This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Journalism
Ships, Sailing, Maritime
Finance (general)
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to Spanish: http://www.centrenautique.hendaye.com/nv/index.php?option=com_content&view=article&id=1&Itemid=21 General field: Other Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - French Le Centre Nautique ITSASOKO HAIZEA, association de gestion créée en 1987, est basé sur la baie de TXINGUDI à HENDAYE en Pays Basque.
Maurice et Luc les deux éducateurs sportifs permanents sont diplômés d'Etat: BEES Voile et BPJEPS Voile et Aviron.
La pratique de l'activité Voile et Aviron sur le site de TXINGUDI est sécurisante et permet de profiter, les pieds dans l'eau, d'un environnement verdoyant, dans un cadre visuel de la RHUNE, du JAIZKIBEL et des TROIS COURONNES, à quelques brasses de l'ESPAGNE.
Le centre est agréé Fédération Française de Voile (FFV), labéllisé Ecole Française de Voile (EFV) et Point Plage.
Découvrez de nouvelles sensations à bord du Magnum 21 un trimaran agréable qui associe performance et convivialité!
Idéal pour les sorties en groupe ou en famille l'Olentzero de son nom peut accueillir jusqu'à 5 personnes en compagnie d'un moniteur.
Bateau roi des écoles de voile, les novices apprennent en s’amusant et tirent leurs premiers bords. L’opti accompagne les jeunes navigateurs solitaires dans toutes leurs explorations.
De la découverte au perfectionnement, l'optimist séduit nos plus jeunes pratiquants. Ludique et rassurant il offre aux enfants une sensation de liberté et développe sens marin et autonomie.
Pour les avides de sensations de glisse avec le vent au bout des bras, la planche à voile favorise une relation directe avec l’eau et l’air.
Petits et grands évoluent ensembles au gré du vent sur un plan d'eau plat et sécurisant.
Age: à partir de 8 ans.
Formule: stage semaine, 5 séances de 2h00 du lundi au vendredi.
Débutants: le matin de 10h00 à 12h00 Initiés:après-midi de 13h30 à 15h30.
Tarifs / Réserver :
Juillet & Août : 135 € / semaine
Hors Saison : nous consulter
De l’apprentissage au perfectionnement, le topaz est un vrai dériveur en double. Il est idéal pour développer coordination et esprit d’équipe. Les manœuvres des grands à la portée des plus jeunes !
Débutant ou déjà familier de la navigation à la voile, le déclic se prête à une pratique complète et sportive de l’activité.
Bateau ludique et réactif, il est tout à fait adapté au jeune public.
Translation - Spanish El Centro Náutico ITSASOKO HAIZEA, asociación de gestión creada en 1987, tiene su base en la Bahía de TXINGUDI, en Hendaya, en el País Vasco.
Maurice y Luc, los dos educadores deportivos permanentes, poseen los diplomas de Estado BEES Vela y BPJEPS Vela y Remo.
La práctica de la actividad de vela y de remo en TXINGUDI es muy segura y permite disfrutar, con los pies en el agua, de un entorno verde y del paisaje de fondo que ofrecen LARRUN, el Monte JAIZKIBEL y LAS TRES CORONAS, sólo a unas cuantas brazadas de ESPAÑA.
El centro tiene el título de Federación Francesa de Vela (FFV), labelizado Escuela Francesa de Vela (EFV) y Punto Playa.
Descubra nuevas sensaciones a bordo del Magnum 21, un trimarán agradable que asocia alta calidad técnica y convivialidad.
Ideal para las salidas en grupo o en familia, el llamado Olentzero puede acoger hasta 5 personas en compañía de un monitor.
Barco rey de las escuelas de vela, los novatos aprenden divirtiéndose y bordejean por primera vez. El optimist acompaña a los jóvenes navegantes solitarios en todas sus exploraciones.
Del descubrimiento al perfeccionamiento, el Optimist seduce a los practicantes más jóvenes. Lúdico y seguro, ofrece a los niños una sensación de libertad y desarrolla sentido marino y autonomía.
Para los ávidos de las sensaciones de deslizamiento, con el viento en los brazos, el wind favorece una relación directa con el agua y el aire.
Pequeños y grandes evolucionan juntos a voluntad del viento en un medio acuático seguro y plano.
Edad: a partir de 8 años.
Fórmula: cursillo semana, 5 sesiones de 2H00, de lunes a viernes.
