This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Australian dollars (aud), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Kuwaiti dinars (kwd), Pakistan rupees (pkr), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Urdu to English: IBLEES KI MAJLISEY SHURA (The Advisory Council of the Devil) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Urdu The source text poem is in Urdu, and is not visible when pasted. Anyhow, it is a famous poem, entitled IBLEES KI MAJLISEY SHURA, written by Iqbal, the national poet of Pakistan. The sample translation in the other column comprises first two sections of the poem. The translation is a fruit of meticulous endeavor, and I claim it to be of a high quality.
Translation - English The Advisory Council of the Devil
The Devil
This old game of elements , this world of articles,
Murder of the desires of that world’s residents.
Bent on destroying it is the One, the Omnipotent,
Who once had named it the world of ‘kaaf’ and ‘noon’.
I made the English dream of autocracy,
I broke the spell of mosque, temple, and church.
I taught the helpless the beguiling lesson of ‘fate’ ,
I conferred upon the wealthy the madness of capitalism.
Who can extinguish the fire that is lit by him,
In whose high flames is the ardency of the Devil?
Whose boughs, by virtue of our watering them, are sky-kissing,
Who can dare take hold of that old tree of ours?
The First Adviser
Without doubt, unflinching is this devilish system,
Which aggravated the masses’ nature of servitude .
From the day first are destined the poor folk to bow their heads,
Whose nature’s demand it is to offer a prayer devoid of upstanding .
Never can take birth the desire in the first instance,
But dies right away, or remains immature, if it does take birth.
This, today, is the fruit of our indefatigable struggle,
That servants of autocracy are both ‘soofi’ and ‘mullah’ .
This opium befitted the disposition of the Eastern,
Not less sweet, otherwise, was the recitation of Quran than ‘qawali’.
What matters if still alive is the practice of ‘tawaf’ and ‘haj’,
When rusted has been the unsheathed sword of a Muslim?
More
Less
Translation education
PhD - University of Leeds, UK
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2011. Became a member: Dec 2020.
As a brief introduction, I am a native speaker of Urdu and Pakistani Punjabi and hold degrees of Ph.D. Translation Studies and MPhil Linguistics. I have around 9.5 years of experience providing high-quality language services, such as
Translation/localization
Editing
Proofreading
LQA
Transcription
Subtitling
PoS tagging
Phonetic transcription validation
to clients across the globe. Thanks to the consistently high quality of my work, I have been helping my clients to deliver high-quality work to such end-clients as
Amazon
Microsoft
WhatsApp
Google
OPPO Mobile
UK courts
UK police and immigration
departments
National Health Services,
UK
and many more
thereby helping them retain and grow their clientele in my language pairs.
The following are just a few examples of the projects/jobs I have worked on:
·Regular review of localized content (UI, legal, marketing, etc.) of one of the main internet companies (2011-2019)
·Translation and review of over 250,000 words; end-client: a world-leading online cab service (January-May 2016)
·Regular localization and review of mobile content (UI, legal, marketing, etc.); other duties include glossary update; end-client: A fast emerging mobile company (the project is ongoing since 2016)
·Translation and review of over 100,000 words; end-client: a world-leading internet company (January-December 2015)
·Regular translation, proofreading, transcription, and sub-titling of legal documents and audio/video clips as well as of health-related content for a London-based translation company; on average, around 100 pages are translated, proofread, transcribed and/or sub-titled each month (since 2016)
I love to take on challenging projects, develop an understanding of client's specific requirements before working on a project, go the extra mile to deliver top-notch quality, have a keen eye for detail, pro-actively advise my clients how to maintain excellence, and remain honest and loyal to them.
For further detail on my experience, skills, and educational background, please refer to the attached CV and do not hesitate to let me know if you require any further detail.
Let me also take the opportunity to inform you that I have recently set up a language agency (www.pak-translations.com) through which I provide high-quality services mainly in South Asian languages (languages spoken in Pakistan, India, Afghanistan, Nepal, Burma, etc.) and Arabic. The complete list is as under:
Pakistani Languages: Urdu, Punjabi, Sindhi, Balochi, Pashto, Kashmiri, Mirpuri, Pahari, and other, smaller languages
Indian Languages: Assamese, West Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telugu, Urdu
Afghani Languages: Pashto and Dari
Sri Lankan Languages: Sinhalese and Tamil
Nepali Languages: Nepali (soon to be added: Maithili, Newar, Bhojpuri, Tharu, and Tamang)
Bangladeshi Languages: East Bengali, Rohingya, and Sylheti
Arabic
Though just recently started, the agency has already successfully completed a few important projects (other than the smaller projects in Gujrati, Malayalam, Bengali, and other South Asian languages) including:
·Arabic translation of a bundle of legal documents to be produced in a UK court (3 translators were engaged to handle the huge volume in a few days)
·Indian Punjabi localization of the website of a US-based organization; domain: medical; content: pregnancy-related information; services: the agency did glossary translation, style guide update, localization, editing, and LQA after the client did DTP at their end. The quality of the translation delivered to the client was impeccable (4 language specialists worked on the project).
·Pakistani Punjabi editing of around 100,000 words of highly-complex and variegated content (domains: Social media, travel, education, technical, and a few other domains) that was mostly written in American slang; One of my associates and I took on the challenging task and all the three batches of the edited documents passed the client's LQA.
I take great pains to assign only the genuinely competent linguists to a task (the translators go through a rigorous screening process, and only those are selected who score the highest on the test) and personally monitor the project from beginning to end. The result is that we deliver a work of top-notch quality to our clients. Please visit my and my agency profile on Proz at https://www.proz.com/profile/1415308 and also my agency's blue bord record at https://www.proz.com/blueboard/53486.
If the detail above interests any LSPs or direct clients, they are welcome to contact me for my working languages (Urdu and Pakistani Punjabi (Shahmukhi)), other South Asian languages, and/or Arabic.
Looking forward to a long-term professional relationship.
Best,
Muhammad Salman Riaz (PhD Translation Studies, MPhil Linguistics)
Urdu & Punjabi linguist, translator, reviewer, QA Specialist, transcriptionist, sub-titler Qualities: Accuracy, honesty, and reliability Owner and MD of Pak Translations http://www.pak-translations.com Email: [email protected]; [email protected] Skype ID: salmanriaz14