This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Copywriting, Language instruction
English to German: Mimasa Picks ROOD1 to Support Fiscal Excellence, Process Change General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The city of Mimasa may be unique among municipal governments.
With $400 million in reserves the city carries no debt, and does not borrow money.
“Our situation is based on solid financial principles that have been in place for a long, long time,” says Debbie Barrett, Director of Information Technology in the city of Mimasa.
“Another reason for our success is our commitment to be a leader among cities in the effective use of technology to serve the community.”
Mimasa selected ROOD1 to play a major role in that equation.
“ROOD1 enables us to manage and audit our finances to ensure that our controls are in place,” says Jeff Jackson, Director of Finance.
“It provides us with much more accurate information than we ever had before to manage our budget, and to ensure that surpluses are channelled into the appropriate reserves.”
ROOD1 has also helped change the way the city works.
“The city encompasses a number of different businesses, and ROOD1’s integration requires them to work together, because they’re all using the same information, only from a different view,” Jackson says.
“That’s helped us find a common way of doing business across all our departments.”
Mimasa implemented ROOD1 rapidly – from contract to production in nine months – and feels now that it has positioned itself properly for the future.
“We chose ROOD1 because we needed a lot of flexibility,” Barrett says.
“We knew that change was going to be constant, even accelerate in the future.
We wanted a solution that would allow us to change faster – change functions, reorganize departments, alter financial reporting – as well as manage that change effectively.”
Not that Mimasa isn’t getting results today.
“Cycle times on purchase orders have been reduced from as many as ten days to between one and three days,” Barrett says.
“We used to match 110,000 invoices manually; that number is down to 5000.
Seventy-five percent of requisitions were previously returned or queried because of insufficient information; that’s down to ten percent.
And cycle times for producing checks have been reduced from two weeks to one day, allowing us to take advantage of supplier discounts and maximize money earned on investments.”
Translation - German Mimasa wählt ROOD1 zur Unterstützung hervorragender Finanzdienstleistungen und Prozessveränderungen
Die Stadt Mimasa dürfte unter den Stadtverwaltungen einzigartig sein.
Mit 400 Millionen US-Dollar in Reserve hat die Stadt keinerlei Schulden und leiht kein Geld.
„Unsere Situation beruht auf soliden finanziellen Prinzipien, die schon eine sehr lange Zeit gelten“, sagt Debbie Barrett, Leiterin der Abteilung Informationstechnik in der Stadt Mimasa.
„Ein weiterer Grund für unseren Erfolg ist unser Engagement, unter den Städten im effektiven Einsatz von Technologie eine führende Rolle zu übernehmen, um der Gemeinschaft zu dienen.“
Mimasa wies ROOD1 eine wichtige Rolle in diesem Konzept zu.
„ROOD1 ermöglicht es uns, unsere Finanzen zu verwalten und zu überwachen, um sicherzustellen, dass angemessene Kontrollen etabliert sind“, sagt Jeff Jackson, Leiter der Finanzabteilung.
„Mit ROOD1 erhalten wir sehr viel genauere Informationen als wir je zuvor hatten, um unser Budget zu verwalten, und um zu gewährleisten, dass Überschüsse in die entsprechenden Reserven kanalisiert werden.“
ROOD1 hat auch dazu beigetragen, die Arbeitsweise der Stadt zu verändern.
„Die Stadt umfasst eine Reihe von verschiedenen Organisationen, und die Integration mit ROOD1 verlangt ihre Zusammenarbeit, weil sie alle die gleichen Informationen verwenden, nur jeweils aus einer anderen Perspektive“, sagt Jackson.
„Das hat uns geholfen, in allen unseren Abteilungen eine gemeinsame Form des Geschäftsgangs zu finden.“
Mimasa implementierte ROOD1 schnell – vom Vertrag bis zur Lieferung in neun Monaten. Man vertraut nun darauf, sich für die Zukunft richtig positioniert zu haben.
„Wir haben uns für ROOD1 entschieden, weil wir ein hohes Maß an Flexibilität brauchten“, sagt Barrett.
"Wir wussten, dass wir uns in einem ständigen Veränderungsprozess befanden, der sich in der Zukunft sogar beschleunigen würde.
Wir wollten eine Lösung, die schnellere Veränderungen ermöglichen würde – Funktionen zu verändern, Abteilungen zu reorganisieren, die Finanzberichterstattung anzupassen – und auch den Wandel effektiv zu verwalten.“
Mimasa verzeichnet heute deutliche Ergebnisse.
„Die Zykluszeiten der Bestellungen wurden reduziert von ganzen zehn Tagen auf zwischen einen und drei Tagen“, sagt Barrett.
„Früher haben wir 110.000 Rechnungen manuell abgeglichen; diese Zahl wurde nun auf 5000 verringert.
Fünfundsiebzig Prozent der Anforderungen wurden früher aufgrund unzureichender Informationen zurückgeschickt oder beanstandet; dieser Anteil ging zurück auf zehn Prozent.
Und die Zykluszeiten für die Erstellung von Schecks wurden von zwei Wochen auf einen Tag reduziert, so dass wir die Vorteile der Lieferantenrabatte nutzen können und die Erträge aus Anlagen maximieren können.“
English to German: Microsoft Unified Communications Solutions General field: Bus/Financial Detailed field: Computers (general)
Source text - English Microsoft Unified Communications Solutions
Unified Communications (UC) is a new approach to communications methods and solutions that opens up significant new ways to achieve both immediate and sustained cost and resource savings. In the past, communication-based business activities have been highly manual and prone to delays and workarounds. Now, with UC, these communications steps can be streamlined and software-assisted to reduce costs while also improving results.