Principiantes: mañanas de 10h00 a 12h00
Iniciados: tardes de 13h30 a 15h30
Tarifas/ reservar:
Julio y agosto: 135€/ semana
Temporada baja: consultar con nosotros.
Del aprendizaje al perfeccionamiento, el Topaz es una verdadera pastinaca doble. Es ideal para desarrollar la coordinación y espíritu de equipo. ¡Las maniobras de los mayores al alcance de los más pequeños!
Principiante o familiarizado ya con la navegación a vela, el declic se presta a una práctica completa y deportiva de la actividad.
Barco lúdico y reactivo, se adapta totalmente a un público joven.
French to Spanish: Urgence coupures et morsures General field: Science Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Le jour de la consultation, votre passage par les Admissions est obligatoire pour votre enregistrement. Pour cela, vous devez vous munir de votre Carte Vitale et votre Carte Mutuelle (si vous en possédez une).
Vous devez vous rendre à la consultation avec tous vos examens (radiographie, scanner, IRM, échographie, électromyogramme…) et, de préférence, la lettre de votre Médecin Traitant.
Il est possible de passer vos radiographies sur l’Hôpital dans certains cas. Si vous êtes dans cette situation, merci de le signaler à nos secrétaires lors de la prise de rendez-vous.
Une équipe d’Infirmières spécialisées dans les plaies et la cicatrisation sont à votre disposition aux Soins Externes. Lors de ces dernières, vous serez pris en charge par une Infirmière ainsi que par le Dr ... ou le Dr ....
QUE FAIRE EN CAS D’URGENCE
Appelez le 05.59.44.31.31 (Région Sud Aquitaine) ou le 15
En cas de section complète
1. Rassembler tous les fragments amputés et les mettre dans une compresse ou un linge propre puis dans un sac en plastique
2. Placer le sac en plastique fermé sur un sac contenant de la glace
3. Envelopper l’extrémité amputée dans un pansement compressif et surélever le membre
En cas d’amputation incomplète
1. Soulager la main en l’immobilisant sur une attelle
2. Envelopper la main dans un pansement compressif
3. Poser un sac plastique étanche contenant de l’eau et des glaçons autour de la main
En cas de plaie
1. Nettoyer avec un désinfectant non coloré
2. Faire un pansement légèrement compressif
En cas de brûlure
1. Mettre la main sous l’eau froide pendant 10 minutes
En cas de très probable fracture ?
1. Immobiliser la main ou le segment fracturé sur un support rigide sans contraintes.
Ex : poser le poignet sur un morceau de carton rigide et mettre un tour de bande peu serrée.
2. Garder la main ou le membre supérieur en position surélevée.
3. Faire rapidement une radiographie et prendre contact avec le service de garde.
Que faire après une morsure ?
1. laver la plaie sous le robinet d'eau puis savonner au savon liquide les deux mains.
2. Mettre un pansement (ou à défaut une serviette propre) et garder la main en l'air.
3. Prendre contact et gagner un centre d'urgence.
4. S'il s'agit d'un animal domestiques essayer d'identifier ou de connaître les origines de l'animal pour vérifier avec le Centre Pasteur les vaccinations adéquates
Que faire -ou ne pas faire- particulièrement chez le jeune enfant ?
1. NE PAS lui donner à boire ou a manger.
2. D'abord laver la plaie sous le robinet d'eau puis savonner au savon liquide les deux mains.
3. Mettre un pansement (ou à défaut une serviette propre) et garder la main en l'air. Prendre contact et gagner un centre d'urgence.
4. S'il souffre beaucoup lui administrer un suppositoire type Doliprane®
Translation - Spanish El día de la consulta, no olvide pasar por "admisiones" para registrarse. Para ello, debe proveerse de su tarjeta de la Seguridad Social y la de la Mutua (si posee una).
Debe acudir a consulta con todos sus exámenes (radiografía, escáner, resonancia magnética, ecografía, electromiograma…) y, de preferencia, con una carta de su médico de cabecera.
En algunos casos, podrá hacerse las radiografías en el hospital. Si está usted en esta situación, hágaselo saber a nuestras secretarias cuando pida la cita.
Un equipo de enfermeras especializadas en heridas y en cicatrización están a su disposición en Cuidados Externos. Una vez allí, una de las enfermeras, el Dr. ... o el Dr. ... se harán cargo de usted.
¿QUÉ HACER EN CASO DE URGENCIA?
