Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Finnish: Excerpt from pump installation procedures
Source text - English Insert the foundation bolts and set them into the foundation using concrete. When the mortar has set, align the baseplate as described in section 5.3.1 and tighten the foundation bolts evenly and firmly. Then grout the baseplate using lowshrinkage concrete with a standard particle size and a water/concrete ratio of ≤ 0.5. The flowability must be produced with the help of a solvent. Secondary treatment of the concrete to DIN 1045 is an absolute necessity.
Translation - Finnish Aseta kiinnitysruuvit paikoilleen ja kiinnitä ne kiinnitysalustaan betonivalulla. Kun betoni on kovettunut, kohdista pohjalevy kohdassa 5.3.1 selostettujen ohjeiden mukaan ja kiristä kiinnitysruuvit tasaisesti riittävään tiukkuuteen. Tämän jälkeen tasoita pohjalevy vähän kutistuvalla betonilla, jonka raekoko on tavanomainen ja vesi-sementtisuhde ≤ 0,5. Betoni saadaan juoksevaksi liuottimella. Betonille on ehdottomasti suoritettava lisäkäsittely, jolloin betoni täyttää DIN 1045 -normin vaatimukset.
Native Finnish translator specialising in technical documentation, especially in areas of software, ICT, consumer and industrial electronics, industrial machinery and automobiles.
Ongoing large-scale automotive projects for renowned automakers (owner's manuals, service manuals, internal documentation)
Manuals for installation, use and service of industrial machinery and devices (motors, pumps, NC machines for turning and milling, welding/cutting)
Software projects (large-scale VoIP, DTP, CRM and ERP applications, embedded systems)
Complete series of training material on the electronics manufacturing process
Technical documentation in various areas of ICT
User manuals for consumer electronics (home entertainment, GPS, portable devices etc.)
Marketing material (websites, documents, interactive multimedia)
Participation in translation projects during university training (2000 through 2005); full-time professional translator since January 2006. Approved technical freelancer for many prominent agencies across the world.
Translation of installation and user manuals for Scandinavian lift manufacturer
Translation of installation manuals for large bicycle parts manufacturer
Translation of technical documentation for adhesives manufacturer
Translation of technical documentation for Scandinavian truck manufacturer
Automotive projects for major car manufacturers: service manuals and user manuals (ongoing - 280,000+ words)
Website translation for premium auto manufacturer
User manual translation of home audio equipment
Part descriptions for large Japanese manufacturer (ongoing)
Documentation of CNC lathes and machining centers (ongoing - 700,000+ words)
Dictation system manuals (ongoing - 70,000+ words)
Marketing material and internal documentation for a major Japanese car manufacturer (ongoing - 100,000+ words)
CAT tools supported:
Latest versions of MemoQ (2013 R2), Trados (Studio 2014 and 220.127.116.113 supported), Wordfast, SDLX and Catalyst. Proficient user of Trados, SDLX, MultiTerm and TagEditor. Trained in Across, Helium and LocStudio. Willingness to work with clients' own translation software, if necessary.
Please request for further information via e-mail or telephone -- I am happy to answer any questions you may have!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.