This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jurist & Legal Translator - Teacher of Italian for foreigners
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3000 words Completed: Jul 2013 Languages:
French to Italian
Commandement de Payer aux fins de saisie vente
Law (general)
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): I recommend her, thank you for the excellent job.
Translation Volume: 20 pages Completed: Jul 2013 Languages: French to Italian
Marché des travaux publics
Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Italian: Contratto per agente di commercio General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French CONTRAT D’AGENT COMMERCIAL
ENTRE
La Société xxx S.p.A., dont le siège est à XXX, Via X n° 180, Italie, immatriculée au Registre des Sociétés du Tribunal de YYY,
n° Siret 93xx/10861, n° T.V.A. Intracommunautaire IT 000000, représentée par TTT, en qualité de « Procuratore alle Vendite », dûment habilité à cet effet par le présent contrat,
ci-après dénommée le «Mandant», d’une part
et, d’autre part,
SSS, Agent Commercial, né le 24 Juin xxx à xxx, domicilié route de ZZZZ, 84210 Pernes Les Fontaines, inscrit au Registre des Agents Commerciaux du Tribunal de Commerce di XXX, n° TVA Intracommunautaire xxxxxx,
ci-après dénommée l’«Agent»,
Translation - Italian CONTRATTO PER AGENTE DI COMMERCIO
TRA
La Società xxx S.p.A., con sede in XXX, Via X n° 180, Italia, immatricolata nel Registro delle Società del Tribunale di YYY,
n° Siret [Sistema Informatico per il Repertorio delle Imprese e dei loro Stabilimenti] 93xx/10861, n° partita IVA Intracomunitaria IT 000000, rappresentata da TTT, in qualità di «Procuratore alle Vendite», debitamente autorizzato a tale scopo dal presente contratto,
di seguito chiamata il «Preponente», da un lato
e, dall’altro,
SSS, Agente di commercio, nato il 24 giugno xxx a xxx, domiciliato in route de ZZZZ, 84210 Pernes Les Fontaines, iscritto nel Registro degli Agenti di commercio del Tribunale di Commercio di XXX, n° partita IVA Intracomunitaria xxxxxx,
di seguito chiamato l’«Agente»,
French to Italian: Statuto societario (estratto) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French STATUT JURIDIQUE
ABC xxx (la "Société") est une société d'investissement à capital variable ("SICAV"), constituée pour une durée illimitée le 17 octobre 1999 sous la forme d'une société anonyme de droit luxembourgeois, conformément à la loi modifiée du 10 août 1915 concernant les sociétés commerciales ainsi qu'à la loi du 20 décembre 2002 relative aux organismes de placement collectif. La Société est soumise aux dispositions de la Partie I de la loi du 20 décembre 2002 relative aux organismes de placement collectif.
Le siège social est établi à Luxembourg, 25, boulevard xxx; la Société est inscrite au Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B. 00 000.
Les Statuts ont été déposés au greffe du Tribunal d'Arrondissement de et à Luxembourg avec la Notice légale relative à l'émission et la vente des actions et publiés au Mémorial C, Recueil des Sociétés et Associations (le "Mémorial") du 18 Novembre 1999. Les statuts ont été modifiés pour la dernière fois le 29 août 2005 et publiés au Mémorial du 22 septembre 2005. Toute personne intéressée peut se rendre au siège de la Société et au Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg pour consulter et se faire délivrer une copie des Statuts.
L'administration centrale de la Société est située à Luxembourg.
Le capital minimum de la Société est l'équivalent de EUR 1.380.000.-. Il est représenté par des actions entièrement libérées sans mention de valeur. Ce capital minimum doit être atteint dans les 6 mois suivant l’inscription de la Société sur la liste officielle des organismes de placement collectif par l’autorité de surveillance.
Le montant du capital social de la Société sera à tout moment égal à la valeur de l’actif net de tous les compartiments réunis.
Translation - Italian STATUS GIURIDICO
ABC xxx (la "Società") è una società di investimento a capitale variabile ("SICAV"), costituita a tempo indeterminato il 17 ottobre 1999 in forma di società anonima di diritto lussemburghese, ai sensi della legge 10 agosto 1915 e successive modifiche relativa alle società commerciali nonché ai sensi della legge 20 dicembre 2002 relativa agli organismi di investimento collettivo. La Società è soggetta alle disposizioni della Parte I della legge 20 dicembre 2002 relativa agli organismi di investimento collettivo.