Microsoft UC solutions unify email, calendaring, instant messaging, voice mail, audio/video/web conferencing and voice over internet protocol (VoIP), and including interfaces to other business applications. This unification provides a single identity for an end user, which enables the user and their co-workers to streamline their communications across different communication modes. It also enables IT professionals to manage both messaging and telephony communication services efficiently and cost effectively in a single infrastructure. These capabilities are delivered by Microsoft via Office Communications Server 2007 R2 (OCS R2) and Exchange Server 2007, available both as on-site systems and as cloud-hosted services.
Now, let’s examine Unified Communications cost and resource savings opportunities along with the ways that Microsoft UC solutions can be applied to realize those savings for your enterprise.
Optimize Communications Infrastructure
The focus in this area is to gain immediate or near-term cost savings. Consolidation, with resulting reductions in management and administration workloads and maintenance contract fees, is possible across all communication workloads – messaging, voice systems, servers and sites, and application packages. In some cases, licensing costs can be reduced by converting to a comprehensive or bundled licensing package.
Translation - German Microsoft Unified Communications-Lösungen
Unified Communications (UC) ist ein neuer Ansatz für Kommunikationsmethoden und Lösungen, der wichtige neue Möglichkeiten eröffnet für sowohl sofortige als auch andauernde Kosten- und Ressourceneinsparungen. In der Vergangenheit waren kommunikationsgestützte Geschäftsaktivitäten im hohen Grade manuell und anfällig für Verzögerungen und Problemumgehungen. Mit UC können diese Kommunikationsschritte jetzt verbessert und von Software unterstützt werden, um Kosten zu reduzieren und gleichzeitig die Ergebnisse zu verbessern.
Microsoft UC-Lösungen führen E-Mail, Kalenderfunktionen, Instant Messaging, Voicemail, Audio-/Video-/Webkonferenzen und Voice over IP (VoIP) zusammen, einschließlich Schnittstellen zu anderen Geschäftsanwendungen. Diese Vereinheitlichung bietet eine einzige Identität für den Benutzer, die dem Benutzer und seinen Kollegen ermöglicht, ihre Kommunikation über unterschiedliche Kommunikationsmodi zu verbessern. Es ermöglicht IT-Experten auch, sowohl Messaging- als auch Telefonie-Kommunikationsdienstleistungen effizient und kostengünstig in einer einzigen Infrastruktur zu verwalten. Diese Funktionen werden von Microsoft über den Office Communications Server-Computer 2007 R2 (OCS R2) und den Exchange-Server 2007 geliefert, sowohl als Standortsysteme als auch als Cloud Hosted Services.
Lassen Sie uns jetzt die Sparmöglichkeiten für Unified Communications-Kosten und -Ressourcen untersuchen, zusammen mit den Möglichkeiten, wie Microsoft UC-Lösungen angewendet werden können, um diese Einsparungen für Ihr Unternehmen umzusetzen.
Optimieren Sie die Kommunikationsinfrastruktur
Der Fokus in diesem Bereich liegt darauf, sofortige oder kurzfristige Kosteneinsparungen zu erreichen. Konsolidierung ist über alle Kommunikationsarbeitsauslastungen möglich – Messaging, Sprachsysteme, Server, Websites und Anwendungspakete; mit daraus resultierender Reduzierung der Verwaltungsarbeitsauslastung und der Wartungsvertragsgebühren. In einigen Fällen können die Lizenzierungskosten reduziert werden durch die Konvertierung zu einem umfassenden oder zusammengestellten Licensing-Paket.
English to German: IT Management Pack General field: Bus/Financial Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English The monitoring provided by this management pack includes monitoring of the domain controllers and monitoring of health from the perspective of clients utilizing Active Directory resources. To monitor the domain controllers, the Active Directory Management Pack provides a predefined, ready-to-run set of processing rules, monitoring scripts, and reports that are designed specifically to monitor the performance and availability of the Active Directory domain controllers.
The client in your environment might experience connectivity and service issues even though the domain controller appears to be operating correctly. The Active Directory Client Management Pack, included in the Active Directory Management Pack files to download, helps to identify these issues. This management pack monitors the services provided by the domain controller. It provides information in addition to that collected directly on the domain controller about whether they are available by running synthetic transactions against the directory service, such as Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) binds and LDAP pings.
In addition to health monitoring capabilities, this management pack provides a complete Active Directory monitoring solution by monitoring the health of vital processes that your Active Directory deployment depends upon, including the following:
• Replication
• Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)
• Domain Controller Locator
• Trusts
• Net Logon service
• Unified Communications
• File Replication Service (FRS)
• Intersite Messaging service
• Windows Time service
• Key Distribution Center (KDC)
• Monitoring service availability
• Collecting key performance data
• Hypervisor deadlock detection
• Providing comprehensive reports, including reports about service availability and service health and reports that can be used for capacity planning
With this management pack, information technology (IT) administrators can automate one-to-many management of users and computers, simplifying administrative tasks and reducing IT costs. Administrators can efficiently implement security settings, enforce IT policies, and minimize service outages.
Translation - German Die Überwachung in diesem Management Pack umfasst Überwachung der Domänencontroller und Systemüberwachung aus der Perspektive der Clients, die Active Directory-Ressourcen verwenden. Um die Domänencontroller zu überwachen bietet das Active Directory Management Pack einen Satz vordefinierter, ausführungsbereiter Leistungsverarbeitungsregeln, Überwachungsskripts und Berichte, die speziell entworfen sind für die Überwachung von Leistung und Verfügbarkeit von Active Directory-Domänencontrollern.
