
2 large carrots
125 g sweetcorn kernels
1 small turnip
1 stick of celery
80 ml vegetable oil
3 onions
6 cloves of garlic
1 tsp salt
Black pepper to taste
2 tsp dried oregano
2 tsp dried basil
240 ml vegetable stock
For the diphaphatha:
400g self-raising white flour
Pinch of salt
1 tsp sugar
300 ml vegan milk
Peel the vegetables and cut them into bite-sized pieces. Heat the oil in a large-lidded saucepan. Fry the onions until they begin to soften, then add the garlic and cook for a further minute. Layer the chopped vegetables on top and sprinkle with the herbs, salt and pepper. Pour the stock into the pan and simmer on a very low heat for 90 minutes until all the vegetables are tender.
For the diphaphatha, put all the ingredients into a large bowl, mix well and then turn out on to a floured board and knead to make a firm dough. Roll the dough out to about ½ cm thick and then cut into circles around 8 cm in diameter. Heat a large, heavy frying pan. Cook the dough circles on a very low heat, without oil, for about 10 minutes on each side; they should puff up a little to make small, plain, versatile breads.
Translation - French BOTSWANA
Potjie de légumes accompagné de diphaphatha
En afrikaans, le mot « potjie » signifie ragoût. Comme de nombreux plats africains traditionnels, il doit cuire longtemps et à feu doux. Plutôt que de mijoter dans un bouillon, les légumes sont ici cuits à la vapeur. Ainsi, la préparation semble plutôt sèche dans un premier temps mais en la couvrant et en la laissant cuire pendant une heure et demie, vous obtiendrez des légumes bien tendres.
Vous pouvez utiliser du maïs doux frais, en conserve ou surgelé. Le potjie est généralement servi avec un pain frit traditionnel, le diphaphatha.
VEGAN
POUR 4 PERSONNES
90 MINUTES
225 g de pommes de terre
450 g de butternut
2 belles carottes
125 g de maïs doux en grains
1 petit navet
1 branche de céleri
80 ml d'huile végétale
3 oignons
6 gousses d'ail
1 cuillère à café de sel
Poivre noir
2 cuillères à café d'origan séché
2 cuillères à café de basilic séché
240 ml de bouillon de légumes
Pour le diphaphatha :
400g de farine blanche avec levure incorporée
1 pincée de sel
1 cuillère à café de sucre
300 ml de lait végétal
Épluchez les légumes et coupez-les en petits morceaux. Faites chauffer l'huile dans une grande casserole disposant d’un couvercle. Faites revenir les oignons jusqu'à ce qu'ils soient tendres, puis ajoutez l'ail et laissez cuire encore une minute. Disposez par-dessus les légumes émincés puis les herbes aromatiques, le sel et le poivre. Versez le bouillon dans la casserole et laissez mijoter à feu très doux pendant 90 minutes jusqu'à ce que tous les légumes soient tendres.
Pour le diphaphatha, mélangez tous les ingrédients dans un grand récipient, puis pétrissez le tout sur une planche farinée pour obtenir une pâte ferme. Abaissez la pâte à environ ½ cm d'épaisseur puis découpez des cercles d'environ 8 cm de diamètre. Faites chauffer une grande poêle à frire en fonte. Faites cuire les cercles de pâte à feu très doux, sans huile, pendant environ 10 minutes de chaque côté. Ils doivent gonfler légèrement et donner de petits pains nature moelleux.
Spanish to French: Diseño de un ensayo clínico General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish El diseño de un ensayo clínico (EC) es complicado. Sigue las pautas del método científico: observación, hipótesis nula, experimentos, resultados, rechazo o aceptación de la hipótesis, y vuelta a empezar.
Hay multitud de diseños pero, generalmente, los cánones de un buen estudio implican que sea doblemente ciego, aleatorizado y controlado con placebo. Así se diseñó el primer ensayo clínico que demostró que la estreptomicina era beneficiosa para el tratamiento de la tuberculosis, hace ya 72 años.
Un ensayo clínico con pacientes de ELA podría tener el mismo diseño que el experimento de laboratorio. Sin embargo, la población de pacientes será mucho más heterogénea ya que tendrán edades distintas, peso y sexo distintos, como distintos son la edad de comienzo de la enfermedad y su origen en médula espinal, tronco del encéfalo o corteza cerebral motora.
También los pacientes pueden padecer diferentes comorbilidades.
Además, el curso de la enfermedad varía ampliamente; los pacientes mueren a los 3‐5 años de su diagnóstico, pero otros viven 20 años o más, caso del astrofísico Stephen Hawkings.
Sobre la base de que los antidepresivos inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina (ISRS) aumentan la neuroplasticidad y la neurogénesis, se planteó su uso para tratar la depresión y la labilidad emocional que sufren los pacientes tras un episodio de ictus.
FOCUS es un ensayo clínico pragmático, multicéntrico, con dos grupos paralelos, controlado con placebo que reclutó 3.152 pacientes mayores de 18 años, en unidades de ictus de 103 hospitales del Reino Unido.
Tras 6 meses de tratamiento con 20 mg/día de fluoxetina oral, o con placebo, el estudio FOCUS concluye que el fármaco no mejora las variables funcionales. Se concluye también que la fluoxetina puede reducir la incidencia de depresión, aunque con un aumento del número de fracturas óseas.
Los autores del estudio FOCUS lo tildan de pragmático porque su diseño tiene algunas características relacionadas con la práctica clínica habitual y, sobre todo, porque su diseño pretende dar respuesta al dudoso uso, durante dos décadas, de la fluoxetina en pacientes de ictus.