La sede legale è stabilita nella Città del Lussemburgo, 25, boulevard xxx; la Società è iscritta nel Registro del Commercio e delle Società di Lussemburgo con il numero B. 00 000.
Lo Statuto è stato depositato presso la cancelleria del Tribunale distrettuale di e in Lussemburgo, unitamente alla Nota legale relativa all’emissione e alla vendita delle azioni, e pubblicato nel Mémorial C, Recueil des Sociétés et Associations (il "Mémorial") del 18 Novembre 1999. Lo statuto è stato modificato da ultimo il 29 agosto 2005 e pubblicato nel Mémorial del 22 settembre 2005. Ogni persona interessata può recarsi presso la sede della Società e il Registro del Commercio e delle Società di Lussemburgo per consultare e farsi rilasciare una copia dello Statuto.
La sede amministrativa principale della Società è sita in Lussemburgo.
Il capitale minimo della Società ammonta a Euro 1.380.000.-. Esso è rappresentato da azioni interamente liberate senza indicazione del valore nominale. Tale capitale minimo deve essere raggiunto nei 6 mesi successivi all’iscrizione della Società nell’elenco ufficiale degli organismi di investimento collettivo da parte dell’autorità di vigilanza.
L’importo del capitale sociale della Società sarà sempre pari al valore del patrimonio netto dell’insieme di tutti i comparti.
French to Italian: Atto di citazione General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le défendeur peut, soit se défendre lui-même, soit se faire assister ou représenter par toute personne de son choix. Le représentant, s'il n'est Avocat, doit justifier d'un pouvoir spécial.
En cas d'absence du défendeur ou de son représentant, un jugement sera rendu contre lui sur les seuls éléments fournis par le demandeur.
Toutefois, sans préjudice des dispositions de l’article 68 du Code de procédure civile, la demande incidente tendant à l'octroi d'un délai de paiement en application de l'article 1244-1 du code civil peut être formée par déclaration faite, remise ou adressée au greffe, où elle est enregistrée. L'auteur de cette demande doit justifier avant l'audience que l'adversaire en a eu connaissance par lettre recommandée avec demande d'avis de réception. Les pièces que la partie invoque à l'appui de sa demande de délai de paiement sont jointes à la déclaration.
L'auteur de cette demande incidente peut ne pas se présenter à l'audience, conformément au second alinéa de l'article 446-1 du Code de procédure civile. Dans ce cas, le juge ne fait droit aux demandes présentées contre cette partie que s'il les estime régulières, recevables et bien fondées.
Translation - Italian Il convenuto può difendersi personalmente ovvero farsi assistere o rappresentare da qualsiasi persona di sua scelta. Il rappresentante, qualora non sia Avvocato, deve provare una procura speciale.
In caso di contumacia del convenuto o di assenza del suo rappresentante, sarà emanata una sentenza nei suoi confronti sulla base dei soli elementi forniti dall’attore.
Tuttavia, fatte salve le disposizioni di cui all'articolo 68 del Codice di procedura civile, la domanda incidentale volta alla concessione di una dilazione di pagamento in applicazione dell’articolo 1244-1 del codice civile può essere formulata mediante dichiarazione resa, consegnata o inviata alla cancelleria, ove essa è registrata. L'autore di tale domanda deve provare prima dell’udienza che la controparte ne ha avuto conoscenza mediante lettera raccomandata con avviso di ricevimento. I documenti che la parte invoca a sostegno della propria richiesta di dilazione di pagamento sono allegati alla dichiarazione.
L'autore della domanda incidentale può non presentarsi all’udienza, ai sensi del secondo comma dell’articolo 446-1 del Codice di procedura civile. In tal caso, il giudice accoglie le istanze presentate avverso detta parte solo se le ritiene regolari, ammissibili e fondate.
French to Italian: La Moudawana - Code de la famille marocain General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Article 15
Les marocains, ayant contracté mariage conformément à la
législation locale du pays de résidence, doivent déposer une copie de l'acte de mariage, dans un délai de trois mois courant à compter de la date de sa conclusion, aux services consulaires marocains du lieu d'établissement de l'acte.
En l'absence de services consulaires, copie de l’acte de mariage est
adressée dans le même délai au ministère chargé des affaires étrangères.
Ce ministère procède à la transmission de ladite copie à l’officier
d’état civil et à la section de la justice de la famille du lieu de naissance de chacun des conjoints.
Si les conjoints ou l’un d’eux ne sont pas nés au Maroc, la copie est
adressée à la section de la justice de la famille de Rabat et au procureur du Roi près le tribunal de première instance de Rabat.
