Working languages:
Chinese to English
English (monolingual)

Ambrose Li

North York, Ontario, Canada
Local time: 20:25 EDT (GMT-4)
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive entry
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Desktop publishing
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersCinema, Film, TV, Drama
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 484, Questions answered: 164, Questions asked: 5
Payment methods accepted PayPal, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries fr-ca, HK, misc, RCC, synonyms, TCM, zh-ca-hans, zh-ca-hant, zh-cn, zh-hk
Experience Years of translation experience: 6. Registered at Jan 2011. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Editors Canada (EAC), IEEE Professional Communication Society (IEEE PCS)
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GNU gettext (PO files), Wordfast Anywhere, Powerpoint
Forum posts 421 forum posts
Translation news stories 5 news stories

Professional practices Ambrose Li endorses's Professional Guidelines (v1.1).
About me

EN | FR |


  • Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
  • Native of Hong Kong—grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
  • Grew up and university-educated in English Canada; copy edited own thesis
  • Understands written French—passed DELF exam at CEFR B1 level


  • Undergrad degree in computer science
  • Work experience in IT and graphic design
  • Many years of volunteering in translation, copy editing³ and comparative editing³ of general Christian texts with Catholic terminology⁴ (Chinese<>English in both directions)
  • Graduate degree from an art-and-design university with research assistantship in cognitive science and cognitive semiotics
  • Previously practising artist with primary practice in ceramics

Typographic knowledge:

  • Familiar with of Chinese and English typography
  • Knowledge of French typography (Ramat 2012)
  • Knowledge of APA (6th ed.) citation style
  • Working knowledge of MLA (7th ed.), IEEE and ACM citation styles
  • Can work with markup languages including HTML, LaTeX, PO files and programming languages including PHP
  • Understands the principles of HTML accessibility

Reference books (selected list):

  • Style guides: APA Publication Manual (6th ed.), The Canadian Style (Rev. ed.), Chicago Manual of Style (6th ed.), Editing Canadian English (3rd ed.), MLA Handbook (8th ed.), The Canadian Press Stylebook (17th ed.)
  • Dictionaries: Canadian Oxford (2nd ed.), Merriam-Webster’s Collegiate (11th ed.)
  • Typographic references: The Elements of Typographic Style (3.0), Ramat de la typographie (2012)

  1. Cantonese is not normally written, so talks of translating “from Cantonese” or “into Cantonese” are usually meaningless, unless you are really dealing with an audio transcript or a script for an ad, a play, etc.
  2. Because Traditional Chinese is a writing system, “native speakers” of Traditional Chinese do not exist. (Likewise, “native speakers” of Simplified Chinese also do not exist.) However, the written Chinese of Hong Kong is stylistically different from the written Chinese of both Taiwan and mainland China.
  3. Often conflated with proofreading, such as here at ProZ. See definitions at Editors Canada’s web site.
  4. In Chinese, Protestant and Catholic vocabularies are vastly different.


Profile last updated
Jan 10

More translators and interpreters: Chinese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search