Llame al 05.59.44.31.31 (región Sur de Aquitania) o al número 15
En caso de sección completa
1. Recoger todos los fragmentos amputados y ponerlos en una compresa o en un trapo limpio y posteriormente en una bolsa de plástico.
2. Poner la bolsa de plástico cerrada en una bolsa con hielos.
3. Envolver la extremidad amputada con un apósito de compresión y levantar el miembro.
En caso de amputación incompleta
1. Inmovilizar la mano con una tablilla.
2. Envolver la mano con un apósito de compresión.
3. Poner una bolsa de plástico impermeable con agua y hielos alrededor de la mano.
En caso de herida
1. Limpiar con un desinfectante incoloro.
2. Hacer un apósito de compresión ligera.
En caso de quemadura
1. Poner la mano bajo agua fría durante 10 minutos.
En caso de muy probable factura
1. Inmovilizar la mano o el segmento fracturado con un soporte rígido.
Ej. : poner el puño sobre un trozo de cartón rígido y vendarlo (con una vuelta) sin apretar demasiado.
2. Mantener la mano o el miembro superior levantado.
3. Hacer una radiografía rápidamente y ponerse en contacto con el servicio de guardia.
¿Qué hacer en caso de mordedura?
1. Lavar la herida bajo el grifo de agua y enjabonar posteriormente ambas manos con un jabón líquido.
2. Poner un apósito (o una toalla limpia en su defecto) y mantener la mano en alto.
3. Ponerse en contacto y acudir a un centro de urgencias.
4. Si se trata de un animal doméstico, intentar identificar o conocer los orígenes del animal para verificar sus vacunas en el Centro Pasteur.
¿Qué hacer-o no- con los niños pequeños?
1. NO DARLE de beber o de comer.
2. Lavar primero la herida bajo el grifo y enjabonar después ambas manos con un jabón líquido.
3. Poner un apósito (o una toalla limpia en su defecto) y mantener la mano en alto. Ponerse en contacto y acudir a un centro de urgencias.
4. Si sufre mucho, administrarle un supositorio de tipo Doliprane®
French to Spanish: Prodiges d'autre temps General field: Other Detailed field: Esoteric practices
Source text - French Page d'accueil (poème)
" Un navire fait voile vers l’est et l’autre vers l’ouest....
Ce sont exactement les mêmes vents qui soufflent,
Mais c’est la position de la voilure et non la tempête,
Qui détermine leur route.
Semblables aux vents de la mer sont les voies du destin,
A mesure que nous voyageons à travers la vie,
C’est l’action de l’âme qui en détermine l’issue,
Et non le calme ou la tempête "
- Ella Wilcox
"Prodiges d'autre temps"
Ptolomeo
Naissance vers 90 en Haute-Egypte
Province romaine de l’Egypte
Mort en 168 à Canope - Province romaine de l’Egypte
Ptolémée, de son vrai nom Claudius Ptolemaeus était un Astronome et Astrologue grec qui vécut à Alexandrie Egypte. Il a été l’un des précurseurs de la géographie. Ses origines semblent être gréco-égyptiennes. Auteur de plusieurs traités scientifiques dont le plus connu aujourd’hui sous le nom "d’Almageste". L’autre sur la géographie avec ses connaissances du monde gréco-romain. Son oeuvre est un sommet et l’aboutissement d’une longue évolution.
Galileo Galilei
Naissance à Pise
Italie
Le 15 février 1564
Signe zodiacal " Verseau "
Physicien et astronome italien du XVIIè siècle, il défendit la conception copernicienne de l’univers "héliocentrisme". Le perfectionnement de la lunette astronomique sera une de ses réalisations ainsi que l’amélioration notable des observations astronomiques comme la confirmation des fameuses phases de "Vénus". Il recevra de nombreuses et vives critiques émanant des partisans du "géocentrisme" et de l’Eglise catholique romaine. Il est de toute évidence considéré comme le père de l’observation astronomique et de la physique moderne. Il est mort à Arcetri tout près de Florence le 8 janvier 1642.
Jean-Baptiste Morin de Villefranche.
Naissance à Villefranche-sur-Saône - Rhône
France
Le 23 février 1583
Signe zodiacal " Poissons "
Mathématicien et Astrologue français du XVIé Siècle, partisan du "géocentrisme" il est celui qui proposa une méthode astronomique controversée pour la détermination des longitudes en mer. Il observait le ciel avec Pierre Gassendi. Sa vie fut parsemée d’embûches et de tribulations.