Beim Clienten in Ihrer Umgebung können Konnektivitäts- und Dienstprobleme auftreten, auch wenn der Domänencontroller anscheinend einwandfrei in Betrieb ist. Das Active Directory Client Management Pack, das in den Active Directory Management Pack-Dateien zum herunterladen enthalten ist, hilft, diese Probleme zu identifizieren. Dieses Management Pack überwacht die Dienste des Domänencontrollers. Es bietet Informationen zur Verfügbarkeit der Dienste, zusätzlich zu den Informationen, die direkt auf dem Domänencontroller gesammelt wurden. Hierzu werden synthetische Transaktionen ausgeführt mithilfe des Verzeichnisdiensts, wie z. B. Lightweight Directory Access-Protokoll (LDAP)-Bindungen und LDAP-Pings.
Neben Systemüberwachungsfunktionen bietet dieses Management Pack eine vollständige Active Directory-Überwachungslösung, indem die Integrität unverzichtbarer Prozesse überwacht wird, von denen die Active Directory-Bereitstellung abhängt, einschließlich der folgenden:
• Replikation
• Lightweight Directory Access-Protokoll
• Domänencontroller Locator
• Vertrauensstellungen
• Netzwerkanmeldungsdienst
• Einheitliche Kommunikationssysteme
• Dateireplikationsdienst (FRS)
• Standortübergreifender Messagingdienst
• Windows-Zeitdienst
• Schlüsselverteilungscenter (KDC)
• Überwachung Dienstverfügbarkeit
• Sammlung von Schlüsselleistungsdaten
• Hypervisor Deadlock-Erkennung
• Bereitstellung von umfassenden Berichten, einschließlich der Berichte über Dienstverfügbarkeit und Dienststatus und Berichten, die für die Kapazitätsplanung verwendet werden können
Mit diesem Management Pack können Informationstechnologie (IT)-Administratoren eins-zu-viele-Verwaltung von Benutzern und Computern automatisieren, Verwaltungsaufgaben vereinfachen und die IT-Kosten verringern. Administratoren können Sicherheitseinstellungen effizient umzusetzen, IT-Richtlinien durchsetzen und Dienstausfälle minimieren.
English to German: UK manufacturing 'strongest growth for three years' General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English UK manufacturing 'strongest growth for three years'
The UK's manufacturing sector picked up further in November to its strongest level for almost three years, according to a closely watched survey.
The Markit/CIPS Manufacturing Purchasing Managers' Index (PMI) also showed employment in the sector grew.
The news adds to other recent data showing that theU K economy is putting the economic crisis years behind it.
The PMI stood at 58.4 in November, its highest since February 2011. A reading over 50 indicates growth.
October's figure was revised up to 56.5, adding to the brighter picture for the sector.
The employment sub-index for the manufacturing sector rose to 54.5 in November, up from 51.9 in October.
Markit economist Rob Dobson said UK manufacturing companies were creating about 5,000 jobs a month.
"UK manufacturing continued to hit the high notes in November," he added. "It looks as if the strong recovery in the sector is translating into meaningful job creation."
Another sub-index, for new orders, rose to 64.6 from 61.3, its highest level in more than 19 years.
A separate survey, by the major manufacturers' organisation EEF and business advisers BDO, also pointed to a brightening mood among manufacturers.
It forecast growth in the sector of 2.7% next year, outstripping the 2.4% forecast for overall economic expansion.
Translation - German Industrie im Vereinigten Königreich:'stärkstes Wachstum seit drei Jahren'
Der Produktionssektor Großbritanniens nahm laut einer stark beachteten Umfrage im November weiter zu auf sein stärkstes Niveau seit fast drei Jahren.
Der Markit/CIPS Einkaufsmanagerindex (PMI) zeigte auch, dass die Beschäftigung in der Branche wuchs.
Diese Nachricht unterstützt andere aktuelle Daten, die zeigen, dass die Wirtschaft des Vereinigten Königreichs die wirtschaftlichen Krisenjahre hinter sich lässt.
Der Einkaufsmanagerindex lag bei 58,4 im November; der höchste Stand seit Februar 2011. Ein Wert über 50 weist auf Wachstum.
Der Wert vom Oktober wurde auf 56,5 korrigiert, und trägt nun zum positiveren Bild für den Sektor bei.
Der Teilindex für die Beschäftigung im verarbeitenden Gewerbe stieg von 51,9 im Oktober auf 54,5 im November.
Markit-Ökonom Rob Dobson sagte, britische Fertigungsunternehmen würden über 5.000 Arbeitsplätze im Monat schaffen.
"Die UK Industrie sammelt im November weiterhin Punkte", fügte er hinzu. "Es sieht so aus, als ob die starke Erholung in der Branche die Schaffung von sinnvollen Arbeitsplätzen ermöglicht."
Ein weiterer Teilindex - für neue Aufträge - stieg von 61,3 auf 64,6, den höchsten Stand seit mehr als 19 Jahren.
Eine separate Umfrage der Organisation der großen Hersteller (EEF) und der Unternehmensberater (BDO) wies auch auf eine Verbesserung der Stimmung bei den Herstellern.
Im nächsten Jahr wird ein Wachstum der Branche von 2,7% prognostiziert, was die Prognose von 2,4% für die gesamtwirtschaftliche Expansion übertrifft.
English to German: Voltaire Micromegas General field: Science Detailed field: History
Source text - English http://www.gutenberg.org/ebooks/4649
Translation - German http://passagenproject.com/blog9/2012/10/05/voltaires-science-fiction-micromegas-und-christiaan-huygens/
Dutch to German: History of Texel General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Dutch In January/ February 214 I have translated a historical book from Dutch to German (41.000 words). The following text is the source of the sample translation I included in my quote:
“De lichte Texelse gronden waren bijzonder geschikt voor het oorspronkelijke Texelse schapenras, dat pielsteert (of kortstaart) werd genoemd vanwege zijn korte, onbewolde staart. Dit was een kranig ras dat weinig bijgevoerd hoefde te worden. Deze pielsteert, die eeuwenlang was gefokt op hoge melk- en wolproductie, vormde de basis voor de latere Texelaar.
