This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Croatian to French: Le langage a la parole General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Croatian 3. Communication, langage et langue
3.1. La communication: Phénomène culturelle
En cette fin de siècle , il apparaît que le phénomène de communication est devenu, vers les années cinquante, l'objectif majeur tant des recherches scientifiques que de la vie courante. L'opposition "empirisme" vs "innéisme" évoquée plus haut à propos de l'acquisition de la langue maternelle (cf. 2.4.), ainsi que le problème du caractère conscient ou inconscient des processus cognitifs resurgissent dans l'approche du phénomène de "communication". Chomsky découle dans une large mesure du constat qu'au delà de leur diversité, les différents systèmes linguistiques comportent des caractéristiques manifestement universelles. Or, le même constat vaut pour la communication en général, qu'elle soit verbale ou non verbale. On comprend dès lors que la question de l'impact du culturel sur les formes non verbales de la communication, qui peur aussi s'exprimer en termes d'opposition entre nature et culture, ait pu donner lieu à des prises de position aussi nombreuses que diverses. Depuis le célèbre ouvrage de Darwin, The Expression of the Emotion in Man and Animals, publiée en 1872, l'hypothèse d'une base phylogénétique commune du comportement humain- notamment pour les manifestations émotionnelles- est régulièrement rediscutée dans les travaux sur la communication non verbale. Ekman et Friesen (1971) supposent par exemple que certaines formes comportementales primaires telles que l'expression du bonheur, de la peur, de la colère, du dégoût, de la tristesse, sont universelles.
Translation - French Ee3. Komunikacija, jezični sustav i jezik
3.1 Komunikacija: kulturološki fenomen
Sa suvremenog motrišta proizlazi da je od pedesetih godina XX. stoljeća fenomen komunikacije postupno postajao dominantno područje interesa kako znanstvenih istraživanja tako i svakodnevnoga života. U kontekstu usvajanja materinskoga jezika, već smo spominjali opreku iskustvenoga (empirizma) nasuprot urođenome u jeziku kao i složenu problematiku svjesnog i nesvjesnog u kognitivnim procesima koji izviru prilikom proučavanja komunikacije (vidi 2.4). Teorijska polazišta Chomskog u velikoj mjeri proistječu iz zaključka da se jezični sustavi osim svoje raznolikosti sastoje i od vidno univerzalnih obilježja. Isti zaključak vrijedi za komunikaciju općenito bila ona verbalna ili neverbalna. U svjetlu ovoga zaključka, postaje jasno da je pitanje učinka kulture na neverbalne oblike komunikacije polučilo mnogobrojne i različite stavove koje možemo ujedno izraziti dihotomijom prirodnoga i kulturološkoga u komunikaciji. Hipoteza o zajedničkoj filogenetskoj utemeljenosti ljudskoga ponašanja pri izražavanju emocija predstavljena u poznatome Darwinovom djelu The Expression of the Emotion in Man and Animals (1872.), redovito se nanovo razmatra i preispituje u radovima o neverbalnoj komunikaciji. Ekman i Friesen (1971.) pretpostavljaju postojanje univerzalnih obilježja ljudske vrste u određenim primarnim oblicima ponašanja, primjerice izražavanju radosti, straha, iznenađenosti, bijesa, gađenja i tuge.
Croatian to French: Contrat de distribution exclusive General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Croatian Article 2 – Objet du contrat
Le Fabricant confie au Distributeur, qui accepte, la distribution exclusive des produits mentionnés à l’article 2 ci-dessous (ci-après dénommés les « produits ») sur le territoire défini à l’article 3 ci-après (ci-après dénommé le « territoire »).
Il est expressément convenu entre les parties que le Distributeur bénéficie d’une exclusivité pour la distribution des produits sur le territoire déterminé.
Cette exclusivité est une condition essentielle pour le distributeur sans laquelle il n’aurait pas consenti au présent contrat.
Aucune disposition du présent contrat ne saurait être interprétée comme confèrent au Distributeur la qualité de représentant ou de mandataire du Fabricant pour quelque objet que ce soit. Le Distributeur ne sera en aucune façon mandaté pour obligé le Fabricant à l’égard des tiers, et le Fabricant n’encourt aucune responsabilité concernant les propositions, garanties ou contrats conclus par le Distributeur avec les tiers.