Il mourut de vieillesse à Paris le 6 novembre 1656 et fut inhumé dans l’église Saint-Etienne-du-Mont.
Joannes Kepler.
Naissance à Weil der Stadt - Bade-Wurtemberg
Saint Empire
Le 27 décembre 1571
Signe zodiacal " Capricorne "
Il fut Astrologue, mathématicien, philosophe de la nature et Astronome célèbre pour avoir étudié l’hypothèse héliocentrique, "La Terre tourne autour du Soleil " de Nicolas Copernic mais surtout pour avoir découvert que les planètes ne tournent pas en cercle parfait autour du Soleil mais en suivant des ellipses . Ce sont ses parents qui lui font découvrir l’astronomie. Sa mère en 1577 l’emmènera en haut d’une colline pour observer le passage d’une comète. Son père, de son côté lui montre l’éclipse de Lune du 31 janvier 1580. Il meurt à Ratisbonne à l’âge de 59 ans.
Nicolás Copérnico.
Naissance à Torun
Pologne
Le 19 février 1473
Signe zodiacal " Fin Verseau limite Poissons "
Nicolas Copernic orphelin de son père à l’âge de 10 ans, fût adopté par son oncle maternel. Il fréquenta les meilleurs écoles et universités où il étudia le droit canonique, la médecine puis l’astronomie. Il observa très régulièrement de nombreuses occultations, éclipses de lune ainsi que l’occultation de la merveilleuse étoile "Aldébaran" le 9 mars 1497 à Bologne. Lorsqu’il termine toutes ses études, il fait construire un observatoire à Frombork où il commença ses recherches en astronomie durant des années. Chanoine, médecin, astrologue et astronome polonais, il reste célèbre pour sa théorie selon laquelle le Soleil se trouve au centre de l’Univers "héliocentrisme" et que la Terre que l’on croyait auparavant centrale, tourne autour de lui. Les conséquences qui émanent donc de cette théorie seront nommées "révolution copernicienne". Nicolas Copernic meurt le 24 mai 1543 à Frombork en Pologne, à l’âge de 70 ans.
Michel de Nostredame, alias “Nostradamus”.
Naissance à Saint-Rémy-de-Provence
France
Le 14 décembre 1503
Signe Zodiacal " Sagittaire "
Apothicaire français, il pratique l’Astrologie à l’époque de la Renaissance et sera surtout connu pour ses prédictions sur la marche du monde. Il part très jeune faire ses études à Avignon et obtient son diplôme de bachelier des Arts. Doué d’une mémoire presque divine et par ses signalements et explications sur les phénomènes célestes comme les étoiles filantes, les météores et les astres, il est très vite surnommé "le jeune Astrologue" par tout son entourage. Il rédige en 1550 une collection de prédictions astrologiques qu’il signe à partir de ce moment là "Nostradamus". En 1555, vivant à Salon-de-Provence, il publie dans un ouvrage de grande envergure ses fameuses "Prophéties" qui fait l’essentiel de sa gloire auprès de la postérité. Son immense renommée lui apporte les faveurs de la reine Catherine de Médicis qui l’appelle à la cour en 1555. Elle le nomme médecin et conseiller du roi en 1564. Il meurt le 2 juillet 1566 à Salon-de-Provence d’un problème cardio-pulmonaire. Son corps repose en l’église Saint-Laurent à Salon-de-Provence.
Translation - Spanish Página de inicio (poema) :
“Un barco navega hacia el este
Y otro hacia el oeste,
Con idénticos vientos soplando,
Es la disposición de las velas,
Y no la tormenta,
La que nos muestra el camino.
Como los vientos del mar
Son las rutas del destino.
Mientras viajamos por la vida,
La que determina su objetivo
Es la disposición del alma
Y no los vientos o la calma”
Ella Wheeler Wilcox
“Prodigios de otros tiempos”
Ptolomeo
Nacimiento hacia el año 90 en Alto- Egipto (Provincia romana de Egipto).
Murió en el año 168 en Canope (Provincia romana de Egipto).
Ptolomeo, cuyo verdadero nombre era Claudius Ptolomaeus, fue un astrónomo y astrólogo griego que vivió en Alejandría (Egipto). Fue uno de los precursores de la geografía. Parece que sus orígenes son greco-egipcios. Autor de varios tratados científicos entre los que destaca el conocido por el nombre de “Almagesto”. En sus tratados sobre geografía refleja sus conocimientos del mundo Greco-Romano. Su obra es la cumbre y el resultado de una larga evolución.