Een belangrijke rol bij de ontwikkeling van de Texelaar speelde de Groninger huisarts en hoogleraar diergeneeskunde Alexander Numan.”
Translation - German In January/ February 214 I have translated a historical book from Dutch to German (41.000 words). The following text is the sample translation I included in my quote:
“Die leichten Texeler Böden waren besonders geeignet für die ursprüngliche Texeler Schafrasse, die wegen ihres kurzen, unbewollten Schwanzes "Pielsteert" (oder Kurzschwanz) genannt wurde. Es war eine starke Rasse,
die wenig zugefüttert werden musste. Dieses Pielsteertschaf, das jahrhundertelang auf hohe Milch- und Wollproduktion gezüchtet wurde, bildete die Grundlage für das spätere Texelschaf. Eine wichtige Rolle in der Entwicklung des Texelschafs spielte der
Groninger Arzt und Professor für Tiermedizin Alexander Numan.“
Swedish to German: Was ist Tourismus? General field: Bus/Financial Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Swedish Turism är människors aktiviteter när de reser till och vistas på platser utanför sin folkbokföringsadress med omnejd, inkluderande övernattning. Turism kan innefatta fritidsaktiviteter, personliga besök, affärer eller andra aktiviteter. I en snävare definition räknar man bort affärsresorna, som har andra krav, och räknar endast resor på fritiden. I en ännu snävare definition räknar man bort besök hos vänner och släktingar eftersom dessa resenärer inte brukar efterfråga mycket på plats.
Enligt Världsturismorganisationen (World Tourism Organisation, UNWTO) är en turist:
” [...] en person som för nöjes skull är minst tio mil från sin folkbokföringsadress under minst 24 timmar, enligt den kategorisering som är underlag för beräkningar av turistnäringens statistik.
„
Statistiken urskiljer i vissa fall denna kategori, men anses som mer relevant och intressant när den omfattar hela besöksnäringens kundgrupper, vilket då inkluderar dagbesökare och personer på tjänsteresa.
Translation - German Unter Tourismus versteht man die Aktivitäten von Personen, die reisen und sich an Orten außerhalb ihrer Wohnadresse aufhalten. Auch Übernachtungen zählen zum Tourismus. Tourismus kann Freizeitaktivitäten, persönliche Besuche, Geschäfte oder andere Aktivitäten umfassen. Bei einer engeren Definition schließt man Geschäftsreisen aus, weil diese anderen Anforderungen unterliegen, und zählt man nur Freizeitreisen. Bei einer noch engeren Definition wird Besuch bei Freunden und Verwandten nicht mitgezählt, weil die Reisenden in der Regel vor Ort nicht viel konsumieren.
Nach der Welttourismusorganisation ist ein Tourist:
” [...] eine Person, die sich zum Vergnügen mindestens hundert Kilometer und mindestens 24 Stunden lang entfernt von seiner Wohnadresse aufhält; dies nach der Kategorisierung, die als Grundlage verwendet wird für die Berechnungen der Statistik der Tourismusbranche."
Die Statistik unterscheidet in einigen Fällen diese Kategorie, gilt aber als relevanter und interessanter, wenn die Kundengruppen der gesamten Tourismusbranche erfasst werden, die dann Tagesbesucher und Personen auf Dienstreise einschließen.
English to German: Hotel Description General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Set in the fashionable Temple Bar district in Dublin, this guest house with free parking and free Wi-Fi lies in a quiet location. The Murphy’s Inn’s classic rooms include private bathrooms and the Olympia Theatre can be reached within a 5-minute walk.
With modern furniture, each room at The Murphy’s features a flat-screen TV with satellite channels, an en suite bathroom and a lounge chair. A full cooked breakfast is served and tea and coffee facilities are complimentary in the rooms.
Dublin’s Temple Bar with its cobbled streets is the cultural and historic quarter. The Porterhouse is a 6-minute walk away.
Dublin Castle can be reached within 12 minutes on foot and the Irish Film Institute as well as the
Gallery of Photography is 400 meters from the Inn.
Text 2
Situated just next to Köpenick Castle in Köpenick district, this 3-star property offers traditional accommodation and good links to the local public transport on the Dahme river.
The Rathaushotel’s rooms come with modern amenities, such as Wi-Fi, cable TV and tea and coffee making facilities. A buffet style breakfast is available in the mornings and comes at a charge.
In summer, guests can enjoy breakfast and dinner on the terrace near the water. The hotel offers a lounge for relaxing or having a drink at the bar.
Rathaushotel is a 500 m walk from a city rail station which provides easy access to the city center of
Berlin with its top sights such as the Alexanderplatz and the Museum Island.
Text 3
The credit card used to secure the reservation must be presented upon check-in, along with valid identification.
Please note that guests will not be able to access the garage until 10:00 on Mondays and on Bank Holidays.
Text 4
This Villa comes with a satellite TV, a minibar and a personal safe. The bathroom has a shower and a hairdryer.
Other benefits include:
- Private check-in/check-out in the Premier Lounge
- All day coffee and tea on a complimentary basis
- Evening cocktail hours from 18:00 to 20:00 every night
Translation - German Dieses Gästehaus mit kostenlosen Parkplätzen und kostenfreiem WLAN ist in ruhiger Lage im lebendigen Viertel Temple Bar in Dublin gelegen. Die Zimmer im The Murphy's Inn sind im klassischen Stil eingerichtet und mit Badezimmer ausgestattet. Das Olympia Theater ist mit einem 5-minütigen Spaziergang zu erreichen.
