Working languages:
English to Korean

Tae-Jung Park

South Korea
Local time: 08:43 KST (GMT+8.5)

Native in: Korean 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
Engineering (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)

English to Korean - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Translation education PhD - Seoul National University
Experience Years of translation experience: 20. Registered at Jan 2001. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (ETAT from the Korea Herald)
Memberships N/A
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Tae-Jung Park endorses's Professional Guidelines (v1.0).
Specialized in Electronics, Computers, Web/Software Localization.

Dear Sir / Madam,

Spending many working hours on the Internet as a professional translator and electrical(MA) and computer(Ph D) engineer and consequently inspecting and analyzing many technical and software localization websites translated from English into Korean, I was often dismayed at the very poor quality of the translations. Obviously, those individuals who translated these sites did not have any technical knowledge and did not understand the nature of technology. Unfortunately, too many translators with no technical qualifications and/or experience are taking these jobs and managing to bungle them some time later.

I believe that bad translations are very damaging to Korean business. Using my engineering qualifications and professional translation experience, I am confident that I am able to make a difference. Therefore, I am pleased to offer my services as a professional technical translator and/or proofreader. I can guarantee high quality translations combined with timely delivery.

Ph. D in computer science(computer graphics) (Seoul National University, 2006)
Finished Ph.D. coursework in Electrical & Computer Engineering. (Seoul National University, 1999~2000) - Special interest in Clustered-Parallel & Remote Semiconductor Computer Simulation or TCAD(Technological Computer Aided Design)

M.S. in Electrical Engineering (Seoul National University, 1999)
B.S. in Electrical Engineering (Seoul National University, 1997)

?Seoul National University is the best one in Korea. Please refer to the AsiaWeek?s ?Asia?s Best Universities?

Passed S-ETAT(Specified English Translation Approval Tests from the Korea Herald) ,specified field
: Computer Science in 1999 ; Electronics in 2000

Keywords: computer software web localization java corba hardware localization html xml middleware hardware electronics mannual electric semiconductor database pda

More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search