Galileo Galilei
Nacimiento en Pisa (Italia) el 15 de febrero de 1564
Signo zodiacal: Acuario
Físico y astrónomo italiano del siglo XVI, XVII, defendió la concepción copernicana del Universo o Heliocentrismo. Una de sus realizaciones fue el perfeccionamiento del anteojo astronómico, así como la notable mejora de observaciones astronómicas (confirmación de las famosas fases de Venus). Galileo recibió numerosas críticas procedentes de partidarios del Geocentrismo y de la Iglesia Católica Romana. Es, sin duda, considerado como el padre de la observación astronómica y de la física moderna. Murió en Arcetri, muy cerca de Florencia, el 8 de enero de 1642.
Jean-Baptiste Morin de Villefranche.
Nacimiento en Villefranche-Sur-Saône (Ródano), Francia, el 23 de febrero de 1583.
Signo zodiacal: Piscis.
Matemático y astrólogo francés del siglo XVI, XVII, partidario del Geocentrismo, propuso un método astronómico controvertido por la determinación de longitudes en el mar. Observaba el cielo con Pierre Gassendi. Su vida estuvo repleta de obstáculos y de tribulaciones. Falleció de muerte natural en París, el 6 de noviembre de 1656 y sus restos fueron inhumados en la iglesia Saint- Etienne-du-Mont.
Joannes Kepler.
Nacimiento en Weil der Stadt (Bade Wurtemberg- Santo Imperio) el 27 de diciembre de 1571.
Signo zodiacal: Capricornio.
Fue astrólogo, matemático, filósofo de la naturaleza y astrónomo célebre por haber estudiado la hipótesis heliocéntrica (la Tierra gira en torno al Sol) de Nicolás Copérnico. Pero su notoriedad se debe sobre todo a su descubrimiento de que los planetas no giran en círculo perfecto alrededor del Sol, sino que siguen una órbita elíptica. Fueron sus padres quienes le hicieron descubrir la Astronomía. Su madre le llevó en 1577 a la cima de una colina para observar el paso de un cometa. Su padre le mostró el eclipse de luna del 31 de enero de 1580. Murió en Ratisbonne a los 59 años.
Nicolás Copérnico.
Nacimiento en Torun, Polonia, el 19 de febrero de 1473.
Signo zodiacal: fin de Acuario, límite con Piscis.
Nicolás Copérnico, huérfano de su padre a los 10 años, fue adoptado por su tío materno. Frecuentó las mejores escuelas y universidades donde estudió Derecho Canónico, Medicina y, más tarde, Astronomía. Observaba regularmente numerosas ocultaciones, eclipses de luna, así como la ocultación de la maravillosa estrella “Aldebarán”, el 9 de marzo de 1497, en Bolonia. Cuando terminó todos sus estudios, hizo construir un observatorio en Frombork, donde realizó durante años sus investigaciones de astronomía. Canónigo, médico, astrólogo y astrónomo polaco, se hizo célebre por su teoría según la cual el Sol se encuentra en el centro del Universo (Heliocentrismo), y la Tierra, que hasta entonces se creía central, gira a su alrededor. Las consecuencias que emanan de esta teoría dieron lugar a la llamada “Revolución Copernicana”. Nicolás Copérnico murió el 24 de mayo de 1543 en Frombork, Polonia, a la edad de 70 años.
Michel de Nostredame, alias “Nostradamus”.
Nacimiento en Saint-Rémy-de-Provence, Francia, el 14 de diciembre de 1503.
Signo zodiacal: Sagitario.
Boticario francés, practicó la Astrología en la época del Renacimiento. Se le conoce paricularmente por sus predicciones sobre la evolución del mundo. Se marchó muy joven a estudiar a Avignon y obtuvo su diploma de Bachiller de Artes. Dotado de una memoria casi divina, fue apodado por sus allegados “El joven Astrólogo”, debido a sus descripciones y explicaciones sobre fenómenos celestes como las estrellas fugaces, los meteoros y los astros. En 1550 redactó una colección de predicciones astrológicas que firmó a partir de entonces con el nombre de “Nostradamus”. En 1555, cuando vivía en Salon-de-Provence, publicó en una obra de gran envergadura sus famosas “Profecías”, gracias a las cuales pasó a la posteridad. Su inmensa fama atrajo la atención de la reina Catherine de Médicis quien le llamó a la Corte en 1555. Le nombró médico y consejero del rey en 1564. Murió el 2 de julio de 1566 en Salon-de-Provence a causa de un problema cardio-pulmonar. Su cuerpo descansa en la iglesia Saint-Laurent de Salon-de-Provence.