Jedes Zimmer im The Murphy's verfügt über moderne Möbel, Flachbild TV mit Satellitenempfang, ein eigenes Badezimmer und einen Sessel. Ein komplettes Frühstück wird serviert, und Tee- und Kaffeemaschine stehen in den Zimmern kostenlos zur Verfügung.
Dublins Temple Bar mit seinen gepflasterten Straßen ist das kulturelle und historische Viertel. Das Porterhouse ist nur 6 Gehminuten entfernt.
Das Schloss Dublin Castle erreichen Sie innerhalb von 12 Minuten zu Fuß. Das Irish Film Institute sowie die Gallery of Photography liegen auf 400 Meter Abstand vom Gästehaus.
Text 2
Dieses 3-Sterne-Haus in Köpenick liegt direkt neben dem Schloss Köpenick und bietet traditionelle Unterkünfte sowie eine gute Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr auf dem Fluss Dahme.
Die Zimmer des Rathaushotels sind modern ausgestattet mit WLAN, Kabel-TV sowie Tee- und Kaffeekocher. Morgens wird gegen Gebühr ein Frühstücksbuffet serviert.
Im Sommer können die Gäste Frühstück und Abendessen auf der Terrasse am Wasser genießen. Das Hotel bietet eine Lounge zum Entspannen oder für einen Drink an der Theke.
Das Rathaushotel liegt auf 500 m Gehabstand von einer S-Bahn-Station, mit der das Stadtzentrum von Berlin mit seinen berühmten Sehenswürdigkeiten wie dem Alexanderplatz und der Museumsinsel leicht erreichbar ist.
Text 3
Die Kreditkarte, die zur Absicherung Ihrer Buchung verwendet wurde, muss beim Einchecken zusammen mit einem gültigen Ausweis vorgelegt werden.
Bitte beachten Sie, dass die Gäste die Garage montags und an Feiertagen bis 10:00 Uhr nicht betreten können.
Text 4
Diese Villa ist mit Satellitenfernsehen, einer Minibar und einem Safe ausgestattet. Das Badezimmer verfügt über eine Dusche und einen Haartrockner.
Weitere angebotene Vorteile sind:
- privates Einchecken/Auschecken in der Premier Lounge
- den ganzen Tag über kostenlos Kaffee und Tee
- Cocktailstunden jeden Abend von 18.00 bis 20.00 Uhr
English to German: Camera/ Kamera General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English NUUO Titan NVR utilizes a redefined recording engine named File Ring. File Ring was engineered from scratch to handle high megapixel recordings by changing the way hard drives store and retrieve video data. It can process large amount of data throughput boosting Titan’s recording performance to 64CH 2 - Megapixel cameras (NT-8040R : H.264, 30 fps, moderate traffic). Titan NVR is built with highly efficient data and event management architecture.
Translation - German NUUO Titan NVR nutzt eine neue Aufnahmefunktion, genannt File Ring (Datei Ring). File Ring wurde ganz neu entwickelt, um hohe Megapixel-Aufnahmen verarbeiten zu können. Speicherung und Abruf der Daten auf Festplatten geschieht nun auf eine neue Weise. Große Datenmengen werden verarbeitet, wobei Titans Aufnahmeleistung gesteigert wird auf 64CH 2 - Megapixel-Kameras (NT-8040R: H.264, 30 FPS, durchschnittlicher Betrieb). Titan NVR ist mit hocheffizienter ereignisgesteuerter Architektur gebaut.
Dutch to German: Kunst und Kultur in den Niederlanden General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Dutch Kunst en cultuur in Nederland (weblog)
http://www.passagenproject/blog
Translation - German Kunst und Kultur in den Niederlanden (weblog)
http://www.passagenproject.com/blog1
Dutch to German: Christiaan Huygens General field: Science Detailed field: History
Source text - Dutch Vincent Icke, Christiaan Huygens
(twee boeken)
Translation - German Christiaan Huygens und sein Cosmotheoros
http://www.passagenproject.com/christiaan-huygens-cosmotheoros.pdf
German to Dutch: Christian Wulff und Party-König Manfred Schmidt (Süddeutsche Zeitung) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - German Am Abend der Bundespräsidenten-Wahl feiern 80 ausgewählte Bekannte den Erfolg von Christian Wulff auf Kosten des Eventmanagers Manfred Schmidt. Die Gästeliste für das Fest stammt nach Informationen der "Süddeutschen Zeitung" zum Teil aus Wulffs unmittelbarem Umfeld - und der Bundespräsident wusste von der Liste.
Das Verhältnis zwischen Bundespräsident Christian Wulff und Unternehmern wirft neue Fragen auf. Im Mittelpunkt steht jetzt jene Feier, die am Abend seiner Wahl zum Staatsoberhaupt in Berlin gegeben wurde.
Der als "Party-König" bekannte Geschäftsmann Manfred Schmidt hatte die Veranstaltung am 30. Juni 2010 in seinem Penthouse am Pariser Platz organisiert. Wulff hatte sie am späten Abend für eine Dreiviertelstunde besucht.
Die Gästeliste stammte nach Informationen der Süddeutschen Zeitung zum Teil aus Wulffs unmittelbarem Umfeld:
Sein persönliches Büro in der niedersächsischen Staatskanzlei hatte auf Wunsch von Schmidt die Namen von etwa 80 Personen aus Politik, Kultur und Wirtschaft genannt, die zu der Feier geladen werden sollten. Nach Kenntnis der SZ wusste Wulff von dieser Liste.