Hay muchos modos de autodiagnosticarse un estado hipertensivo.
En mi caso la cefalea es un síntoma patognomónico: si me levanto con un dolor pulsátil frontotemporal es que mi presión arterial está por encima de 150/95 mmHg. Otro signo infalible es la intensidad de mi pulso, que me cuesta doblegar con la presión de mis dedos índice, corazón y anular.
Con los años, mi presión arterial evolucionó caprichosamente y en los últimos meses, la combinación de fármacos cambió a 5 mg/día de amlodipino (un antagonista de los canales de calcio), 50 mg de losartán (un bloqueante del receptor de angiotensina II) y 6,25 mg de carvedilol.
No necesité un esfigmomanómetro para saber que mi presión arterial seguía elevada, ya que amanecía con cefalea y mi pulso permanecía acelerado. Tras unas semanas de descontrol, volví al comprimido diario de enalapril/hidroclorotiazida y doblé la dosis de carvedilol (12,5 mg/día).
En pocos días, mi presión arterial se estabilizó en 114/80 mmHg y mi frecuencia cardiaca volvió a los 68‐70 latidos por minuto.
Es decir, doblando la dosis de carvedilol logré el efecto deseado.
Estos ajustes de dosis son relativamente fáciles de practicar con los fármacos.
Pero hay otro patrón de ajuste de dosis que no se relaciona precisamente con el fármaco, sino con la palabra y la actitud ante el enfermo.
Translation - French La conception d'un essai clinique (EC) n’est pas chose facile.
Respectez les étapes de la méthode scientifique : observation, hypothèse nulle, expériences, résultats, rejet ou acceptation de l'hypothèse, et reprenez à zéro.
Il existe une multitude de modèles. Toutefois, généralement, les critères essentiels pour garantir une étude de qualité, c’est qu'elle soit en double aveugle, randomisée et contrôlée par placebo.
C’est ainsi qu’a été conçu le premier essai clinique, démontrant que la streptomycine était tout indiquée dans le traitement de la tuberculose, il y a 72 ans.
Un essai clinique chez des patients atteints de sclérose latérale amyotrophique (SLA) pourrait avoir une conception semblable à l'expérience en laboratoire. En revanche, la population de patients sera bien plus hétérogène car ces derniers n'auront pas le même âge, poids, sexe ni même âge de début de la maladie, qui peut survenir au niveau de la moelle épinière, du tronc cérébral ou du cortex cérébral moteur.
Les patients peuvent également souffrir de différentes comorbidités.
Par ailleurs, l'évolution de la maladie varie considérablement : une fois diagnostiqués, certains patients décèdent au bout de 3 à 5 ans, tandis que d'autres vivent 20 ans ou plus, comme dans le cas de l'astrophysicien Stephen Hawkings.
En se basant sur le fait que les antidépresseurs inhibiteurs sélectifs du recaptage de la sérotonine (ISRS) augmentent la neuroplasticité et la neurogenèse, leur utilisation a été proposée pour traiter la dépression et la labilité émotionnelle dont souffrent les patients après un AVC.
FOCUS est un essai clinique pragmatique, multicentrique, réalisé chez deux groupes parallèles, contrôlé par placebo, qui a recruté 3 152 patients âgés de plus de 18 ans dans des unités d'AVC de 103 hôpitaux britanniques.
Après 6 mois de traitement à la fluoxétine orale, à raison de 20 mg / jour ou par placebo, l'étude FOCUS conclut que le médicament n'améliore pas les variables fonctionnelles.
Malgré une augmentation du nombre de fractures osseuses, il peut être également conclu que la fluoxétine peut réduire l'incidence de la dépression.
Les auteurs de l'étude FOCUS la qualifient de pragmatique car sa conception présente certaines caractéristiques liées à la pratique clinique de routine et surtout, parce que sa conception vise à répondre à l'usage douteux depuis vingt ans de la fluoxétine chez les patients victimes d'AVC.
Il existe plusieurs moyens d'auto-diagnostiquer une hypertension artérielle. Dans mon cas, le mal de tête est un symptôme pathognomonique : si je me lève avec une douleur pulsatile fronto-temporale, cela signifie que ma tension artérielle est supérieure à 150/95 mmHg. Un autre signe infaillible est l'intensité de mon pouls, qui gêne la flexion de mes doigts en raison de la pression de mon index, de mon majeur et de mon annulaire.
Au fil des années, ma tension artérielle a augmenté de façon anormale et au cours des derniers mois, la combinaison de médicaments est passée à 5 mg / jour d'amlodipine (un antagoniste des canaux calciques), à 50 mg de losartan (un inhibiteur des récepteurs de l'angiotensine II) et à 6,25 mg de carvédilol.
Je n'avais pas besoin de sphygmomanomètre pour savoir que ma tension artérielle restait élevée, car j'avais des maux de tête et mon pouls s'accélérait. Après plusieurs semaines sans effectuer de contrôle, j’ai repris quotidiennement de l’énalapril / de l’hydrochlorothiazide et j'ai doublé la dose de carvédilol (12,5 mg / jour).
En quelques jours, ma tension artérielle s'est stabilisée à 114/80 mmHg et ma fréquence cardiaque est revenue à 68-70 battements par minute. Autrement dit, je suis parvenu à l’effet escompté en doublant la dose de carvédilol.
Ces adaptations posologiques sont relativement faciles à opérer avec les médicaments.
Il existe toutefois une alternative à l’ajustement des doses qui n'est pas liée précisément au médicament, mais au mot et à l'attitude envers le patient.
