Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Polish: Confidentiality of translated material
Source text - English As a rule, source materials and translated deliverables are covered by confidentiality agreements, which prevents me from publishing a meaningful sample of technical translation. I am always happy to do a short test translation instead. For samples of my English-Polish translations of literary and discursive pieces (some published in print), please see http://www.wolnewyrazy.pl/tlumaczenia.
Translation - Polish Z uwagi na to, że klienci zwykle zastrzegają poufność materiałów źródłowych i dostarczonych tłumaczeń, nie mogę opublikować interesującej próbki tłumaczenia technicznego. Chętnie wykonam natomiast niewielkie tłumaczenie próbne. Przykłady moich tłumaczeń tekstów literackich i dyskursywnych są dostępne w witrynie http://www.wolnewyrazy.pl/tlumaczenia (niektóre były publikowane w pismach literackich).
Master's degree - University of Lodz, Poland (1993)
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
I am a freelance English-Polish translator with over 12 years of experience in software and website localization, translating software and hardware documentation, reviewing, testing and quality assurance. Since I left my university position in 2003 I have worked exclusively as a freelancer, and have participated as a translator and reviewer in a large number of IT and telecommunications projects.
Unlike some technical translators, I am a trained linguist with an ear for style and excellent editing and proofreading skills, and can be trusted to deliver fluent, idiomatic, and linguistically correct translation. Unlike many translators educated primarily in linguistics, I am a self-taught programmer and take great interest in IT technologies, which guarantees that my translation is always technically accurate. Having worked at all levels of the localization process, I have a thorough understanding of the linguistic as well as technical aspects of localization. I have trained, tested and evaluated translators, participated in recruitment and helped localization vendors win valuable contracts by providing translation samples.
I have published several successful freeware and open-source applications for Windows (www.tranglos.com). I am well-versed in IT and Internet culture and jargon, and take particular interest in Web 2.0 technologies, security technologies, encryption, databases and telecommunications.
Selected major projects: on-site pre-launch linguistic quality assurance for PayPal and eBay; translation and proofreading of software and/or documentation for Microsoft Windows Vista, Windows 2003 Server, Windows XP, Microsoft Office 2007, Office 2003, OS X Leopard; Adobe Creative Suite 4; IBM WebSphere Application Server, IBM WebSphere Portal, IBM OS/400, IBM Tivoli Access Manager, IBM Tivoli Storage Manager and many other software packages. Translation of manuals and marketing materials for laptop and desktop PCs (Dell, Sony, Lenovo), Western Digital drives and appliances, Tablet PC computers, ATI graphics adapters
I have also translated numerous manuals for digital cameras, mobile phones, and other CE appliances.
CAT software: SDL Trados 2007 and 2009 (I have used various earlier versions of Trados since 1996), Idiom Worldserver, MS Localization Studio, MS Helium, IBM Translation Manager and others.
I work from home and can be called at any time that is convenient to you. Since I enjoy traveling, I am also available for short- or long-term on-site work outside of Poland.