Working languages:
French to Spanish
English to Spanish

Yolanda Martín
Sworn translator for French and Spanish

Spain
Local time: 16:58 WEST (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionInternational Org/Dev/Coop
Law (general)

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - Universidad Autónoma de Madrid
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio
WORK EXPERIENCE

SPECIALTY FIELDS

-NGOs: Handbooks, reports, books, etc. about subjects such as Gender
Violence, Health and Care Qualification for Immigrant Women, Education for
Development, etc. My principal client is IEPALA (Instituto de Estudios para
América Latina y África), but I have also worked for other NGOs, like Survival, WSMF (Wereldsolidariteit-Solidarité Mondiale), etc.

-United Nations: Summary records from the United Nations (FR > SP).

-Advertising/Journalistic: Translation of the fashion catalogue for the fashion company Promod (See http://www.Promod.es and http://www.ediciona.com/yolanda_martin_perez-dirf-31680.htm), translations of EFOW Newsletters (European Federation of Origin Wines), etc.

-Legal: Contracts, unmarried state certificates, birth certificates, diplomas,
Legislation about Land Registry, etc. for both agencies and private clients. One
of my clients in this area was La Audiencia Nacional de España.

-Financial: Annual accounts, Annual reports, etc.

-Technical: Infrastructure engineering documents, technical manuals, etc.

-Tourism: Travel guides (Espasa Calpe Publishing Company).

-Literary: I have collaborated in the translation and proofreading of children
books and other types of books (EN/FR > SP) within ABM Communication Management translation agency. E.g.:

- MARRIOTT, Susannah: 1001 maneras de relajarse, Madrid: Pearson Educación
- BILLIOUD, Jean-Michel: Cuida tu planeta, Madrid: Ediciones SM
- DENY, Madeleine: SOS Planeta Sano, Madrid: Ediciones SM
- FAGERSTROM, Derek: Mira cómo se hace: 500 cosas que debes saber. Integral.

I am currently working as a translator and proofreader for 452ºF Journal of
Literary Theory and Comparative Literature.


Some translated articles:

- RYAN, Mary (2010): “¿Trivial o loable?: Literatura escrita por mujeres,
Cultura Popular y Chick Lit”: [online article:
http://www.452f.com/images/pdf/numero03/ryan/03_452f_
mono_ryan_trad_es.pdf ], 452ºF. Revista de Teoría de la Literatura y
Literatura Comparada.

- GUEVARA, Alberto (2010): “Reconstruyendo la nación: narrativas alteradas
en la obra teatral nicaragüense El Güegüense” [online article:
http://www.452f.com/images/pdf/numero02/traducciones/gu
evara/02_452f_mono_guevara_indiv_es.pdf ], 452ºF. Revista de
Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.

- HELVIE, Forrest C. (2009): “La caída de la Casa Usher”: la perspectiva
distorsionada de Poe sobre el “Rey Tullido” [online article:
[http://www.452f.com/pdf/numero01/01_452f-mon-helviees.
pdf], 452ºF. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.

-VENAILLE, Caroline (2010): "Belgistan fanfarronean en un mundo sin límites": http://www.cafebabel.es/article/33780/belgistan-fanfarria-musica-ritmos-balcanes.htm

-PANCHOUT, Pauline (2012): "Fiamma Luzzati: las aventuras de una italiana en París": http://www.cafebabel.es/article/41884/fiamma-uzzati-italiana-paris-comic-blog-liberation.html


EDUCATION AND QUALIFICATIONS

-Sworn translator for French and Spanish (Spanish Ministry of Foreign
Affairs).

-Four-year University Degree in Translation and Interpreting (French
and English) at the Universidad Autónoma de Madrid.


Additional Education

-Certificado de Aptitud pedagógica (Teaching Aptitude Certificate) at
the Universidad Alfonso X el Sabio.
-Spanish teacher training course at the Universidad Autónoma de
Madrid.
-Graphic Design Technician Course at the AZPE Centre (Madrid,
Spain).
-French Language and Culture Course at the Université
François Rabelais (Diplôme d'études française - DEF), Tours


COMPUTER SKILLS

- Word, Excel, Power Point, Access.
- Open Office
- SDL Trados
- Adobe Photoshop 7

Internet connection: ADSL 24 hours


More than 5 years of experience. I have worked for several agencies and companies in Spain, France, Belgium, England, Portugal and United States.

My daily output is around 2,500 words.
CV available upon request.


Profile last updated
Sep 29, 2020



More translators and interpreters: French to Spanish - English to Spanish   More language pairs