This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
Journalism
Tourism & Travel
History
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: The Plague
Source text - English If, by some chance, one of us tried to unburden himself or to say something about his feelings, the reply he got, whatever it might be, usually wounded him. And then it dawned on him that he and the man with him weren't talking about the same thing. For while he himself spoke from the depths of long days of brooding upon his personal distress, and the image he had tried to impart had been slowly shaped and proved in the fires of passion and regret, this meant nothing to the man to whom he was speaking, who pictured a conventional emotion, a grief that is traded on the market-place, mass-produced. Whether friendly or hostile, the reply always missed fire, and the attempt to communicate had to be given up. This was true of those at least for whom silence was unbearable, and since the others could not find the truly expressive word, they resigned themselves to using the current coin of language, the commonplaces of plain narrative, of anecdote, and of their daily paper. So in these cases, too, even the sincerest grief had to make do with the set phrases of ordinary conversation. Only on these terms could the prisoners of the plague ensure the sympathy of their concierge and the interest of their hearers.
Translation - Chinese 假如偶尔彼此间有谁想倾述心声,披露情感,那么不管对方怎样响应,其结果多半反而伤了自己的心。他会发觉自己和对方根本就是各说各话。这一边吐露的是自身悲痛的漫长煎熬,他想要描绘的形象,无不经过愤懑和哀悼之火千锤百炼而臻于确切。听的人却无动于衷,只当是普罗大众都有的牢骚,一种在市场上批量生产的、供交易的苦闷。不管是出于好心还是敌意,对方的回答总是不着边际,让说话的人灰心丧气,只好把话又咽回去。这种情况至少对那些无法忍受沉默的人是如此。而口拙的人,词不达意,则只得拾人牙慧,使用平淡乏味的词汇,讲些时闻轶事常用的陈腔滥调。因此即便是最情真意切的痛苦,也只好将就于平庸的套话。因鼠疫而受困的人,只能通过这些套话来博得看门人的同情,引起听者的兴趣。
More
Less
Translation education
Master's degree - The Chinese University of Hong Kong
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2011.