This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 15 - 25 USD per hour English to Russian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 15 - 25 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 15 - 25 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Russian to English: Medical Preparation Instruction General field: Medical
Source text - Russian Особенности применения
С осторожностью применяют при артериальной гипотензии, нарушении сердечного ритма, особенно при брадикардии, гипертиреоидизме, болезни Аддисона, язвенной болезни желудка и 12-перстной кишки, на фоне приема антихолинергических средств, у детей, болеющих миастенией, на фоне приема антибактериальных препаратов, которые обладают антидеполяризующим эффектом (неомицин, стрептомицин, канамицин и др.). В результате совпадения клинических симптомов миастенического криза (при недостаточной терапевтической дозе препарата) и холинергического криза (как результат передозировки) необходимо проведение тщательной дифференциальной диагностики.
Препарат преимущественно влияет на периферическую нервную систему и, в результате указанного блокирующего эффекта, способствует усилению действия ацетилхолина на органы и ткани, восстановлению нервно-мышечной проводимости.
Translation - English Usage peculiarities
Should be carefully administered in patients with arterial hypotension, cardiac arrhythmias, especially bradycardia, hyperthyroidism, Addison's disease, gastric and duodenal ulcer, while taking anticholinergic medication, in children suffering from myasthenia, while taking antibiotics with antidepolarizing effect (neomycin, streptomycin, kanamycin). A thorough differential diagnosis should be conducted as a result of clinical symptoms of myasthenic crisis (due to insufficient therapeutic dose of the drug) and cholinergic crisis (due to an overdose) coincidence.
The drug mainly affects the peripheral nervous system and, as a result of indicated blocking effect, enhances the acetylcholine influence on organs and tissues, and restores neuromuscular conduction.
Russian to English: Auditor's Report Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Аудиторы особо отмечают, что группе компаний «Астра» за 11 месяцев 2008 года в целом удалось сохранить объемы кредитования на высоком уровне (падение показателя к началу 2008 года составило около 3%), не допустить просрочек платежей по кредитным договорам. Наличие ликвидного имущества у аудируемых предприятий и других предприятий из группы компаний «Астра», положительная кредитная история, безусловно, поддерживает кредитную привлекательность предприятий группы компаний «Астра».
Проведенный анализ также показал, что в условиях финансового кризиса предприятия используют все доступные возможности увеличения объема оборотных средств для завершения начатых проектов. Это, прежде всего, участие заинтересованных лиц в финансировании предприятий путем прямого заимствования (сумма привлеченных средств по договорам займа в октябре 2008 года составила 254 млн. дол., что на 9% больше общей суммы кредитования предприятий по договорам с банковскими организациями) и опосредованно – через наращивание кредиторской задолженности предприятий.
Translation - English Auditors highlight the group of companies “Astra” being able to generally keep crediting volumes high for 11 months of 2008 (the indicator fell about 3% by the beginning of 2008), and not to admit delays of payments under credit contracts. Availability of liquid assets in the audited companies and other companies from the “Astra” group, and positive credit history, certainly, maintains the credit attractiveness of companies of the “Astra” group.
The carried out analysis also shows that companies, in terms of financial crisis, use every available opportunity to increase the volume of circulating assets to implement the started projects. First of all, this is the participation of interested persons in the financing of companies through direct borrowing (the attracted funds under contracts of debt amounted to USD 254 million in October 2008, which is 9% more than the total crediting amount of companies under contracts with bank organizations) and indirectly – through companies’ accounts payable growing.
Russian to English: Boiler Manual General field: Tech/Engineering
Source text - Russian Особенностью комплектации котла является:
• В режиме отопления все процессы оптимизированы для предотвращения образования конденсата. Эти свойства существенно повышают эксплуатационную надежность и долговечность аппарата.
• В конструкцию котла входят все важные компоненты, необходимые для безопасной и надежной работы. Так встроенный бак-нагреватель оснащен своим предохранительным клапаном и расширительным баком.
• Котел U052T -имеет закрытую камеру сгорания для возможности вывода отработанных газов через горизонтальную дымовую трубу, а модель U054T – с открытой топкой для работы с естественной тягой и подключения к вертикальной дымовой трубе.