Problematische Nähe
Wulff gerät durch diese Details abermals unter Druck, da er oder seine Vertrauten in dieser Sache möglicherweise private und dienstliche Angelegenheiten verquickten. Zwar war es jahrelang üblich, dass Schmidt zu politischen Anlässen solche Feiern veranstaltete. Damit pflegte er auch seine Beziehungen in die Politik und Wirtschaft, für die er Feste veranstaltet.
Doch im Lichte wochenlanger Enthüllungen über Wulff ist diese offenkundige Nähe zu Schmidt für das Staatsoberhaupt problematisch geworden. Ein politischer Berater in Berlin nannte es "naiv und rückblickend unprofessionell", dass die Staatskanzlei in Hannover damals eine solche Gästeliste an den Party-Veranstalter Schmidt geschickt habe.
Gegen Schmidt ermittelt die Staatsanwaltschaft Hannover bereits wegen Verdachts der Bestechung, weil er Wulffs früheren Sprecher Olaf Glaeseker in den Urlaub eingeladen haben soll. Im Gegenzug, so vermuten die Ermittler, half der damalige niedersächsische Staatssekretär Glaeseker - gegen den die Staatsanwaltschaft wegen Verdachts der Bestechlichkeit ermittelt -, Sponsoren für den von Schmidt veranstalteten Nord-Süd-Dialog zu werben. Wulff war Schirmherr dieser Veranstaltung.
Warum lässt ein Politiker seine Bekannten von einem Unternehmer einladen?
Wegen der möglichen finanziellen Förderung des Nord-Süd-Dialogs zwischen Niedersachsen und Baden-Württemberg durch das Land Niedersachsen ist die frühere Staatsregierung in Hannover unter Verdacht geraten. Sie hatte dem Landtag erklärt, kein Geld dafür gezahlt zu haben.
Jetzt stellt sich heraus, dass Mitarbeiter der Medizinischen Hochschule Hannover auf einer dieser Veranstaltungen gearbeitet haben und Schmidt dafür nicht gezahlt hat. Stattdessen zahlte das Land. Wulff hat anerkannt, dass die Auskunft der Landesregierung, die nach "bestem Wissen und Gewissen" gegeben worden sei, offenkundig falsch war.
Glaeseker ist kurz vor Weihnachten als Sprecher des Bundespräsidenten entlassen worden. Auch gehörte vieles von dem, was in diesen Tagen problematisiert wird, jahrelang zum politischen Alltag, die Feier am 30. Juni 2010 in Schmidts Berliner Residenz wirft doch die Frage auf, warum ein Spitzenpolitiker seine Bekannten oder Weggefährten von einem Unternehmer einladen lässt. Wulff setzt sich damit dem Vorwurf aus, ein Unternehmer, der mit dem Land Niedersachsen in einer Art Geschäftsbeziehung steht, habe für Wulffs Freunde eine Party bezahlt.
Translation - Dutch Christian Wulff en „party koning“ Manfred Schmidt (Süddeutsche Zeitung)
Op de avond van de presidentsverkiezingen vieren 80 geselecteerde vrienden het succes van Christian Wulff op kosten van de eventmanager Manfred Schmidt. De gastenlijst voor het feest komt volgens informatie van de "Süddeutsche Zeitung" gedeeltelijk uit de onmiddellijke omgeving Wulffs - en de voorzitter wist van de lijst.
De relatie tussen president Christian Wulff en ondernemers roept nieuwe vragen op. Het gaat vooral om het feest, dat werd gevierd in de nacht van zijn verkiezing als staatshoofd in Berlijn.
De als de "party koning" bekende zakenman Manfred Schmidt heeft het evenement op 30 juni 2010 georganiseerd in zijn penthouse aan de Pariser Platz. Wulff had dit feest een driekwart uur lang bezocht in de late avond.
De gastenlijst was volgens de informatie van de Süddeutsche Zeitung gedeeltelijk afkomstig uit de directe omgeving van Wulff: zijn eigen kantoor in de Niedersachsische kanselarij had op verzoek van Schmidt de namen van ongeveer 80 mensen uit de politiek, cultuur en economie genoemd die zouden worden uitgenodigd voor het feest. Volgens de SZ wist Wulff van deze lijst.
Problematische nabijheid
Wulff wordt door deze details opnieuw onder druk gezet, omdat hij of zijn medewerkers in deze kwestie mogelijk particuliere en zakelijke aangelegenheden vermengden. Het was al jaren gebruikelijk dat Schmidt bij politieke gelegenheden deze feesten organiseerde. Op deze manier onderhield hij zijn connecties in de politiek en het bedrijfsleven, waarvoor hij party's organiseert.
Maar in het licht van de al weken aanhoudende onthullingen over Wulff is de evidente nabijheid van Schmidt voor het staatshoofd problematisch geworden Een politieke adviseur in Berlijn noemde het "naïef en achteraf onprofessioneel" dat de kanselarij in Hannover toen een dergelijke gastenlijst aan de feestorganisator Schmidt heeft verzonden
Tegen Schmidt heeft het Openbaar Ministerie in Hannover al onderzoek ingesteld op verdenking van omkoping, omdat hij de oud-woordvoerder van Wulff Olaf Glaeseker zou hebben uitgenodigd voor een vakantie. In ruil daarvoor, zo vermoeden de onderzoekers, heeft de toenmalige staatssecretaris Glaeseker (tegen wie het Openbaar Ministerie onderzoek heeft ingesteld vanwege vermeende corruptie) geholpen om sponsors te werven voor de door Schmidt georganiseerde Noord-Zuid-dialoog. Wulff was de beschermheer van dit evenement.