English to French: Sweet potato and ginger dessert General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English CHINA
Sweet potato and ginger dessert
Desserts are not always served with Chinese meals – if they are served, it is usually sliced fresh fruit, or a sweet soup made with red beans and sugar. This recipe is, however, a traditional favourite, revered for its heartwarming and revitalizing properties. Find the dried dates in Chinese groceries – they have a distinctive flavour.
VEGAN SERVES 4 30 MINUTES
2 sweet potatoes
5 cm fresh ginger
840 ml water
8 dried red dates
60 g brown sugar
Peel the sweet potatoes and chop into chunks. Peel and slice the ginger. Bring the water to the boil, then add the sweet potatoes, ginger and dates, and simmer for 15 minutes. Add the sugar, increase the heat to bring the mixture to boiling point and boil until the sweet potatoes are cooked through. The dessert can be served hot or cold.
Translation - French CHINE
Dessert à la patate douce et au gingembre
En Chine, on ne sert pas toujours de dessert à la fin du repas. Lorsque c’est le cas, il s'agit généralement de fruits frais découpés ou d'une soupe sucrée à base de haricots rouges. Cette recette figure cependant parmi les incontournables. Elle est très appréciée pour ses propriétés réconfortantes et revitalisantes. Vous trouverez les dattes séchées dans les épiceries chinoises - elles ont une saveur particulière.
VEGAN
POUR 4 PERSONNES
30 MINUTES
2 patates douces
5 cm de gingembre frais
840 ml d'eau
8 dattes rouges séchées
60 g de cassonade
Épluchez les patates douces et coupez-les en gros morceaux. Pelez et coupez le gingembre en rondelles. Portez l'eau à ébullition, puis ajoutez les patates douces, le gingembre et les dattes et laissez mijoter le tout pendant 15 minutes. Ajoutez le sucre, portez le mélange à ébullition et laissez bouillir jusqu'à ce que les patates douces soient bien cuites. Ce dessert peut être servi chaud ou froid.
Spanish to French: Estudio sobre la obesidad infantil General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Al nacer, un bebé saludable tiene entre un 10 y un 14% de grasa corporal. A los 6 meses de vida, este porcentaje aumenta al 25-30%; es decir, su índice de masa corporal (IMC) alcanza el 30%. Se cree que este llamativo aumento es debido a las necesidades fisiologicas relacionadas con el crecimiento lineal del bebé, así como con el desarrollo de su cerebro y la función cognitiva (K.Räikkönen y col., Am. J.Epidemiol.2009; 170: 447‐445).
El IMC alcanza un pico a los 6‐12 meses de edad para disminuir gradualmente hasta un nadir estable a los 5‐6 años. A partir de este punto, el IMC sufre un rebote adiposo que se incrementa progresivamente durante la infancia y la adolescencia (M.Freemark, New Engl.J.Med.2018; 379: 1371‐1372). Si se produce en edades tempranas, o de forma exagerada, este rebote adiposo aumenta el riesgo de obesidad sostenida en edades más tardías de la infancia, así como en la adolescencia. Ello conlleva la aparición, en edades adultas, de alteraciones metabólicas y cardiovasculares (U.Sovio y col., Int.J.Obes. (Lond) 2014; 38: 53‐59). Acaba de aparecer un interesante estudio longitudinal en el que se ha seguido la evolución del IMC y otros parámetros, desde la temprana infancia hasta la adolescencia, en más de 51.000 niños alemanes (M.Geserick y col., New Engl.J.Med.2018; 379: 1303‐1312). Antes de este estudio ya había otros, pero incluían muestras de solo 1000 niños o menos y se medía su evolución solo en rangos de edades restringidos.
En el estudio alemán hay dos observaciones cruciales: (1ª) los adolescentes con sobrepeso u obesidad tenían un incremento acelerado de su IMC en la franja de edad entre los 2 y los 6 años; (2ª) los adolescentes con peso normal tenían su IMC en límites normales en esa franja de edad infantil. En otras palabras, el estudio plantea una dicotomía clara en el sentido de que un niño con sobrepeso en edades tempranas de la vida va a continuar con un IMC en continuo aumento no solo en su adolescencia sino también en edades adultas. Por otra parte, la probabilidad de que un niño obeso recupere su peso normal en la adolescencia es menor del 20%, probabilidad que disminuye aún más en edades adultas. También es llamativo el hecho de que la mayoría de adultos obesos (cuya proporción es mucho mayor que la de niños obesos) hayan tenido un peso normal en la infancia.
Translation - French À la naissance, un bébé en bonne santé possède entre 10 et 14 % de masse graisseuse. À six mois, ce pourcentage passe à 25-30 % ; c'est-à-dire que son indice de masse corporelle (IMC) atteint 30 %. On pense que cette augmentation significative est due aux besoins physiologiques liés à la croissance linéaire du bébé de même qu’à son développement cérébral et celui de ses fonctions cognitives (K. Räikkönen et al., Am. J. Epidemiol. 2009 ; 170 : 447-445).
L'IMC atteint un pic entre 6 et 12 mois permettant une diminution progressive et de parvenir à un nadir stable à 5-6 ans. À partir de ce moment, l'IMC subit un rebond adipeux qui augmente progressivement pendant l'enfance et l'adolescence (M. Freemark, New Engl.J.Med.2018; 379: 1371-1372). S'il survient à un âge précoce, ou de manière excessive, ce rebond adipeux accroît le risque de survenue de l’obésité plus tard dans l'enfance et à l'adolescence. À l’âge adulte, il entraîne l'apparition de troubles métaboliques et cardiovasculaires (U.Sovio et al., Int.J.Obes. (Lond) 2014; 38: 53-59). Une étude longitudinale intéressante vient de paraître, dans laquelle, on a suivi l'évolution de l'IMC et d'autres paramètres, chez plus de 51 000 enfants allemands, à partir de la petite enfance jusqu’à l'adolescence (M.Geserick et al., New Engl.J.Med.2018; 379: 1303‐1312). D’autres études l’ont précédé mais elles ne comprenaient que des échantillons de 1000 enfants ou moins et leur évolution n’était mesurée que dans des tranches d'âge restreintes.