Translation - Italian Articolo 15
I marocchini che hanno contratto matrimonio conformemente alla legislazione locale dello Stato di residenza devono depositare una copia dell’atto di matrimonio, entro un termine di tre mesi a decorrere dalla data della sua conclusione, presso i servizi consolari marocchini del luogo di redazione dell’atto.
In assenza di servizi consolari, una copia dell’atto di matrimonio è inviata entro lo stesso termine al ministero degli affari esteri.
Il suddetto ministero procede alla trasmissione di tale copia all’ufficiale di stato civile e alla sezione dell'autorità giurisdizionale per la famiglia del luogo di nascita di ciascuno dei coniugi.
Se i coniugi o uno di essi non sono nati in Marocco, la copia è trasmessa alla sezione dell'autorità giurisdizionale per la famiglia di Rabat e al procuratore del Re presso il tribunale di primo grado di Rabat.
Italian (DITALS I) French to Italian (Postgraduate Course in Legal Translation - University of Genoa ) French to Italian (DELF - Ministère de l'éducation nationale / CIEP, verified) French (University of Perpignan - France, verified) French (Paris Ile-de-France Chamber of Commerce and Indust, verified)
French (TCF - Level C2) French (DELF B2 - Ministère de l'éducation nationale, verified)
WARNING: AS THERE ARE SCAMMERS WHO IMPERSONATE REAL TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT ON MY BEHALF WERE ACTUALLY SENT BY ME. ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION E-MAIL TO MY ADDRESS: [email protected]
LANGUAGE COMBINATION From French to Italian (Italian native speaker)
AREA OF EXPERTISE juridical translations
MY CUSTOMERS
translation agencies, law firms, companies and individuals. Freelance translator (as external contractor) for the Court of Justice of the European Union (since December 2013).
REGULAR VAT: The VAT number can be checked using the VAT Information Exchange System (VIES)
EXAMPLES OF TRANSLATED TEXTS
• tender documentation • contracts • legal opinions • notarial acts • certificates • judicial decisions • litigation documents • for the Court of Justice of the European Union: references for a preliminary ruling, judgments, opinions of the Advocates General
EDUCATION AND TRAINING
• February - September 2018: POSTGRADUATE DEGREE IN JUDICIARY TRANSLATION AND INTERPRETATION - Sorbonne Nouvelle Paris 3 University (France) - Higher School of interpreters and translators (ESIT)
• 2016: POSTGRADUATE COURSE IN LEGAL TRANSLATION (FR<>IT) - University of Genoa (Italy)
• February - June 2016: COURSE IN ORAL TRANSLATION (Institut Français, Milan)
• July 2016: SUMMER UNIVERSITY OF CONTINENTAL LAW (French Section) - certificate awarded by the University Panthéon-ASSAS (Paris II)
• 2014: LEGAL FRENCH COURSE - University of Perpignan (France)
• 2008: MASTER (1st level) IN EUROPEAN CRIMINAL JUSTICE at the University of Turin. Dissertation entitled "La corruzione nel diritto penale francese" [The regulation of corruption in French criminal law]
• 2005: DEGREE IN LAW (Summa cum laude) at the University of Pavia (Italy). Final dissertation entitled "La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale" [The mise en danger délibérée in French criminal law]
• 1998: HIGH SCHOOL DIPLOMA IN CLASSICAL STUDIES (DIPLOMA DI MATURITÀ CLASSICA) at the Liceo G. Bruno, Albenga, Savona, Italy (with top marks: 60/60)
• Professional Diploma in Legal French Language (DFP juridique), awarded by the Paris Chamber of Commerce
• Diploma in French language studies (DELF B2 and B1), awarded by the French Ministry of Education
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE
• Since 2013: Freelance Teacher of Italian for foreigners. I obtained the DITALS I (Certification of Competence in Teaching Italian as a Foreign Language), delivered by the University for Foreigners of Siena - Italy
• 2007 – 2010: Assistant Professor and Doctoral (Ph.D.) Candidate in Italian and Comparative Criminal Law at the University of Turin (Italy), Faculty of Law
Articles published in “Giurisprudenza Italiana” (series by Utet publishing company): • Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss. • Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss. • Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss. • Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss. • Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss. • Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433. • Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss. • Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss. • Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300. • Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293. • Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014. • Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760. • Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974. • In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964. • In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728. • Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425. • In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179. • Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.