Translation - French Članak 2.
Predmet ugovora
Proizvođač povjeruje Distributeru, koji prihvaća isključivu distribuciju spomenutih proizvoda u Članku 2. (u tekstu proizvodi) na određeni dogovoreni teritorij u Članku 3. (u tekstu teritorij).
Izričito je dogovoreno između stranaka da Distributer posjeduje ekskluzivnost za distribuciju proizvoda na određenom teritoriju.
Ta je ekskluzivnost bitan uvjet za Distributera bez koje ne bi pristao na ovaj ugovor.
Nijedan propis ovoga ugovora ne može se tumačiti na način da se na bilo koji način Distributera određuje kao prodavačevoga zastupnika ili opunomoćenika. Distributer neće ni na koji način biti opunomoćen kako bi prisilio Proizvođača u odnosu na treću osobu, a Proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost glede prijedloga, garancija ili sklopljenih ugovora koje je izvršio Distributer s trećom osobom.
Italian to French: Trattamento e disinfezione acque General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Italian Le nuove autoclavi di classe B devono essere alimentate con acqua demineralizzata per non compromettere il loro funzionamento. La maggior parte delle autoclavi non entrano neanche in funzione se l’acqua di alimentazione non è totalmente demineralizzata.
Questa va acquistata in farmacia e stoccata successivamente, oppure prodotta in loco con i più svariati sistemi.
Spesso gli strumenti dopo la sterilizzazione a 135°C presentano sulla superficie delle microincrostazioni che, oltre a rendere opaco lo strumento, possono permettere l’annidamento sottostante di microrganismi, che così possono superare indenni il passaggio in autoclave. L’INSTALLAZIONE DI ADDOLCITORI CON RESINE A SCAMBIO IONICO PER ELIMINARE IL PROBLEMA DEL CALCARE, NON CONSIDERANDO CHE TALI APPARECCHIATURE AUMENTANO LA CARICA BATTERICA NELL’ACQUA DI RETE.
L’ADOZIONE DA PARTE DEI PRODUTTORI DI RIUNITI ODONTOIATRICI DEI PIU’SVARIATI SISTEMI DI IGIENIZZAZIONE DEGLI STESSI CHE FUNZIONANO, ALCUNI IN CONTINUO ALTRI IN DISCONTINUO, MA CHE RICHIEDONO PARECCHIE ATTENZIONI E TEMPO LAVORO DA PARTE DEGLI OPERATORI.
L’INSTALLAZIONE DI VALVOLE ANTI-RIFLUSSO PER EVITARE LA CONTAMINAZIONE DA RITORNO DELL’ACQUA DELLA RETE IDRICA DELLO STUDIO, CON RISULTATI INSODDISFACENTI.L’UTILIZZO DI DIVERSE TIPOLOGIE DI DISINFETTANTI CHE NON RIESCONO A CONTRASTARE IN MANIERA EFFICACE LA PROLIFERAZIONE BATTERICA E SOPRATTUTTO NON RIESCONO A INTERVENIRE NELLA RIMOZIONE DEL BIOFILM.
L’ACQUISTO DI ACQUA BIDISTILLATA PER IL FUNZIONAMENTO DELLE AUTOCLAVI O LA PRODUZIONE DELLA STESSA CON SVARIATI SISTEMI CHE SI STANNO RIVELANDO MOLTO DISPENDIOSI E DAL FUNZIONAMENTO NON SEMPRE OTTIMALE.
TUTTO CIO’ HA FATTO SI’ CHE NON SI SIANO CONTRASTATE
Translation - French LES NOUVELLES AUTOCLAVES DE CLASSE B DOIVENT ÊTRE APPROVISIONNÉES EN EAU DEMINERALISÉE POUR NE PAS COMPROMETTRE LEUR BON FONCTIONNEMENT. LA PLUPART DES AUTOCLAVES NE SE METTENT PAS EN MARCHE SI L’EAU QUI LES ALIMENTE N’EST PAS EN TOTALITÉ DÉMINÉRALISÉE.
