This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 4, 2023 (posted viaProZ.com): Fluent in both Japanese and English, and Fumi interprets conversations with precision, supported by a deep understanding of both cultures. She excels at bridging cultural differences and helping clients communicate clearly and effectively. Currently, she specialize in healthcare interpreting. Her in-depth knowledge of medical terminology—developed through her background in translation—enables her to deliver accurate interpretations in clinical settings. In addition to healthcare, she also works extensively in the education sector. With a background as an educator, she is especially skilled at working with children and collaborating with families, occupational therapists, and speech therapists to support developmental and academic goals. Her experience also spans various other sectors, including insurance, legal settings, customer service, and immigration interviews. Across all assignments, she consistently demonstrates professionalism, reliability, and a strong work ethic....more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: Medical translation General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Japanese 疾患修飾薬でも症状の根本的な治療はできないだろうし、また対処療法でも症状を抑えることはできないだろう。従って違う種類の薬を併用療法で使用することが現実的だ。
Translation - English Disease-modifying drug will not be able to cure the main cause of symptom, and also the new symptomatic treatment will not be able to suppress the symptoms. Therefore it is realistic to use different kinds of medicines as a combination therapy
English to Japanese: Medical Translation General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English The most commonly reported adverse reactions are infections (such as nasopharyngitis, upper respiratory tract infection and sinusitis), injection site reactions (erythema, itching, haemorrhage, pain or swelling), headache and musculoskeletal pain. Serious adverse reactions have been reported for drug A.
Translation - Japanese 最も多く報告された有害事象は, 感染症(例えば、鼻咽頭炎、上気道感染症、副鼻腔炎等), 注射部位反応(紅斑、痒み、出血、痛みや腫脹)頭痛、筋骨格系の痛みである。薬剤A投与による重篤な有害事象も報告されている。
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
Fumi is a dedicated Japanese interpreter with 15 years of experience in translation. She currently specializes in healthcare settings, mainly through OPI and remote interpreting services. Her extensive knowledge of medical terminology, gained through her translation background, enhances her ability to interpret effectively in healthcare environments.
She also works across various fields, including healthcare, education, insurance, legal settings, customer service, immigration interviews, and more. Fluent in both Japanese and English, Fumi interprets conversations accurately and fluidly, with a deep understanding of both cultures, excelling at bridging cultural differences.
What sets Fumi apart is her compassion and commitment to helping others while strictly adhering to interpreting ethics and professional standards. Her work is both her passion and her life, and she consistently demonstrates a strong professional attitude and reliability in every assignment.
Experience Interpreting between English and Japanese: OPI companies (June 2023 – Present) Consecutive interpreting in healthcare, education, insurance, legal, customer service, immigration, and other settings, including medical visits and doctor–patient conversations.
Court and mediation interpreting: consecutive and simultaneous.
School Districts (2025 – Present) ASD assessments, teacher-parent meetings for IEP reevaluations, conversations between students and school counselors, back-to-school meetings, teacher-parent conferences, and other school-related communications.
Conference Interpreting (2025 – Present) Providing both simultaneous and consecutive interpreting in various conference settings, including corporate, government, and educational environments, as well as online meetings
Translation between English and Japanese: Medical: Protocols, Investigator’s Brochures, Informed Consent forms, Patient Information Sheets, User Manuals for electrical devices, Interviews with doctors, Adverse Event forms, CIOMS, Case Report Forms, Summaries of Product Characteristics, Indication and Usage, Dosage and Administration, Contradictions, Warning and Precautions, and etc.
Transcribing between English and Japanese:
Transcribing healthcare market research interviews with physicians, nurses, and patients.
Mitsubishi Electric & Electronics USA Inc. LA CA USA (September 2005- March 2009, Full time employee)
Sakuma International Co., Ltd., Tokyo Japan (Toyota car distributor) (April 2003 - April 2004, Full time)
Business intern at Bueno of California USA (April 2002 – March 2003, Internship)
Education • 1999-2003 B.A in Western Studies / British and American Studies, University of Musashi, Tokyo Japan • July 2010-August 2011 MediPharma Language Ltd. (Studied medical translations (EN-JP) for clinical research protocols and informed consent forms) • July 2009-July 2010 Member of TRANNET
Other Certificate: TOEIC 955 #Japaneseinterpreter #japanesetranslator #japaneseteacher