COMBINAISON LINGUISTIQUE Du français vers l’italien (je suis de langue maternelle italienne)
DOMAINE DE SPÉCIALISATION Traductions juridiques
MES CLIENTS
Agences de traduction, entreprises, cabinets d'avocats et de notaires, particuliers etc. Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne (depuis décembre 2013, en tant qu'adjudicataire de marchés publics).
EXEMPLES DE DOCUMENTS TRADUITS
• Textes législatifs et réglementaires • Arrêts et jugements • Actes judiciaires • Avis juridiques • Contrats • Actes notariés • Documents administratifs • Statuts des sociétés • Appels d'offre • Articles de doctrine juridique • Un manuel de droit • Pour la Cour de justice de l'Union européenne : arrêts de la Cour et du Tribunal, conclusions des avocats généraux, ordonnances, demandes de décision préjudicielle
FORMATION
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, mention bien (février - septembre 2018)
• 11.4.2016 - 2.12.2016 : cours de perfectionnement en traduction juridique - Université de Gênes (Italie), examen réussi avec mention très bien
• 18.2.2016 - 8.6.2016 : cours de traduction orale (simultanée et consécutive) - Institut français de Milan (Italie)
• juillet 2016 : Université d'été du droit continental : formation organisée par l'Université Panthéon-Assas (Paris II) et la Fondation pour le droit continental
• 2014 : cours de français juridique à l'Université de Perpignan - CUEF (Centre Universitaire d'Études Françaises)
• Alliance Française de Turin : j'ai suivi de nombreux cours afin de perfectionner mes connaissances de la langue et de la culture françaises
• 1.1.2007 - 31.12.2009 : Doctorat de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé - Université de Turin (Italie). Thèse de doctorat: La tutela penale della prova testimoniale
• 2008 : Master (post lauream) en justice pénale européenne à l’Université de Turin. Mémoire : La corruzione nel diritto penale francese [La corruption en droit pénal français]
• 2005 : Bac + 4 / Maîtrise (ancienne organisation pédagogique) en droit, avec mention très bien, à l’Université de Pavie (Italie). Mémoire de maîtrise : La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale [La mise en danger délibérée en droit pénal français entre partie générale et partie spéciale]
• 1998 : baccalauréat série littéraire (diploma di maturità classica), avec mention très bien, au Lycée G. Bruno, Albenga, Savone, Italie
CERTIFICATIONS LINGUISTIQUES
• Test de connaissance du français (TCF) du CIEP (Centre international d'études pédagogiques) : le 11.1.2017 j'ai obtenu le niveau C2 dans chaque épreuve (compréhension orale, maîtrise des structures de la langue, compréhension écrite)
• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique délivré par la Chambre de commerce et d'industrie de Paris
• Diplôme d'études en langue française (DELF B2 et DELF B1) délivré par le ministère français de l'Éducation nationale
AUTRES EXPÉRIENCES DE TRAVAIL
• Depuis janvier 2013 : enseignante d'italien aux étrangers. Je suis titulaire de la certification DITALS I (certification de compétence en didactique de l'italien aux étrangers), délivrée par l'Université pour étrangers de Sienne (Italie)
• 2007 – 2010 : Assistante universitaire et doctorante de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé à l’Université de Turin (Italie), Faculté de droit
SUR LE DROIT PÉNAL ITALIEN Articles publiés sur « Giurisprudenza Italiana » (revue éditée par Utet Éditions) : • Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss. • Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss. • Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss. • Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss. • Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss. • Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433. • Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss. • Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss. • Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300. • Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293. • Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014. • Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760. • Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974. • In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964. • In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728. • Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425. • In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179. • Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.
IMPORTANT
Toute utilisation de mon CV ou de mes données personnelles non expressément autorisée pourra faire l’objet d’une poursuite en justice
Giurista e traduttrice giuridica dal francese all'italiano
Traduttrice free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio ordinario AITI tessera n. 214096
.
Nelle mie traduzioni metto a frutto:
• l'esperienza maturata come giurista di diritto italiano: un'esperienza non solo teorica, ma anche pratica, avendo portato a termine il tirocinio legale; • un bagaglio di conoscenze sugli ordinamenti dei Paesi francofoni che ho cominciato a costruire scrivendo la mia tesi di laurea sul diritto francese e ho poi ampliato tramite un master e un dottorato di ricerca; • la conoscenza della lingua francese, affinata nel corso degli anni mediante le mie esperienze accademiche e professionali e grazie a vari corsi, anche all'estero; • l’amore per la lingua italiana e la scrittura che ho potuto esprimere anche in numerose pubblicazioni e nell'insegnamento dell'italiano a stranieri.