L’étude allemande établit deux observations cruciales : (1) les adolescents en surpoids ou obésité, lorsqu’ils avaient entre 2 et 6 ans, présentaient une augmentation accélérée de leur IMC ; (2ª) les adolescents ayant un poids normal présentaient un IMC dans des limites normales pour cette tranche d'âge infantile. En d'autres termes, l’étude met en avant une dichotomie claire en ce sens qu'un enfant en surpoids dès son plus jeune âge, grandira avec un IMC en augmentation continue, non seulement à l'adolescence mais également à l'âge adulte. D’autre part, la probabilité qu'un enfant obèse retrouve son poids normal à l'adolescence est en deçà de 20 %, une probabilité qui se réduit davantage à l'âge adulte. Il est par ailleurs frappant de constater que la majorité des adultes obèses (dont la proportion est beaucoup plus élevée que celle d’enfants obèses) avaient un poids normal pendant l’enfance.
English to French: Belarusian women turn to self-defence in battle against domestic violence General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Belarusian women turn to self-defence in battle against domestic violence
Wen-Do, the women's self-defence technique, has a growing following in Minsk
Participants in a WenDo class in Minsk, 2020. Photo (c): Hanna Liubakova. Used with permission.
On an early Saturday morning some 15 women gather in one of the ubiquitous, grey, three-story buildings in the outskirts of Minsk, capital of Belarus.
There are coffee and snacks to grab, and chairs are already evenly placed in a circle. The spacious room where we meet is a gym in its everyday life, but we aren’t here to get into shape. The next two days will be part martial arts lessons, part support group.
This is the essence of Wen-Do: a method of self-defence and assertiveness developed to allow women to fend off harassment, empower and speak up for themselves.
Courses such as these are relatively new and not yet widespread.
There are many reasons why the idea of women’s self-defence is not more popular in Belarus: a wide variety of gender-based stereotypes, a tendency to blame the victims of violence, and a persistent belief in requiring “a strong man's shoulder” to lean on. And yet according to UN data from 2018, every second woman in Belarus suffers different forms of violence, with nearly every third being abused physically.
Wen-Do covers a wide variety of physical and verbal techniques.
Women learn how to fight back and respond to wrist and arm holds and how to escape bear hugs and choke holds. Far from being just a method of self-defence, Wen-Do also focuses on consent, awareness, and avoidance of threatening situations. These are the skills we will gain over the next two days.
There are all kinds of people in this group. Tall and short. Blonde and dark-haired. Students and professionals. Some of us are in our 50s, others have just turned 16. We met just a moment ago, but already feel friendly toward each other.
But when Olga Laniewska, our trainer, suddenly asks us to shout, we stare at each other in confusion. This may be a women-only course, but however safe and comfortable the atmosphere is, it is not easy to start screaming when you’re surrounded by near-strangers.
Olga urges us on:
“Attackers know perfectly well that women often feel too ashamed to react when they are sexually assaulted. But your voice is your weapon. Use it.”
This time, we don’t hesitate to shout.
Breaking blocks, breaking stereotypes
Natalia (who requested that her name be changed), a PhD student, needed to resolve an issue with her doctoral adviser. He would abuse his position by constantly asking her personal questions about her family and her husband. She felt dependent on her advisor but wanted to stop this unwanted attention.
At Wen-Do sessions, women share real-life experiences of physical or verbal aggression, whether from strangers or known attackers. Harassment on the street. A violent husband. An assault at school. A co-worker who crosses too many boundaries.
Women then discuss and role-play situations to build self-confidence and react in a way that works best for them.
In Natalia’s case, she practiced her posture, body language, voice, and use of specific words until she was happy with the outcome. As she told me a few months later, when her adviser approached her again, she was able to stop his questions politely but firmly.
Translation - French Les femmes biélorusses se tournent vers l’autodéfense pour lutter contre la violence domestique
Le wendo, une technique d'autodéfense féminine, s'impose à Minsk
Participantes à une séance de wendo, Minsk, 2020. Photo de Hanna Liubakova, reproduite avec autorisation.
Une quinzaine de femmes se sont rassemblées très tôt un samedi matin dans l'un de ces bâtiments gris à trois étages qui sont omniprésents dans la banlieue de Minsk, la capitale biélorusse.
On peut se servir un café et des collations ; les chaises sont déjà disposées uniformément en cercle. La salle spacieuse où nous nous rencontrons est habituellement une salle de sport. Cependant, nous ne sommes pas là pour nous remettre en forme. Les deux jours à venir oscilleront entre cours d'arts martiaux et groupe de soutien.
C'est l'essence même du wendo [en] : une méthode d'autodéfense et d'affirmation de soi développée pour permettre aux femmes de lutter contre le harcèlement, de devenir autonomes et de s’affirmer.
