English to Arabic: DULCE ET DECORUM EST - كم جميل أن يموت General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English
DULCE ET DECORUM EST(1)
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares(2) we turned our backs
And towards our distant rest(3) began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots(4)
Of tired, outstripped(5) Five-Nines(6) that dropped behind.
Gas!(7) Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets(8) just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And flound'ring like a man in fire or lime(9) . . .
Dim, through the misty panes(10) and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering,(11) choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud(12)
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest(13)
To children ardent(14) for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori.(15)
Wilfred Owen
8 October 1917 - March, 1918
| Translation - Arabic كم جميل أن يموت - ويلفريد أوين
تقوَّسَ ظهرهُ ضعفاً كشحَّاذٍ عجوز تحت عباءتِهِ
ساقاه ملتويتان ويسعل كعجوزٍ
عبرنا الأرضَ الموحِلَة
حتى نبتعدَ عن المتفجرات وأثرها
ويحثُّنا على السير توجُّهنا نحوَ راحتنا الأبديَّة البعيدة
الرجال زحفوا بعيونٍ ناعسة والبعض ضيَّعَ حذاءَهُ
لكنَّ الزحفَ استمرَّ
إنضمَّ إليه الجميع , المعوَّقين , العميان , الجميع انضمّوا
المنهك والمُرْهَق حتى الأصمّ لم يوفّروه
الأصمُّ الذي لا يسمعُ قنابلَ غازٍ سقطت خلفهُ
غازٌ , غازٌ أسرعوا أيها الشبَّان
موجة الإرتباك تتصاعد
ويجهّزونَ الخوذات التافهة في الوقت المناسب
لكنَّ واحداً ظلَّ يصرخُ متعثِّراً
كرجلٍ متعثِّرٍ في نارٍ أو جير
تحت بحرٍ أخضر رأيتهُ يغرق
ينغِّصُ عليَّ أحلامي قبل مشهد غرقهِ
يسبر أغواري غارقاً مختنقاً
وإذا ما رأيتُ أحلاماً مشابهة
أتوارى خلف العربةِ التي رمينا بجثتهِ فوقها
أشاهدُ عينيه البيضاوين تتألمَّان في وجهه
وجهه المشنوق كشيطانٍ مُرِضَ بخطايا وارفة
إذا سمعتَ في كلِّ هزَّةٍ صوتَ الدماء
يغرغرُ ويزبدُ خارجاً من رئتيهِ الفاسدتين
كأنَّهُ مصابٌ بسرطان مُرٌّ طعمهُ كطعامٍ مُجتَرٍّ
سوفَ تشاهدُ جروحاً متقيِّحَة بليغةً على الألسن البريئة
يا صديقي حينئذٍ لن تقولَ بحميَّةٍ
للأطفال المتقدين التوَّاقين للمجد
الكذبة القديمة
كم جميلٌ أن يموتَ الإنسان
في سبيل وطنهِ .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
سيبان حوتا
|