COMBINAZIONI LINGUISTICHE dal francese all'italiano (madrelingua italiana)
AMBITO DI SPECIALIZZAZIONE Giuridico
INFORMAZIONI CONTRATTUALI
Titolare di partita iva e iscritta nel registro VIES
Modalità di pagamento accettate: bonifico bancario.
PRINCIPALI CLIENTI
Agenzie di traduzione italiane e straniere, studi legali e notarili, imprese, privati. Dal dicembre 2013, traduttrice giuridica free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea (aggiudicataria delle ultime due gare d'appalto).
ESEMPI DI DOCUMENTI TRADOTTI
• Leggi, regolamenti, atti normativi in genere • Sentenze di organi giurisdizionali civili e penali • Atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.) • Contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto • Documenti in materia previdenziale/pensionistica • Ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e individuali • Atti notarili vari (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.) • Certificati della Pubblica Amministrazione • Gare d'appalto: bandi di gara, contratti di appalto, capitolati d'oneri • Statuti societari • Visure camerali • Organigrammi aziendali • Per la Corte di Giustizia dell'Unione europea: traduzione di sentenze e ordinanze della Corte e del Tribunale, conclusioni degli avvocati generali, domande di pronunce pregiudiziali • Sentenze, osservazioni e altri documenti relativi a procedimenti dinanzi alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (CEDU)
ISTRUZIONE
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, mention bien (febbraio - settembre 2018).
• Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, per la combinazione francese <> italiano, votazione finale 110/110 e lode (aprile - dicembre 2016).
• Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (febbraio - giugno 2016).
• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d'été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, luglio 2016).
• Università di Perpignan (Francia) - Centro Universitario di Studi Francesi: corso di francese giuridico (dal 7 al 25 luglio 2014, per un totale di 72 ore).
• Alliance française - Torino: ho seguito vari corsi per perfezionare e aggiornare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi.
• Dottorato di ricerca in diritto (indirizzo in diritto penale italiano e comparato) conseguito presso l'Università di Torino. Il corso di dottorato aveva ad oggetto lo studio del diritto italiano in comparazione con quello degli ordinamenti stranieri. La mia tesi di dottorato è disponibile in Tesionline.
• Master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino (Facoltà di Giurisprudenza). Tesi: La corruzione nel diritto penale francese.
• Laurea quadriennale in giurisprudenza, ANTE D.M. 509/99, votazione 110/110 e lode conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia. Tesi di laurea sul diritto penale francese: La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale Tra gli esami sostenuti nel corso di laurea: diritto processuale civile comparato, superato con la votazione 30/30 (tesina: I tribunali di commercio in Francia).
• Maturità classica, A.S. 1997/1998, votazione 60/60, presso liceo G. Bruno di Albenga (SV). Tra le materie del corso di studi: lingua e letteratura francese.
CERTIFICAZIONI LINGUISTICHE
• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto in data 11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua)
• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique rilasciato dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Parigi
• Diplomi di studi in lingua francese DELF B2 e DELF B1, rilasciati dal Ministero francese dell'Educazione nazionale
ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE
• 2013 – ad oggi: docente di italiano per stranieri. In possesso della certificazione DITALS di I livello, rilasciata dall'Università per Stranieri di Siena. Ho seguito corsi di glottodidattica presso: Centro interculturale della Città di Torino, abbeySCHOOL CiaoItaly (Torino, maggio-giugno 2015), Istituto Dante Alighieri (Milano, novembre-dicembre 2012). Esperienze di insegnamento maturate presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro (Torino).
• 1.1.2007 – 31.12.2009: assistente universitaria presso le cattedre di diritto penale e criminologia della Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Torino e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso l’Università di Torino.
• 2006 - 2008: praticantato legale in diritto amministrativo, civile, penale. Certificato di compiuta pratica professionale rilasciato dall’Ordine degli Avvocati di Pavia il 10.11.2008.
PUBBLICAZIONI IN QUALITÀ DI AUTRICE
SUL DIRITTO FRANCESELa colpevolezza nel diritto penale francese, in Diritto & Diritti (periodico elettronico, ISSN 1127-8579)
IN TEMA DI DIRITTO INDUSTRIALELimiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare, in Filodiritto (periodico elettronico, ISSN 2239-7752)
In Giurisprudenza Italiana (Utet editore, ISSN 0017-0623) • Nota a sentenza in tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2010, fasc. 12, pp. 2625-2627. • Nota a sentenza in tema di simboli commerciali falsi, 2010, fasc. 3, pp. 669-670. • Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss. • Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss. • Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.