Ce genre de cours est relativement nouveau et peu répandu. De nombreuses raisons expliquent pourquoi l'idée d’une autodéfense pour les femmes n'est pas plus populaire en Biélorussie : divers stéréotypes sexistes, une tendance à blâmer les victimes de violence et le mythe persistant de la nécessité « d’une épaule d'homme fort » sur laquelle s’appuyer. Et pourtant, selon les données de l'ONU de 2018, une femme sur deux [ru] en Biélorussie subit différentes formes de violence, dont des violences physiques pour près d’un tiers d’entre elles.
Le wendo enseigne des techniques physiques et verbales très variées. Les femmes apprennent aussi bien à se défendre, à réagir aux prises des poignets et des bras qu’à échapper aux étreintes et aux prises d'étouffement. Loin d'être une simple méthode d’autodéfense, le wendo se concentre également sur le consentement, la prise de conscience et la prévention des situations dangereuses. Voilà les compétences que nous allons acquérir au cours des deux prochains jours.
Tout type de femmes, grandes ou petites, les cheveux blonds ou bruns, étudiantes comme salariées, rejoignent ce groupe. Certaines d'entre nous ont la cinquantaine, d'autres viennent d'avoir 16 ans. Nous nous sommes rencontrées il y a un instant, mais nous faisons déjà preuve de solidarité entre nous.
Toutefois, lorsque notre coach Olga Laniewska nous demande soudain de hurler, nous nous jetons des regards confus. Car si ce cours est réservé aux femmes, et a beau se passer dans le cadre le plus agréable et sécurisant possible, il n'est néanmoins pas aisé de se mettre à hurler lorsque vous êtes entourée de quasi-inconnues.
Olga renchérit :
« Les agresseurs savent parfaitement que les femmes ont souvent trop honte pour réagir lorsqu'elles sont victimes d’agressions sexuelles. Cependant, votre voix est votre arme, alors servez-vous en. »
Cette fois-ci, nous n'hésitons pas à hurler.
Vaincre ses peurs, briser les stéréotypes
Natalia (qui a demandé que son nom soit changé), une doctorante, devait résoudre un problème avec son directeur de thèse. Il abusait de sa position en lui posant constamment des questions personnelles sur sa famille et son conjoint. Elle se sentait dépendante de son directeur mais voulait mettre un terme à cette attention non désirée.
Lors des séances de wendo, les femmes partagent des expériences vécues d'agression physique ou verbale commises par des inconnus ou leurs connaissances (harcèlement dans la rue, conjoint violent, agression à l’école ou collègue qui dépasse les limites).
Ensuite, elles échangent et se confrontent à des situations réelles en vue d’accroître leur estime de soi et de réagir de la manière qui leur convient le mieux.
Dans le cas de Natalia, elle a travaillé sur sa posture, son langage corporel, sa voix et son emploi de mots spécifiques jusqu'à ce qu'elle soit satisfaite du résultat. Comme elle me l'a confié quelques mois plus tard, lorsque son maître de thèse l'a de nouveau approchée, elle a su, de façon polie mais ferme, mettre un terme à ses questions.
English to French: Language Activism General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English In 2020, we continue our social media campaign by inviting different hosts to manage the @ActLenguas (Language Activism) Twitter account and share their experiences with the revitalization of and advocacy for native languages. This profile post is about José Chuvé Mengarí or José “Tigre” (@JoseChuvem) and what he plans to discuss during his week as a host.
Rising Voices (RV): Please tell us about yourself.
I belong to the Monkox-Chiquitano indigenous nation. I was born and I lived in the Native Community Lands (TCO, for its initials in Spanish) of Lomerío until I was 22 years old, when I decided to migrate to the city of Santa Cruz de la Sierra, where I currently reside, to study Sociology at the Gabriel René Moreno Autonomous University. I am an indigenous specialist in the Municipal Autonomous Government of Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. I am also community manager of several webpages with urban indigenous themes, and coordinator and producer of the ‘Urban Indigenous Voices’ (Voces Indígenas Urbanas, VIU) radio program. I am also a leading actor in the movie “Santa Clara“. I worked in various advertising productions for different companies in the country.
I aim to relearn my mother tongue and, in this way, to strengthen my cultural identity in the city. There is a lot of wisdom and knowledge hidden in our language, which must be made known to non-indigenous people, in order to strengthen ties of peaceful coexistence in the city. I dream of uploading audiovisual content to different platforms but, as possible, upload Monkox music to Spotify, so that it is available to young people.
Translation - French En 2020, nous continuons notre campagne sur les réseaux sociaux en proposant à différents hôtes d'animer le compte Twitter @ActLenguas (Activisme linguistique) et de partager leur expérience sur la revitalisation et la défense des langues autochtones. Dans cet article, José Chuvé Mengarí ou José « Tigre » (@JoseChuvem) présente son travail ainsi que les sujets qu'il prévoyait d'aborder pendant cette semaine en tant qu'hôte.
Pouvez-vous nous parler un peu de vous ?
J'appartiens à la communauté autochtone Monkox-Chiquitano [en]. Je suis né et j'ai vécu à l'intérieur des Terres communautaires autochtones (sous les initiales TCA en français) de Lomerío jusqu'à l'âge de 22 ans. Après quoi, j'ai décidé de m'envoler pour la ville de Santa Cruz de la Sierra, où je vis actuellement, afin d'étudier la sociologie à l'Université autonome Gabriel René Moreno. Je suis expert des communautés autochtones au sein de l'administration autonome de la ville de Santa Cruz de la Sierra, en Bolivie. Je suis également administrateur de plusieurs pages web en lien avec la thématique des communautés autochtones en milieu urbain ainsi que le coordinateur et producteur de l'émission de radio « Voces Indígenas Urbanas » [es] (Voix des communautés autochtones en milieu urbain). J'interprète aussi l'un des personnages principaux du film Santa Clara [es]. J'ai réalisé plusieurs productions publicitaires [es] pour différentes entreprises du pays.
