Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Australian dollars (aud), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Kuwaiti dinars (kwd), Pakistan rupees (pkr), U. S. dollars (usd)
Sample translations submitted: 1
Urdu to English: IBLEES KI MAJLISEY SHURA (The Advisory Council of the Devil) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Urdu The source text poem is in Urdu, and is not visible when pasted. Anyhow, it is a famous poem, entitled IBLEES KI MAJLISEY SHURA, written by Iqbal, the national poet of Pakistan. The sample translation in the other column comprises first two sections of the poem. The translation is a fruit of meticulous endeavor, and I claim it to be of a high quality.
Translation - English The Advisory Council of the Devil
This old game of elements , this world of articles,
Murder of the desires of that world’s residents.
Bent on destroying it is the One, the Omnipotent,
Who once had named it the world of ‘kaaf’ and ‘noon’.
I made the English dream of autocracy,
I broke the spell of mosque, temple, and church.
I taught the helpless the beguiling lesson of ‘fate’ ,
I conferred upon the wealthy the madness of capitalism.
Who can extinguish the fire that is lit by him,
In whose high flames is the ardency of the Devil?
Whose boughs, by virtue of our watering them, are sky-kissing,
Who can dare take hold of that old tree of ours?
The First Adviser
Without doubt, unflinching is this devilish system,
Which aggravated the masses’ nature of servitude .
From the day first are destined the poor folk to bow their heads,
Whose nature’s demand it is to offer a prayer devoid of upstanding .
Never can take birth the desire in the first instance,
But dies right away, or remains immature, if it does take birth.
This, today, is the fruit of our indefatigable struggle,
That servants of autocracy are both ‘soofi’ and ‘mullah’ .
This opium befitted the disposition of the Eastern,
Not less sweet, otherwise, was the recitation of Quran than ‘qawali’.
What matters if still alive is the practice of ‘tawaf’ and ‘haj’,
When rusted has been the unsheathed sword of a Muslim?
PhD - University of Leeds, UK
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2011. Became a member: Dec 2020.
As a brief introduction, I am a native speaker of Urdu and Pakistani Punjabi and hold degrees of Ph.D. Translation Studies and MPhil Linguistics. I have around 10 years of experience providing high-quality language services, such as
Phonetic transcription validation
My core strengths are:
accuracy (my work is usually 100% accurate),
in-depth understanding of the linguistic and cultural nuances of my working languages,
ability and experience of translating a wide variety of content,
ability to use a number of CAT tools,
going the extra mile to deliver the best work,
a keen eye for detail, and
consistency, dedication, and honesty.
These have been instrumental for me in helping the translation companies maintain a successful professional relationship with such end-clients as
UK police and immigration
National Health Services,
and many more
It is worth-mentioning that, because of my skills and the ability to maintain high quality,
my clients have profound trust in my abilities. The following comment is just an example
"I had the pleasure of working with Salman on numerous Urdu and Punjabi translation and transcription projects. He is always extremely professional and helpful from the beginning until the end of each project. Promptness, attention to detail and respect for deadlines are just some of the main advantages of working with Salman. Apart from the above, he has assisted me in locating reliable resources for other Indic languages and dialects. Overall, it is a delight cooperating with Salman and I would highly recommend his services!" (Mimi Adams, Project Manager) (for more comments from my clients, please feel free to have a look at my LinkedIn profile)For further detail on my experience, skills, and educational background, please refer to the attached CV and do not hesitate to let me know if you require any further detail.
Let me also take the opportunity to inform the readers that I am also running a language agency (www.pak-translations.com) through which I provide high-quality services in Asian and a few European languages. Please note that this is not just another agency out there. We, at Pak Translations, are genuinely committed to quality and honesty and we strive hard to deliver top-notch services every single day. This has earned us the confidence of our clients who prefer us to other translation agencies.
The following are the main aspects of what we offer to our clients:
· High-quality translation: The translators working for the agency are well-experienced, well-educated, have years of experience, and have been selected after passing our translation tests. The result is obvious: highly accurate and fluent translations. And once a translator delivers a project, it is QA’d before delivering to the client. Of course, we are always there to respond to any post-delivery requests and queries. The outcome is that the companies we are working with are highly satisfied with our work.
·Reasonable pricing: Though we deliver quality work, it does not mean that we charge our clients a huge amount of money. Unlike many other translation agencies, our prices are very reasonable. They are simple and straightforward and do not involve any hidden costs.
· Wide range of language combinations: Please note that we do not just offer language services involving English as a source or target language. We have a number of translators for other languages too, such as Italian<>Urdu, Spanish<>Urdu, German<>Urdu, French<>Urdu, Pashto<>Arabic, and Tamil<>Arabic. As such, we can also be contacted for languages where source and target are not English.
· Blind CV's of Translators: If you consider us for a project, we can even share blind CVs of our translators for the languages required. Just recently, we have entered into a one-year contract with a medical translation company after we provided them with blind CVs that were reviewed and approved by them.
We invite you to visit our website, Proz profile, and the agency's blue board record (links are given in the signature area) to learn more about us, and if you would like to know more or have any queries (about rates, number and name of languages offered, etc.), please do not hesitate to reach out to me at [email protected] and/or send a query to [email protected] - the main agency email. Remember, we are always there for you.
Looking forward to serving you with our top-notch services.
Muhammad Salman Riaz, PhD, MPhil
Top Urdu & Punjabi Linguist | 10 Years of Experience|