Translation - English The boiler features are the following:
• All processes in the heating mode are optimized to prevent condensation. These properties significantly increase the functional reliability and durability of the device.
• The boiler design includes all the important components necessary for secure and reliable operation. Thus, built-in tank-heater is equipped with the safety valve and expansion tank.
• The U052T boiler has a closed combustion chamber to allow the venting of exhaust gases through a horizontal chimney, while the model U054T with an open fire-chamber works with the use of a natural draft and connects to a vertical chimney.
English to Russian: Vienna Stock Exchange article Detailed field: Finance (general)
Source text - English ATX is attractive for investments, but the crisis is not over yet.
In the end of 2008, the Vienna Stock Exchange and its leading index, the ATX, have come under enormous pressure of global financial crisis. Compared to other international indices, the ATX fell enormously since the beginning of 2008. International investors equate CEE’s growth risks to the risks evident in today’s stock markets. It is for this reason that markets with a lower capitalization are under greater pressure as a consequence of equity weightings in the investors' portfolios being slashed. Despite the earnings revision, the assessments remain high. Should a phase of stabilization emerge, then a short-lived recovery seems possible even in 2008. Analysts believe that there are basically two realistically feasible scenarios: the economy slipping into temporary or lasting recession, with the chances being 50 to 50.
Translation - Russian Индекс ATX привлекателен для инвестиций, но кризис еще не завершился.
В конце 2008 года Венская фондовая биржа и ее лидирующий индекс ATX (Австрийский торгуемый индекс) оказались под огромным давлением мирового финансового кризиса. По сравнению с другими международными индексами, АТХ заметно упал с начала 2008 года. Международные инвесторы приравнивают риски, связанные с ростом экономики стран Центральной и восточной Европы к очевидным рискам на сегодняшнем фондовом рынке. Именно по этой причине, вследствие сокращения доли акций в инвесторских портфелях, рынки с более низкой капитализацией находятся под большим давлением. Несмотря на пересмотр доходов, отчисления остаются большими. В случае возникновения фазы стабилизации, кратковременный рост возможен даже в 2008 году. Аналитики предполагают, в основном, два реалистично возможных сценария: временный или длительный экономический спад, с вероятностью 50 на 50.
English to Russian: Graphics Solution article Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The initial offering of ATI XGP Technology features the ATI Mobility Radeon HD 3800 series graphics solution giving notebook users a variety of additional functionality:
- PCI Express® 2.0 offers more than enough horsepower for the most demanding professional graphics applications by boosting 3D graphics performance while providing fast throughput resulting in an excellent overall system performance.
- ATI Avivo™ HD Technology that delivers smooth video playback and photos in high-definition format with brilliant colors and sharp images
- ATI Avivo HD technology features an enhanced version of AMD’s Unified Video Decoder (UVD) offering full hardware acceleration of video decode for smooth playback of full 1080p content from Blu-ray movies;
- Integrated Digital Outputs enable viewing standard and high-definition content on a variety of devices including HDMI with integrated audio and DVI
Translation - Russian Наличие новейшей технологии ATI XGP является отличительным признаком графического решения на базе ATI Mobility Radeon серии 3800 HD (High definition – высокая четкость), которое предоставляет пользователям ноутбуков множество дополнительных возможностей:
- PCI Express® 2.0 предоставляет более чем достаточную мощность для самых требовательных профессиональных графических приложений за счет повышения производительности 3D (трехмерной) графики, обеспечивая быструю пропускную способность, что приводит к превосходной производительности всей системы в целом.
- Технология ATI Avivo™ HD обеспечивает плавное воспроизведение видео и просмотр фотографий высокой четкости с яркими цветами и четкими изображениями.
- Технология ATI Avivo™ HD включает улучшенную версию Unified Video Decoder (унифицированный видео декодер) фирмы AMD, который позволяет использовать полное аппаратное ускорение при декодировании видео для плавного воспроизведения Blu-ray фильмов в режиме высокой четкости (1080р).
- Интегрированные цифровые выходы позволяют просматривать содержимое стандартной и высокой четкости на множестве устройств, имеющих HDMI интерфейс (мультимедиа интерфейс высокой четкости) с интегрированным аудио и DVI интерфейсом (цифровой видеоинтерфейс)
Russian to English: The Society Statute General field: Law/Patents
Source text - Russian СТАТЬЯ 5. Органы Управления Общества. Структура органов Общества
5.1 Общество приобретает гражданские права и принимает на себя гражданские обязанности через свои органы управления, которые действуют в соответствии с действующим законом, Учредительным договором и Уставом Общества.