Je souhaite réapprendre ma langue maternelle et renforcer ainsi mon identité culturelle dans la ville. Notre langue est pleine de sagesse et de connaissances cachées, qui doivent être connues des populations non autochtones, afin de renforcer les liens de coexistence pacifique dans la ville. Je rêve de publier du contenu audiovisuel sur différentes plateformes ou tout du moins, dans la mesure du possible, de diffuser la musique monkox sur Spotify, afin qu'elle soit accessible aux jeunes.
Spanish to French: Alergia a las proteínas de la leche General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish La alergia a las proteínas de la leche es una enfermedad caracterizada por una respuesta exagerada del sistema inmunitario (defensas) a las proteínas de la leche, principalmente a la betalactoglobulina y caseína. Estas proteínas son reconocidas como extrañas en el organismo y se inicia la producción de anticuerpos, entre ellos la Inmunoglobulina E y se segregan sustancias químicas como la histamina causantes de los síntomas. Su causa es genética.
Suele aparecer desde el nacimiento por el paso de las proteínas de la leche de vaca ingeridas por la madre a través de la lactancia materna o al sustituir la lactancia materna por una fórmula artificial. Los niños pierden la alergia a lo largo de los tres primeros años de vida en el 85% de los casos, en los adultos es muy excepcional. Es una de las alergias más frecuentes en la infancia. Por su parte, la intolerancia a la lactosa afecta tanto a niños como adulto.
La intolerancia a la lactosa y la alergia a las proteínas de leche son dos trastornos distintos pero a menudo tienden a confundirse. La alergia a las proteínas de la leche es una enfermedad caracterizada por una respuesta exagerada del sistema inmunitario (defensas) a las proteínas de la leche, principalmente a la betalactoglobulina y caseína, la primera no se encuentra en la leche materna. Mientras que la intolerancia a la lactosa aparece cuando no se puede digerir adecuadamente la lactosa por déficit de lactasa.
La alergia a la leche es una respuesta anormal del sistema inmunitario del cuerpo a la leche y los productos que contienen leche. Es una de las alergias alimentarias más comunes en niños. La leche de vaca es la causa usual de alergia a la leche, pero la leche de oveja, cabra, búfala y otros mamíferos también puede causar una reacción.
Por lo general, una reacción alérgica sucede inmediatamente después de consumir la leche. Los signos y síntomas de la alergia a la leche oscilan entre leves y graves, y pueden incluir sibilancias, vómitos, ronchas y problemas digestivos. La alergia a la leche también puede causar anafilaxia, una reacción grave y potencialmente mortal.
El tratamiento primario para la alergia a la leche es evitar la leche y los productos derivados de ella. Por fortuna, en la mayoría de los niños la alergia a la leche desaparece cuando crecen. En caso contrario, es posible que necesite continuar evitando los productos derivados de la leche.
Síntomas
Los síntomas de alergia a la leche, que difieren de una persona a otra, se manifiestan de unos minutos a unas pocas horas después de que tú o tu hijo tomen leche o ingieran productos lácteos.
Los signos y síntomas inmediatos de alergia a la leche pueden incluir los siguientes:
Ronchas
Sibilancias
Sensación de picazón u hormigueo alrededor de los labios o la boca
Hinchazón de los labios, lengua o garganta
Tos o dificultad para respirar
Vómitos
Los signos y síntomas que pueden manifestarse más tarde incluyen los siguientes:
Heces blandas o diarrea, que pueden contener sangre
Calambres abdominales
Secreciones nasales líquidas
Ojos llorosos
Cólicos, en bebés
¿Alergia a la leche o intolerancia a la leche?
Una alergia verdadera a la leche difiere de la intolerancia a las proteínas de la leche o de la intolerancia a la lactosa. A diferencia de una alergia a la leche, en la intolerancia no interviene el sistema inmunológico. La intolerancia a la leche requiere un tratamiento diferente al de una alergia verdadera a la leche.
Los signos y síntomas comunes de intolerancia a las proteínas de la leche o intolerancia a la lactosa incluyen problemas digestivos, tales como hinchazón, gases o diarrea, después de consumir leche o productos lácteos.
Anafilaxia
La alergia a la leche puede ocasionar anafilaxia, una reacción potencialmente mortal que produce el estrechamiento de las vías aéreas y puede bloquear la respiración. La leche tiene el tercer lugar (luego del maní y los frutos secos) entre los alimentos que causan anafilaxia.
Si tú o tu hijo tienen una reacción a la leche, informa al médico independientemente de la levedad de tal reacción. Hay análisis que confirman la alergia a la leche para que puedas evitar reacciones futuras que puedan ser peores.
La anafilaxia es una emergencia médica y requiere tratamiento con una inyección de epinefrina (adrenalina, se presenta en el mercado como EpiPen, Adrenaclick u otros) y una visita a la sala de emergencias.
Los signos y síntomas aparecen poco después de consumir leche e incluyen los siguientes:
Opresión de las vías respiratorias, que incluye inflamación de garganta que dificulta la respiración
Enrojecimiento facial
Picazón
Choque, por un marcado descenso de la presión arterial
Causas
Todas las alergias alimentarias reales tienen como causa un mal funcionamiento del sistema inmunitario. Si tienes alergia a la leche, el sistema inmunitario identifica algunas proteínas de leche como perjudiciales, lo que provoca la producción de anticuerpos de inmunoglobulina E (IgE) que neutralizan la proteína (alérgeno). La próxima vez que estés en contacto con estas proteínas, estos anticuerpos de IgE las reconocerán y le indicarán al sistema inmunitario que libere histamina y otras sustancias químicas, lo cual causa los signos y síntomas de la alergia.