Waarom laat een politicus zijn kennissen van een ondernemer uitnodigen?
Vanwege de mogelijke financiële steun aan de Noord-Zuid-dialoog tussen Nedersaksen en Baden-Württemberg door de deelstaat Nedersaksen is de voormalige deelstaatregering in Hannover in verdenking geraakt. Deze had tegenover het parlement verklaard, geen geld hiervoor te hebben betaald.
Nu blijkt dat medewerkers van de Medische Hogeschool Hannover op een van deze evenementen hebben gewerkt, en Schmidt hiervoor niet heeft betaald. In plaats daarvan heeft de deelstaat betaald Wulff heeft erkend dat de informatie die door de deelstaatregering "te goeder trouw"was gegeven overduidelijk vals was.
Glaeseker werd net voor Kerstmis als woordvoerder van de bondspresident ontslaan. Ook hoort veel van wat dezer dagen geproblematiseerd wordt al jaren bij de het politieke leven van alledag, de viering op 30 juni 2010 in Schmidts residentie in Berlijn roept echter de vraag op waarom een top politicus zijn vrienden en metgezellen laat uitnodigen door een ondernemer. Wulff moet zich dus laten verwijten, dat een ondernemer die met de deelstaat Nedersaksen een soort van zakelijke relatie onderhoudt, een feestje voor Wulffs vrienden heeft betaald.
English to Dutch: Van Gogh Up Close General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Vincent van Gogh was an artist of exceptional intensity, not only in his use of color and exuberant application of paint, but also in his personal life. Drawn powerfully to nature, his works--particularly those created in the years just before he took his own life--engage the viewer with the strength of his emotions. This exhibition focuses on these tumultuous years, a period of feverish artistic experimentation that began when van Gogh left Antwerp for Paris in 1886 and continued until his death in Auvers in 1890.
Radically altering and often outright abandoning traditional painting techniques, van Gogh created still lifes and landscapes unlike anything that had ever been seen before. He experimented with depth of field and focus. He used shifting perspectives and brought familiar objects “up close” into the foreground. And he produced some of the most original works of his career; works that dramatically altered the course of modern painting.
He created a series of still lifes and paintings of flowers and fruit, focusing especially on aspects of scale, angle, and color. In many of these works, objects may be seen from above, or are placed in a tightly cropped space providing no clues to their context or setting. Pieces of fruit appear to tip forward and threaten to roll out of the picture. Meanwhile, the close up views of grasses, wheat sheaves, and tree trunks, which dominate the foreground of a number of the landscapes of this period, hint at more than just a detailed study of subject--they suggest a deep concern with representing the sensory and emotional experience of being outdoors.
At about this time, he also began to acquire Japanese woodblock prints. He admired these for their decorative use of color and flattened compositions, and he embraced the ideas of Japanese artists who worked in close communion with nature, studying “the smallest blade of grass” to better comprehend nature as a whole. Indeed, when he moved to Arles in 1888, van Gogh wrote that being in the south of France was the closest thing to going to Japan.
The landscapes that he painted around Arles show Japanese influence in their deep views of the countryside and high horizon lines, while the landscapes he went on to create in Saint-Rémy and Auvers in 1889 and 1890 are tightly packed, more structured works. Dominated by a screen of trees or falling raindrops, these paintings suggest the immediacy and closeness of van Gogh’s surroundings. A year before he died, he wrote in a letter to his sister, “I…am always obliged to go and gaze at a blade of grass, a pine-tree branch, an ear of wheat, to calm myself."
In his final works, van Gogh closed in on his subjects in even more dramatic ways, reducing the depth of field and maximizing the expressive impact of his brushwork and color. An intimately focused view of a clump of iris, a tangle of almond branches, and the vibrant patterning of an Emperor moth are just a few of the images in an audacious series of still lifes which mark the culmination of the exhibition.
"It was a radical way of painting a landscape, by looking down at your feet," Thompson says. "The emphasis is on foreground details." In "Vineyards at Avers," or "Field with Flowers near Arles," it's the undergrowth that's the real subject, in all its fertile richness and sun-drenched lushness.
In "Ears of Wheat" of 1890, there's no sky at all, just a symphony of long, sweeping brushstrokes suggesting swaying leaves of grass.
"I tried to paint the sound of the wind in the ears of the wheat," Van Gogh wrote to his friend and painter Paul Gaugin. Yet Van Gogh does occasionally turn his gaze upward, as he did in "Almond Blossoms," with a vibrant, aquamarine sky seen through the branches of a flowering tree. Its severe cropping and compression of foreground and background suggest similar devices used in the woodblock prints of Utagawa Hiroshige and Hayashi Roshü, which served as a major inspiration for Van Gogh, who with his brother Theo collected hundreds of them.
“Wheatfield" of 1888, for example, pushes the sky nearly to the top of the canvas, giving a compressed perspective and forcing the viewer to focus on the sheaves of wheat in the foreground.
Basket of Apples, 1887
Just a basket of apples? No. An important moment in Van Gogh's development of the close-up. Here Van Gogh has eliminated the table cloth and backdrop to depict this basket of apples in an undefined sea of colour using a feathery brushstroke.
Translation - Dutch Van Gogh van dichtbij
Vincent van Gogh was een kunstenaar van uitzonderlijke intensiteit, niet alleen in zijn gebruik van kleur en het uitbundig gebruik van verf, maar ook in zijn persoonlijk leven. Hij voelde zich sterk aangetrokken tot de natuur, en zijn werken - met name degene die hij maakte in de jaren vlak voordat hij zichzelf doodde- treffen de kijker met de kracht van zijn emoties. De tentoonstelling richt zich op deze tumultueuze jaren, een periode van koortsachtige artistieke experimenten die begon toen Van Gogh in 1886 Antwerpen verliet en naar Parijs ging waar hij bleef tot zijn dood in Auvers in 1890.
