Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Sample translations submitted: 2
English to Japanese: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4792
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Japanese 中毒となるような麻薬とエロティシズムとの間には、次のような共通点があげられる：快楽には強制的な要素があり、自分のある部分はそれに共感しているが他の部分は共感していない。したがって、古来より人間はエロティシズムに破壊されることなく、それを楽しもうとしてきている。この矛盾にどのように対応するかにより、社会または宗教を定義づけることもできる。一夫多妻、抑制が効いた一夫一妻、浮気を認めた一夫一妻、売春婦の介入を認めた一夫一妻、線形単婚…
Source text - Japanese 第２発明の浸漬型膜分離装置は、槽内に浸漬配置された膜モジュールと、該膜モジュールの下方に配置された散気管と、該散気管に接続された気体供給管とを備えてなる浸漬型膜分離装置において、該散気管の両端が該気体供給管に連通され、該散気管の両端から散気ガスが供給されることを特徴とするものである。
Translation - English The immersed membrane separator of the second invention is characterized in that: in an immersed membrane separator equipped with a membrane module immersed in a tank, diffuser pipes installed below said membrane module and gas supply pipes connected to said diffuser pipes, both ends of said diffuser pipes are linked into said gas supply pipes, and diffusing gas is supplied from both ends of said diffuser pipes.
Years of translation experience: 34. Registered at ProZ.com: Jan 2001.
Japanese to English (Institute of Translation and Interpreting, verified) English to Japanese (Institute of Translation and Interpreting, verified) Japanese to English (Society of Authors: Translators Assoc., verified) Japanese to English (The Translators' Association, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AutoCAD clones, EPS files for Quark, HTML/XML, IntelliCAD, Macromedia Flash, Microsoft Publisher, Microsoft Visio, Robohelp, TurboCAD, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast
I tackle Japanese-English and English-Japanese translations in almost all areas except medicine / pharmaceuticals. Subjects I handle regularly include patents and technical manuals (automotive, engineering, chemical, etc.), legal materials (contracts, certified translation of birth/marriage/death certificates and 'Koseki' family registers, etc.), shipping disputes (arbitration, mediation, etc.), finance (accounts, tax, transfer pricing), advertising (websites, brochures, catalogues, posters, press releases, etc. including typesetting/DTP), business cards, and the like. I am qualified by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) for both Japanese-English and English-Japanese translation, and in March 2009 became the first Japanese linguist to be elected a Fellow of the institute.
I also do interpreting (consecutive only), most often in London or South-East England, but sometimes also at other locations throughout Europe, and occasionally over the phone.
Thanks to over 30 years' experience, including a period as Coordinator of the Institute of Translation and Interpreting's Japanese Network, and a further period as a Director of the Institute, I have a wide range of contacts for most oriental languages, and can arrange e.g. French-Japanese or German-Japanese translations, or Thai and Chinese typesetting, form a team of translators to take on large multilingual assignments.
I do not respond to offers of e.g. 50,000 characters in a week using TM at a rate of US$0.10 per source word; I am only interested in work that requires expertise and is paid accordingly.
More details can be found on my website.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.