Las siguientes son las dos proteínas principales presentes en la leche de vaca que pueden causar una reacción alérgica:
Caseína, hallada en la parte sólida (cuajada) de la leche que se cuaja
Suero, hallado en la parte líquida de la leche que queda después de que cuaja
Tú o tu hijo pueden ser alérgicos a una o ambas proteínas de la leche. Estas proteínas pueden ser difíciles de evitar ya que también están presentes en algunos alimentos procesados. Además, la mayoría de las personas que tienen reacciones a la leche de vaca las tienen también con la leche de oveja, cabra y búfala. Con menor frecuencia, las personas que tienen alergia a la leche de vaca también tienen alergia a la leche de soja.
Translation - French L'allergie aux protéines du lait est une maladie caractérisée par une réponse inappropriée du système immunitaire (défenses) aux protéines du lait, notamment la bétalactoglobuline et la caséine. Ces protéines sont reconnues comme étrangères dans l'organisme où la production d'anticorps commence, dont l'immunoglobuline E et dans lequel des substances chimiques responsables des symptômes, tels que l'histamine, sont sécrétées. Sa cause est génétique.
Elle survient généralement dès la naissance en raison du passage des protéines du lait de vache ingérées par la mère au cours de l'allaitement ou lorsque l'allaitement maternel est remplacé par une formule artificielle. Dans 85 % des cas, les enfants n’y sont plus allergiques au cours des trois premières années de leur vie et les adultes ne le sont quant à eux que très rarement. L’allergie au lait de vache est l'une des celles les plus fréquentes chez les enfants. L'intolérance au lactose de son côté affecte aussi bien les enfants que les adultes.
L'intolérance au lactose et l'allergie aux protéines du lait sont deux pathologies distinctes mais souvent indifférenciées. L'allergie aux protéines du lait est une maladie caractérisée par une réponse excessive du système immunitaire (défenses) aux protéines de lait, principalement la bétalactoglobuline et la caséine, la première n'étant pas présente dans le lait maternel. L'intolérance au lactose quant à elle, apparaît lorsqu’il ne peut pas être digéré correctement en raison d'une insuffisance en lactase.
L'allergie au lait est une réponse anormale du système immunitaire de l'organisme au lait et aux produits qui en contiennent. C'est l'une des allergies alimentaires les plus courantes chez les enfants et le lait de vache en est la cause habituelle. Toutefois, le lait de brebis, de chèvre, de buffle et d'autres mammifères peut également provoquer une réaction.
Généralement, une réaction allergique se produit immédiatement après une consommation de lait. Les signes et symptômes d'une allergie au lait, à savoir une respiration sifflante, des vomissements, de l'urticaire et des troubles digestifs, peuvent être légers ou graves. L'allergie au lait peut également conduire à une anaphylaxie, une réaction grave et potentiellement mortelle.
Le traitement primaire de l’allergie au lait consiste à éviter le lait et les produits qui en sont dérivés. Heureusement, chez la plupart des enfants, l’allergie au lait disparaît lorsqu’ils grandissent. Dans le cas contraire, il se peut qu’il faille continuer à éviter les produits laitiers.
Symptômes
Les symptômes de l’allergie au lait, qui varient d'une personne à l'autre, se manifestent entre quelques minutes et quelques heures après que vous ou votre enfant ayez bu du lait ou mangé des produits laitiers.
Parmi les signes et symptômes immédiats d'une allergie au lait :
Urticaires
Respiration sifflante
Sensation de démangeaisons ou de picotements autour des lèvres ou de la bouche
Gonflement des lèvres, de la langue ou de la gorge
Toux ou difficulté à respirer
Vomissements
Parmi les signes et symptômes qui peuvent se manifester plus tard :
Selles molles ou diarrhée, pouvant contenir du sang
Crampes abdominales
Écoulements nasaux liquides
Larmoiement
Coliques chez les nourrissons
Allergie ou intolérance au lait ?
Une vraie allergie au lait diffère de l'intolérance aux protéines du lait ou de l'intolérance au lactose. Contrairement à une allergie au lait, le système immunitaire n'est pas impliqué dans l'intolérance. L'intolérance au lait nécessite un traitement différent d'une allergie au lait avérée.
Après avoir consommé du lait ou des produits laitiers, les signes et symptômes courants de l'intolérance aux protéines du lait ou de celle au lactose se manifestent par des problèmes digestifs, tels que des ballonnements, gaz ou de la diarrhée.
Anaphylaxie
L'allergie au lait peut causer une anaphylaxie, une réaction potentiellement mortelle qui rétrécit les voies respiratoires et peut bloquer la respiration. Le lait occupe la troisième place (après les arachides et les fruits secs) des aliments qui provoquent l'anaphylaxie.
Si vous ou votre enfant présentez une réaction au lait, informez-en le médecin quelle que soit la légèreté de la réaction. Il existe des tests qui confirment une allergie au lait afin que vous puissiez éviter de futures réactions pouvant s’avérer plus dangereuses.
L'anaphylaxie est une urgence médicale et nécessite un traitement par injection d'épinéphrine (adrénaline, commercialisée sous le nom d'EpiPen, Adrenaclick ou autres) et une visite aux urgences.
