Working languages:
Chinese to English
English (monolingual)

Ambrose Li
I’m not afraid of LaTeX!

North York, Ontario, Canada
Local time: 20:10 EST (GMT-5)
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Desktop publishing
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersCinema, Film, TV, Drama
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 484, Questions answered: 164, Questions asked: 5
Payment methods accepted PayPal, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries fr-ca, HK, misc, RCC, synonyms, TCM, zh-ca-hans, zh-ca-hant, zh-cn, zh-hk
Experience Years of experience: 6. Registered at Jan 2011. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Editors Canada (EAC), IEEE Professional Communication Society (IEEE PCS)
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GNU gettext (PO files), Wordfast Anywhere, Powerpoint
Forum posts 422 forum posts
Translation news stories 6 news stories

Professional practices Ambrose Li endorses's Professional Guidelines (v1.1).


  • Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
  • Native of Hong Kong — grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
  • Can read and write written Cantonese in Hong Kong orthography³ (informal language) and Hong Kong Chinese⁴ (formal language)
  • Grew up and university-educated in English Canada
  • Understands written French — passed DELF exam at CEFR B1 level


  • Undergrad degree in computer science
  • Work experience in IT and graphic design
  • Many years of volunteering in translation, copy editing⁵ and comparative editing⁵ of general Christian texts with Catholic terminology⁶ (Chinese<>English in both directions)
  • Graduate degree from an art-and-design university with research assistantship in cognitive semiotics
  • Previously practising artist with primary practice in ceramics

Typographic knowledge:

  • Familiar with of English and Chinese typography
  • Knowledge of French typography (Ramat 2012)
  • Knowledge of APA (6th ed.) citation style
  • Working knowledge of Chicago, IEEE, ACM and MLA (7th ed.) citation styles
  • Can work with markup languages including HTML, LaTeX, PO files and programming languages including PHP (WordPress and Drupal strings)
  • Understands the principles of HTML accessibility

Work samples (English monolingual only):

  • Active Voice / Voix active (Editors Canada) 37 (Sept. 2017), https:// www .editors .ca/ file/ 4640/ download ?token =OcaKhLKB. Proofreading of English copy (credit in masthead; the other proofreader proofread the French copy).
  • Albert, Christine. “Book Review: The Story of Be: A Verb’s-Eye View of the English Language by David Crystal.” BoldFace (blog), Editors Toronto, 31 Jan. 2018, https:// wp .me/ p3ZFis-xd. Copy editing (credit line at end of article).
  • Osmani, Nadiya, ed. BoldFace (Print edition), 2015. Publication design (no credit line).
  • Studio
    (Craft Ontario) 13, no. 2 (Fall/Winter 2018–19), pp. 11, 18–23, 34–39,
    46–49, 50–53, 62–65, 70–71, 72–74, 77–78. Copy editing (credit in
    masthead; the other copy editor worked on different pages).
  • Studio
    (Craft Ontario) 14, no. 2 (Fall/Winter 2019–2020), pp. 18–22, 43–45,
    52. Copy editing (credit in masthead; the other copy editor worked on
    different pages).
  • Texas Dietetic Association. Conference
    Program, Translating Trends into Reality for Dietetic Professionals,
    2011 Food & Nutrition Conference & Exhibition, April 7–9, Westin
    Oaks Houston, Houston, Texas
    . Texas Dietetic Association, 2011. Publication design (no credit line).
  • Waitzman,
    Michelle. “Save your eyes! Tips to reduce computer-related eye strain.”
    BoldFace (blog), Editors Toronto, 15 Nov. 2017, https:// wp .me/ p3ZFis-vY. Copy editing (credit line at end of article).

Reference books (selected):

  • Style guides: APA Publication Manual (6th ed.), The Canadian Style (Rev. ed.), Chicago Manual of Style (17th ed.), Editing Canadian English (3rd ed.), MLA Handbook (8th ed.), The Canadian Press Stylebook (17th ed.)
  • Dictionaries: Canadian Oxford (2nd ed.), Merriam-Webster’s Collegiate (11th ed.)
  • Typographic references: The Elements of Typographic Style (3.0), Ramat de la typographie (2012)

  1. The spoken language
  2. The writing system or orthography
  3. The spoken language in writing (written in traditional characters)
  4. Regional variant of the “standard” language (a form of written Mandarin)
  5. See definitions provided by the Editors’ Association of Canada.
  6. In Chinese, Catholic and Protestant vocabularies have little overlap.


Profile last updated
Oct 9, 2020

More translators and interpreters: Chinese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search