Общество не приобретает гражданские права и не принимает на себя гражданские обязанности через своих участников (Учредителей). Участник может выступать от имени Общества только в случае, если Общее Собрание Участников примет такое решение и проголосует за него единогласно.
5.2 Органами управления Общества являются:
• Общее Собрание Участников – высший орган Общества.
• Единоличный исполнительный орган – Генеральный директор.
5.3 С момента назначения ликвидационной комиссии к ней переходят все полномочия по управлению делами Общества.
Translation - English SECTION 5. The Society Governing Bodies. The Society bodies Structure
5.1 The Society acquires the civil rights and assumes civil obligations through its governing bodies, which operate in accordance with applicable law, the Memorandum and the Statute of the Society.
The Society does not acquire the civil rights and does not assume civil obligations through its participants (Founders). The participant may act on behalf of the Society only if such a decision is made and voted for unanimously by the General meeting of Participants.
5.2 The Society Governing Bodies include:
• General Meeting of Participants – the supreme body of the Society.
• The sole executive body – General director.
5.3 Since the liquidation commission is appointed, all authority to manage the affairs of the Society devolves to it.
English to Russian: Air Compressor Instruction Manual General field: Tech/Engineering
Source text - English REVIEWING INSTALLATION SPECIFICATIONS
Plan the installation according to these guidelines:
• The air compressor should be a heavy-duty, two-stage type with large reserve tank (ASME approved) if long hours of use under high temperature are expected. (In general, plan for the optimum usage expected from the compressor and any future expansion. See notes under “Selecting the Right Air Compressor”)
• The air compressor should be mounted in the clean, dry location (with low humidity) such as an equipment room, breezeway, or control room but close to the component(s) it will be serving, so that piping can be as short as possible, and that is convenient for servicing. Do not install the compressor in a dusty feed room or near wash sink and equipment subject to regular washing.
Translation - Russian ОБЗОР ТЕХНИЧЕСКИХ ТРЕБОВАНИЙ К МОНТАЖУ
Планируйте монтаж согласно следующим указаниям:
• При необходимости продолжительной работы при высоких температурах, воздушный компрессор должен быть большой мощности, двухступенчатого типа с большим запасным резервуаром (одобренный ASME – Американское общество инженеров-механиков). (В общем, планируйте с учетом оптимального предполагаемого использования компрессора и возможности любого будущего увеличения мощности. Смотрите примечания в разделе "Выбор правильного воздушного компрессора")
• Воздушный компрессор должен быть установлен в чистом, сухом помещении (с низкой влажностью), таком как аппаратная комната, крытый переход между зданиями или диспетчерская, на близком расстоянии к узлу (узлам), с которым он будет работать, так, чтобы их соединение было наиболее коротким и было удобно с точки зрения техобслуживания. Не устанавливайте компрессор в запыленном котельном помещении или около раковины и оборудования, подлежащего регулярной мойке.
English to Russian: Ventilation and Oxygenation General field: Medical
Source text - English Ventilation and Oxygenation
Hypoxia and hypercapnia are potent cerebral vasodilators and should be avoided in patients with cerebral edema20,71,85. It is recommended that any patients with GCS scores less than or equal to 8 and those with poor upper airway reflexes be intubated preemptively for airway protection7,20. This strategy is also applicable to patients with concomitant pulmonary disease, such as aspiration pneumonitis, pulmonary contusion, and acute respiratory distress syndrome. Levels of PaCO2 should be maintained that support adequate rCBF or CPP to the injured brain, and a value of approximately 35 mmHg is a generally accepted target in the absence of ICP elevations or clinical herniation syndromes. Avoidance of hypoxemia and maintenance of PaO2 at approximately 100 mmHg are recommended20,71,86. One major concern is the deleterious role of positive-pressure ventilation (which may be required to maintain adequate oxygenation) on cerebral edema that results from elevations in central venous pressures and impedance of cerebral venous drainage.