CELLE-CI PEUT ÊTRE PROCURÉE EN PHARMACIE ET CONSERVÉE ULTÉRIEUREMENT OU BIEN PRODUITE SUR PLACE AU MOYEN DES SYSTÈMES LES PLUS VARIÉS.
À LA SUITE DE LA STÉRILISATION À 135°C, DES MICRO-INCRUSTATIONS APPARAISSENT À LA SURFACE DES INSTRUMENTS QUI OUTRE À LES RENDRE OPAQUE PEUVENT PERMETTRE UNE NIDIFICATION SOUS-JACENTE DE MICRO-ORGANISMES AYANT LA POSSIBILITÉ DE PÉNÉTRER INDEMNE VERS L’AUTOCLAVE.L’INSTALLATION D’ÉDULCORANTS AVEC RÉSINE À CHANGEMENT IONIQUE POUR ÉLIMINER LE PROBLÈME DES ENCROÛTEMENT CALCAIRE, SANS PRENDRE EN COMPTE QUE DE TELS APPAREILS AUGMENTENT L’APPARITION DES BACTÉRIES DANS L’EAU DU RÉSEAU
L’ADOPTION, DE LA PART DES PRODUCTEURS DES UNITS DENTAIRES, DES SYSTÈMES D’HYGIÈNE LES PLUS VARIÉS CAPABLES DE FONCTIONNER (CERTAINS EN FONCTION CONTINUE D’AUTRES EN FONCTION DISCONTINUE) TOUT EN EXIGEANT L’ATTENTION ET LE TEMPS DE TRAVAIL DES OPÉRATEURS.
L’INSTALLATION DES VALVES ANTI-REFLUX ,SERVANT À ÉVITER LA CONTAMINATION LORS DU RETOUR DE L’EAU FOURNIE PAR LE RÉSEAU HYDRAULIQUE DU CABINET, AVEC DES RÉSULTATS INSATISFAISANTS.L’UTILISATION DE DIVERS TYPES DE DÉSINFECTANTS QUI N’INTERVIENNENT PAS DE MANIÈRE EFFICACE CONTRE LA PROLIFÉRATION DES BACTÉRIES ET SURTOUT FACE À L’ÉLIMINATION DU BIOFILM.
L’APPROVISIONNEMENT EN EAU BIDISTILÉE DESTINÉ AU FONCTIONNEMENT DES AUTOCLAVES OU À LA PRODUCTION DE CELLE-CI PAR LE BIAIS DE DIVERS SYSTÈMES SE RÉVÉLANT TRÈS COÛTEUX ET QUI NE FONCTIONNENT PAS TOUJOURS DE MANIÈRE OPTIMALE.
IL EN RÉSULTE QUE LES INFÉCTIONS CROISÉES NE SONT PAS OBSTRUÉES DE MANIÈRE EFFICACE.
Spanish to French (University of Zagreb ) Croatian to French (University of Zagreb ) French to Croatian (University of Zagreb ) Spanish to Croatian (University of Zagreb )
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Improve my productivity
Bio
Sono una traduttrice indipendente di madrelingua francese e croata specializzata in servizi linguistici in settori aziendali e commerciali.
Propongo servizi linguistici di traduzione, interpretazione transcreazione, localizzazione e comunicazione. Sono specializzata in vari settori commerciali ed aziendali sopratutto nella comunicazione amministrativa e contabile per l'industria dei prodotti e servizi.
Oltre ad una specialistica in traduzione ed insegnamento del francese e dello spagnolo, ho maturato dal 2014 una solida esperienza professionale in vare aziende in Italia, Croazia e Monaco Monte-Carlo. Per merito del mio ottimo senso dell'organizzazione, la mia flessibilità e autogestione, svolgo un lavoro di precisione e qualità per garantire sempre il perseguimento degli obiettivi stabiliti ed il rispetto delle scadenze. Unisco al mio spirito di iniziativa ottime capacita di adeguamento ad ambienti multiculturali, serietà ed etica professionale per intraprendere con il cliente un rapporto di fiducia garantendo sempre la massima discrezione.
Keywords: francese, croato, spagnolo, italiano, traduzione, interpretazione, transcreazione, localizzazione, comunicazione, amministrazione e contabilità, industria dei prodotti, industria dei servizi, didattica