Les signes et symptômes suivants apparaissent rapidement après avoir consommé du lait :
Obstruction des voies respiratoires, notamment un mal de gorge qui rend la respiration difficile
Rougeur du visage
Démangeaisons
Choc, dû à une chute importante de la pression artérielle
Causes
Toutes les allergies alimentaires avérées résultent d’un dysfonctionnement du système immunitaire. Si vous êtes allergique au lait, le système immunitaire identifie certaines protéines du lait comme nocives, provoquant la production d'anticorps d'immunoglobuline E (IgE) qui neutralisent la protéine (allergène). Lors de votre prochain contact avec ces protéines, ces anticorps d’IgE les reconnaîtront et indiqueront au système immunitaire de sécréter l'histamine et d'autres produits chimiques ; ce qui conduit aux signes et symptômes de l’allergie.
Voici les deux principales protéines présentes dans le lait de vache pouvant provoquer une réaction allergique :
Caséine, détectée dans la partie solide (caillée) du lait caille
Sérum, détecté dans la partie liquide du lait qui reste une fois caillé
Vous ou votre enfant pouvez être allergique à l'une ou aux deux protéines du lait. Ces protéines peuvent être difficiles à éviter car elles sont également présentes dans certains aliments transformés. Par ailleurs, la plupart des individus qui manifestent des réactions au lait de vache, en présentent également pour le lait de brebis, de chèvre et de bufflonne de même qu’elles souffrent parfois d’une allergie au lait de soja.
English to French: A Patient with a Traumatic Brain Injury General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English A Patient with a Traumatic Brain Injury
Imaging for Brain Structure and Laboratory Tests for Presence of Infection
Computerized tomography scan or Computerized axial tomography scan: A radiographic technique used to see internal body structures by imaging slices of body tissue and results are assembled to give a three-dimensional picture of a body organ.
Magnetic Resonance Imaging:
The MRI uses nuclear magnetic resonance to image nuclei of atoms within the body.
It is particularly useful for imaging soft tissue of the brain, muscles, and heart.
Cerebrospinal fluid analysis or CSF analysis:
Examination of the cerebrospinal fluid (a clear substance in the subarachnoid space) obtained via lumbar puncture (LP) or spinal tap.
CSF analysis is used to differentiate diagnosis of infection or hemorrhage of the brain.
Erythrocyte Sedimentation Rate: To evaluate the presence of a possible infection or inflammation, the physician can order an erythrocyte sedimentation rate (ESR). This measures the sedimentation rate of red blood cells in one hour. ESR is increased in the presence of infection or inflammatory disease.
Arterial blood gases: The measurement of arterial blood oxygen, carbon dioxide (CO2), pH and bicarbonate used to evaluate respiratory function and acid-base balance.
Translation - French Patient atteint d’une lésion cérébrale traumatique
Imagerie de la structure cérébrale et essais en laboratoire pour déceler la présence d'infection
Tomodensitométrie informatisée ou tomodensitométrie axiale informatisée : une technique radiographique utilisée pour observer les structures internes du corps en représentant des tranches de tissus corporels et en assemblant les résultats afin de produire une image 3D d'un organe corporel.
Imagerie par résonance magnétique : l'IRM utilise la résonance magnétique nucléaire pour représenter les noyaux d'atomes présents dans le corps. Elle s’avère particulièrement utile pour l'imagerie des tissus mous du cerveau, des muscles et du cœur.
Analyse du liquide céphalo-rachidien ou analyse du LCR :
examen du liquide céphalorachidien (une substance transparente présente dans l'espace sous-arachnoïdien) obtenu par ponction lombaire (PL) ou rachicentèse. L'analyse du LCR est utilisée pour différencier le diagnostic d'une infection ou d'une hémorragie cérébrale.
Vitesse de sédimentation des érythrocytes : afin d’évaluer la présence d'une éventuelle infection ou inflammation, le médecin peut procéder à une vitesse de sédimentation (VS) des érythrocytes (VS), qui mesure le taux de sédimentation des globules rouges en une heure. La VS augmente en présence d'une infection ou d'une maladie inflammatoire.
Gazométrie artérielle : mesure des niveaux d’oxygène, de dioxyde de carbone (CO2), de pH et de bicarbonate présents dans le sang artériel, qui est utilisée pour évaluer la fonction respiratoire et l'équilibre acido-basique.
English and Spanish freelance Translator and Proofreader since 2013.
My field of expertises : legal, government, tourism, journalism and medical.
During my translation studies, I had the opportunity to work in a translation agency in Costa Rica (Verba Publica, now closed) for half a year (september 2010-march 2011). A great opportunity which allowed me to live my first international working experience and increase my translation skills. After what, I continued with my studies and had the opportunity to remotely work with a professional translator for three years in medical field while travelling around the world (Asia, America specially) to become familiar with terminology specific to medical field.
After three years discovering the world and getting to know new cultures and ways of living while translating, I came back in France to start as a freelance translator and specialized myself in medical field of course but also legal, government and journalism fields for which I am passionate. Since then, I have been exploting my skills by translating legal, government, journalism and medical texts for translation agencies but also more recently as a volunteer for Translators Without Borders or Global Voices, which gives me the opportunity to help international community to access to information.
What's more, I daily read specific documentation (European or UN reports, legal texts) to be more and more versed in these fields and thus give back high-quality translations to clients.
Looking forward hearing from you,
Best regards,
Nicolas Carlier
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
English to French
1
Specialty fields
Other fields
Printing & Publishing
1
Keywords: english, computers, tourism, medical and sciences, literature, business
chinese, tourism and computers
spanish, computers, tourism, medical and sciences. See more.english, computers, tourism, medical and sciences, literature, business
chinese, tourism and computers
spanish, computers, tourism, medical and sciences, literature, business. See less.