Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Italian to English

Rem tene, verba sequentur

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
  Display standardized information


Professional Double “A” (Double Native) English<>Spanish Conference and Court Interpreter with more than 25 years of experience working in both directions across various continents. Over 19,000 hours of simultaneous clocked.

While specializing in law, IT, business, economics and finance, I have also interpreted an enormous variety of subject matters quite successfully over my many years in the sector, including some of the most arcane nature. Core interpreting competencies:

  • Double Native in English and Spanish. The orthodox concept of interpreting into "one's mother tongue," or "direct" and "inverse," is foreign to me. I interpret from ES into EN and vice versa indistinctly. I have always worked in a bidirectional EN<>ES booth, providing top-quality relay into either English or Spanish at events with more than two languages.
  • Ability to interpret very high-speed discourse with close to 100% of the content, delivering not only the message, but the manner and tone in which it is conveyed.
  • Ability to remain calm and focused in high-pressure, high-stress environments such as meetings with hundreds of delegates from many countries and frequent switching between languages, where mistakes are not taken lightly. Ensuring that the right channels are engaged, mic is on, and so on. Sounds basic, but these types of oversights can happen even to seasoned interpreters, especially when under fire.
  • Ability to deal with linguistic variances. Accustomed to the diverse Spanish accents found in both Spain and the Americas, having worked on both sides of the Atlantic. In multi-country events I offer at least two choices for certain key words to cater to all delegates.
  • With respect to English, I have interpreted virtually every possible variant, both native and non-native, some of which can pose quite a challenge, given its use as a lingua franca by so many cultures.


Professional Translator with over 20 years of experience and more than three million translated words. Mostly legalese, business, financial, economic reports, IT. I stick to subject matters that I understand, and I like to think that I translate what MT can't. Literary proposals welcomed.

SPANISH (A) ---> ENGLISH (A): Main pair (~95%).

ITALIAN (C) ---> ENGLISH (A): Secondary pair (~5%).


Degrees in Business and English, Diplomas in Conference and Court Interpreting, and Diplomas in Specialized Translation and Bilateral Simultaneous Interpreting.


Listed on resume together with interpreting job history list.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 618
PRO-level pts: 459

Top languages (PRO)
English to Spanish238
Spanish to English221
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)15
Law (general)8
Law: Contract(s)4
IT (Information Technology)4
Poetry & Literature4
Pts in 16 more flds >

See all points earned >
Keywords: deposition, business, castellano, cine, computadora, computer, conference, conferencia, english, equipos, español, estados unidos, hardware, informática, information technology, inglés americano, inglés, interpretación, intérprete de conferencia, intérprete, interpreter, interpreting, legal, ordenador, producción, programas, RU, simultánea, simultáneo, simultaneous, software, spanish, technical, técnica, técnico, tecnologías de la información, traducción, traducción simultánea, traductor, traductor simultáneo, translator, uk, us, usa, wordperfect, us english, american english

Profile last updated
Mar 5

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search