Chinese to English: TV transcript for subtitling (Excerpt) – 2010/11 Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Chinese
我跟學生說，我學的第一句海地文就是：我不喜歡蚊，Mwen pa renman mayengwen。有一天正在上課中，有一位學生走入來，他拿著一袋東西，那時我有點不高興，我在想：遲到，「有無搞錯」。之後，他把那袋東西給我。我問：這是什麼？他說：打開來看看。我拆開了，原來是一個蚊帳。那時我真的感動，真的很感動。因為在這村莊的人，他們真的很窮，真的不可以說是有錢，not even close。而這蚊帳在海地，要「有番咁上下」才可以買到蚊帳。對他們來說，這也是一個很無我的奉獻。他把你當作朋友，視你為一個他尊敬的人，他會選擇去將他自己去給你。這件事 once again 又令我想起基督無我的奉獻。
I told the students that the first sentence in Haitian Creole that I learnt was “I don’t like mosquitoes”: Mwen pa renman mayengwen. One day, during class, a student came in, a bag of things in his hands. I was upset and irritated about him being late. Then he handed me the bag. And I asked him, “What is this?” And he replied, “Open the bag and see”. I opened the bag and found a mosquito net. I was moved, I truly was moved. People in that village were really very poor. You cannot say they were well off: it was not even close. And to buy a mosquito net in Haiti, you have to have a certain amount of money. For them, this was a selfless act of sacrifice. Only when they treat you as a friend, as someone worth their respect, would they choose to give you their own selves. This incident reminded me of Christ’s selfless sacrifice.
English to Chinese: Introduction of a church (Excerpt) – 2008/09 (unpublished) Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
Established in 1822, St. Paul’s is the mother church of the Archdiocese of Toronto. The first St. Paul’s was completed in 1824 on the same site as today’s Basilica. After the Diocese was created in 1841, Bishop Michael Power used St. Paul’s as his unofficial Cathedral until the completion of St. Michael’s Cathedral in 1848. Bishop Power and over 800 immigrants who died from a typhus epidemic in 1847 are buried in a mass grave on the church grounds, the first Catholic Cemetery in the Archdiocese.
In this fallen world, everyone can see the fruits of sin: weakness, danger, calamity, disease, and death. Almost everyone who is a mother has experienced the suffering of bearing a child, and the difficulty and agony of raising one. Every mother, throughout her life, lives in fear: fear that her child might have birth defects, fear that her child might get injured and that the injury might be permanent, fear that her child might contract a terminal illness, fear that her child might become a criminal due to bad influences, fear of her child’s safety while he or she is away from home,…. Besides her relationship with her child, her relationship with her husband gives her still more pain; indeed, the fact that women will experience anguish from both of these sources has long been written in Genesis 3:16, and the purpose of such agony is none other than to serve as a reminder for us of the sin committed by Eve in the Garden of Eden.
Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
Native of Hong Kong—grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
Grew up and university-educated in English Canada; copy edited own thesis
Understands written French—passed DELF exam at CEFR B1 level
Undergrad degree in computer science
Work experience in IT and graphic design
Many years of volunteering in translation, copy editing³ and comparative editing³ of general Christian texts with Catholic terminology⁴ (Chinese<>English in both directions)
Graduate degree from an art-and-design university with research assistantship in cognitive science and cognitive semiotics
Previously practising artist with primary practice in ceramics
Familiar with of Chinese and English typography
Knowledge of French typography (Ramat 2012)
Knowledge of APA (6th ed.) citation style
Working knowledge of MLA (7th ed.), IEEE and ACM citation styles
Can work with markup languages including HTML, LaTeX, PO files and programming languages including PHP
Understands the principles of HTML accessibility
Reference books (selected list):
Style guides: APA Publication Manual (6th ed.), The Canadian Style (Rev. ed.), Chicago Manual of Style (6th ed.), Editing Canadian English (3rd ed.), MLA Handbook (8th ed.), The Canadian Press Stylebook (17th ed.)
Dictionaries: Canadian Oxford (2nd ed.), Merriam-Webster’s Collegiate (11th ed.)
Typographic references: The Elements of Typographic Style (3.0), Ramat de la typographie (2012)
Cantonese is not normally written, so talks of translating “from Cantonese” or “into Cantonese” are usually meaningless, unless you are really dealing with an audio transcript or a script for an ad, a play, etc.
Because Traditional Chinese is a writing system, “native speakers” of Traditional Chinese do not exist. (Likewise, “native speakers” of Simplified Chinese also do not exist.) However, the written Chinese of Hong Kong is stylistically different from the written Chinese of both Taiwan and mainland China.