Van Gogh maakte stillevens en landschappen die verschilden met wat men ooit eerder had gezien, door traditionele schilderstechnieken radicaal te veranderen of deze vaak algeheel terzijde te schuiven. Hij experimenteerde met scherptediepte en focus. Hij gebruikte verschuivende perspectieven en bracht vertrouwde voorwerpen "dicht bij" op de voorgrond. En hij maakte enkele van de meest originele werken van zijn carrière, werken die de ontwikkeling van de moderne schilderkunst dramatisch veranderden. Hij creëerde een serie stillevens en schilderijen van bloemen en fruit, waarbij hij zich vooral richtte op aspecten van schaal, hoek, en kleur. In veel van deze werken kunnen voorwerpen van bovenaf worden gezien, of worden zij in een strak bijgesneden ruimte geplaatst die geen aanwijzingen geeft over de context of de omgeving. Stukken fruit lijken naar voren te kantelen en dreigen uit het beeld te rollen. De close-ups van grashalmen, korenschoven en boomstammen, die de voorgrond van een aantal van de landschappen uit deze periode domineren, wijzen op meer dan alleen een gedetailleerde studie van het onderwerp - ze duiden op een diepe belangstelling voor de afbeelding van de zintuiglijke en emotionele ervaring van het buitenleven.
Rond deze tijd begon hij ook Japanse houtsneden te verwerven. Hij bewonderde deze voor hun decoratieve kleur en tweedimensionale composities, en hij verwelkomde de ideeën van de Japanse kunstenaars die in nauw samenspel werkten met de natuur, en het "het kleinste grassprietje" bestudeerden om de natuur als geheel beter te begrijpen. En toen hij in 1888 naar Arles verhuisde, schreef van Gogh dat een verblijf in het zuiden van Frankrijk sterk leek op een bezoek aan Japan.
De landschappen die hij heeft geschilderd rond Arles tonen Japanse invloed in hun wijds uitzicht over het platteland en met hun hoge horizonlijnen, terwijl de landschappen die hij in 1889 en 1890 in Saint-Remy en Auvers ging maken dichte, meer gestructureerde werken zijn . Gedomineerd door een scherm van bomen of vallende regendruppels suggereren deze schilderijen de directheid en nabijheid van Van Goghs omgeving. Een jaar voor zijn dood schreef hij in een brief aan zijn zus: "Ik ... moet altijd gaan kijken naar een grasspriet, een pijnboom-tak, een korenaar, om mezelf te kalmeren."
In zijn laatste werken komt Van Gogh op een nog meer dramatische wijze dichter bij zijn onderwerpen door het verminderen van de diepte van het veld en het maximaliseren van het expressieve effect van zijn penseelvoering en kleur. Een nauw gerichte blik op een groepje van iris, een wirwar van amandel-takken, en de levendige patronen van een keizermot zijn slechts enkele van de beelden in een gedurfde serie stillevens die het hoogtepunt van de tentoonstelling markeren.
"Het was een radicale manier van het schilderen van een landschap, het neerkijken op de voeten," zegt Thompson. "De nadruk ligt op de voorgrond details." In "Wijngaarden op Avers" of "Veld met bloemen bij Arles," is de ondergroei het eigenlijke onderwerp in al zijn vruchtbare rijkdom en zonovergoten weelderigheid.
In "Oren van tarwe" van 1890, is er helemaal geen hemel maar een symfonie van lange, uitgestrekte penseelstreken die wuivende grasbladen suggereren.
"Ik heb geprobeerd om het geluid van de wind in de oren van de tarwe te schilderen," schreef Van Gogh aan zijn vriend, de schilder Paul Gauguin. Maar Van Gogh kijkt zo nu en dan ook naar boven, zoals hij deed in "Amandelbloesems," met een levendige hemel van aquamarijn gezien door de takken van een bloeiende boom. Het strenge bijsnijden en comprimeren van voor- en achtergrond suggereert de werkwijze die gebruikt werd in de houtsneden van Utagawa Hiroshige en Hayashi Roshü, die dienden als een belangrijke inspiratiebron voor Van Gogh, die met zijn broer Theo honderden van deze houtsneden verzamelde.
Korenveld van 1888 bijvoorbeeld duwt de hemel bijna naar de top van het doek, wat in een gecomprimeerd perspectief resulteert. De kijker wordt gedwongen om zich te concentreren op de schoven van tarwe op de voorgrond.
Mandje appels, 1887 Gewoon een mand met appels? Nee. Een belangrijk moment van Van Goghs ontwikkeling van de close-up. Hier heeft Van Gogh het tafelkleed en de achtergrond weggelaten en dit mandje appels weer gegeven in een ongedefinieerde zee van kleur met behulp van een vederlicht penseelstreek.
As a German native, linguist (Master German Language Leiden
University) and psychologist (MSc Clinical Psychology University Munich), I translate into my mother tongue German.
In the past years I have translated texts from the fields of Psychology, Marketing, Medical (Psychiatry and Neuropsychology), Drugs (Psychoactive Drugs), Legal (Assessment), Project Management, HRM and Business Communication.
Available for copywriting in Psychology and Medicine in Dutch and German.
Keywords: Translation German; Übersetzung ins Deutsche, Niederlaendisch-Deutsch English-German Dutch-German Swedish-German, Psychology, Education, E-Learning, Tourism, Psychiatry, Medical psychology, Psychopharmacology, Dietary supplements, Psychoactive drugs, Health Care, Alternative medicine, HRM, Psychologie, E-Learning, SEO, consumer products