Translation - Russian Газообмен в легких и оксигенация
Гипоксия и гиперкапния – состояния, сопровождающиеся мощным сужением сосудов мозга, которые не следует допускать у пациентов с отеком мозга20,71,85. Рекомендуется проводить предупредительную интубацию для защиты дыхательных путей у пациентов со значениями GCS (коматозная шкала Глазго) меньшими или равными 8, а также у пациентов со слабыми рефлексами верхних дыхательных путей7,20. Данная методика также применима и у пациентов с сопутствующей легочной болезнью, такой как аспирационный пневмонит, легочный ушиб и острый респираторный дистресс-синдром. Значения PaCO2 (парциальное давление углекислого газа в артериальной крови) должны поддерживаться на таком уровне, чтобы обеспечить адекватные значения rCBF (регионарный мозговой кровоток) или CPP (церебральное перфузионное давление) в травмированном мозге, а значения PaCO2 в пределах 35 мм рт.ст. допустимы при отсутствии повышений внутричерепного давления или клинических симптомов образования грыжи. Рекомендовано не допускать гипоксемии и поддерживать PaO2 (парциальное давление кислорода в артериальной крови) на уровне приблизительно 100 мм рт.ст.20,71,86. Одной из основных проблем остается вредное влияние искусственной вентиляции легких (которая может потребоваться для поддержания адекватной оксигенации) на отек мозга, возникающий в связи с повышением центрального венозного давления и импедансом мозгового венозного оттока.
English to Russian: Agreement General field: Law/Patents
Source text - English 1. TERM AND TERMINATION
(b) Termination. In the event that either party shall be in default of its materials obligations under this Agreement and shall fail to remedy such default within thirty (30) days after receipt of written notice thereof, this Agreement may be terminated upon expiration of the thirty (30) day period by the party not in default. Termination or cancellation of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the parties accrued prior to termination. As its sole liability upon termination under this section, Client shall pay Provider for all reasonable expenses incurred or committed to be expended as of the effective termination date, including salaries for appointees for the remainder of their appointment. Any provisions of this Agreement which by their nature extend beyond termination shall survive such termination.
Translation - Russian 1. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
(б) Прекращение действия. В случае неисполнения любой из сторон своих обязательств в рамках настоящего Соглашения и невозможности исполнить их в течение тридцати (30) дней после получения в связи с этим письменного уведомления, данное Соглашение может быть расторгнуто по истечении тридцатидневного срока стороной, не нарушившей условия. Прекращение действия или аннулирование настоящего Соглашения не затрагивает права и обязательства сторон, возникшие до прекращения действия Соглашения. В соответствии с данным разделом, после прекращении действия Соглашения, Клиент обязуется оплатить Поставщику все соответствующие расходы, понесенные или которые, согласно имеющимся обязательствам, предполагается понести на дату прекращения действия Соглашения, включая заработную плату назначенных лиц за оставшуюся часть их работы. Любые положения настоящего Соглашения, которые по своей природе выходят за рамки прекращения его действия, сохраняются после прекращения действия Соглашения.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Google Translator Toolkit, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
You might, probably, want to know something about my skills, professional and personal qualities.
I studied at the specialized English school. English was one of my favorite subjects, so I paid a great deal of attention to it. My continuous efforts yielded positive results.
I additionally studied different courses, such as guide-interpreter, technical translation, American literature etc.
My good English was a big plus when I decided to go for a degree in Management (specialization - Foreign-economic activity management). I received a degree in Management with distinction. Became one of the best students of the Faculty, winning first and second places at the student's conferences.
It is during my University years that I started using my English professionally. I interpreted and translated for exchange teachers, helped other students with their tasks, participated in the NATO Summer Academy which was a solely English-speaking event.
I have acquired a large translating/interpreting experience while holding my present position of the Head of Investment Infrastructure Sector and dealing with international cooperation issues, technology transfer and innovation activity, working on projects in different areas.
I am also cooperating with some translation agencies as a freelance translator.
As for my personal qualities I can't but say that accuracy, diligence and striving for perfection in everything I do are of great importance to me.
The eminent English painter William Hogarth wrote: "I know of no such thing as genius, genius is nothing but labour and diligence". This gives me inspiration.
Keywords: english, russian, translator, interpreter, economics, marketing, law, technology, medical