Spanish to French: Cuerpo, movimiento y acción General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish El taller cuerpo movimiento y acción propone acercar la danza a una práctica accesible y cotidiana. Moverse, pensar, plantear y actuar en una determinada situación, desplazarse, observar, tocar, son cuestiones cotidianas. Cuando estas actividades del cuerpo no sólo responden o son una respuesta a los condicionantes exteriores sino que son capaces de generar y proponer un espacio, entonces el cuerpo o la persona, el espacio o la situación se mueve. Los talleres que planteo se ocupan de éste movimiento.
El trabajo se plantea desde el movimiento singular de cada persona, y propone diferentes contextos donde ponerse en práctica, desarrollarse, observarse, experimentarse.
A través de pautas concretas sobre el cuerpo y el espacio, tratamos de des-especializar el movimiento y acercarlo a una mirada actual sobre el lenguaje y el cuerpo de la danza.
Este trabajo se ha ido configurando a través de las diversas experiencias planteadas en los talleres anuales de movimiento que imparto en las instalaciones del IPETG de alicante desde el año 2003.
Durante estos años el taller ha estado integrado por personas de edad muy variada, de diferentes entornos profesionales y con diferente experiencia previa y conocimientos en relación a la danza (o incluso ninguno). Estas condiciones han ido desarrollando un método de trabajo donde el movimiento se plantea de una manera sencilla y dinámica, buscando desde las posibilidades físicas de cada persona una determinada cualidad, calidad, y evolución del movimiento.
Básicamente el taller pretende construir un espacio abierto a la exploración. Abrir el cuerpo a la exploración quiere decir disponerse al juego, relacionarse en lo que no se sabe, y esto no se puede enseñar, pero es posible dirigir la práctica hacia el contexto del juego y provocar una observación del potencial de una situación.
plantear y poner en práctica: entornos de movimiento
El método de trabajo es ofrecer unas pautas base para el desarrollo de determinados ejercicios, planteando la utilización de unas herramientas y dirigiendo la práctica hacia la creación de un espacio que evoluciona a través de estas herramientas y del cuerpo que las usa (disposición al juego). Los entornos de movimiento intentan escapar de posiciones y frases fijas sin caer en una improvisación sin direcciones. Se trata de crear una serie de ejes o focos de trabajo, abiertos a su propio desarrollo y transformación.
disponerse al juego
La palabra juego no habla sólo de una apuesta por la suerte, habla también de una forma de involucrarse, de probar, de medir, habla de una suerte de pregunta que re-crea lo de afuera. El jugar del niño es la manera de conocer el mundo y las posibilidades que se ofrecen mutuamente. Nosotros no somos niños y nuestro juego nos ofrece otra mirada, pero ¿seremos capaces aún de sorprendernos?
Ponernos en el juego, es solamente disponernos a jugar, pero ¿qué es lo que hace falta para disponerse al juego, y qué es lo que sobra?
un modo de reír
La apertura de un espacio dirigido a la exploración y que propone conducirse por el reír. El reír entendido como un salto que diluye las expectativas, los temores ... como una manera de relacionarse y re-nivelar valores y situaciones.
contextos del trabajo
el de la movilidad del cuerpo:
búsqueda de las conexiones físicas y dinámicas de movimiento que nos permiten entrar en el movimiento, localizarnos, pararnos, desplazarnos.
. el de la exploración de los modos de relacionarse de este cuerpo móvil en un entorno determinado: observación y acción en relación a aquello que nos ofrece el lugar o espacio, el tiempo, la situación, y los diferentes miembros del grupo.
Se trataría de la búsqueda de las motivaciones interiores y exteriores que causan el movimiento o: inicio de la acción y modos de la acción.
áreas de trabajo
conexiones físicas, o las que permiten relacionar las diferentes partes de nuestro cuerpo.
. variaciones del espacio, o qué elementos intervienen en la relación con el lugar, las distancias, la orientación y re-orientación del cuerpo en el espacio.
. imágenes del cuerpo, o aquellas que nos permiten relacionarnos con una imagen o un paisaje que se hace presente.
. el lenguaje, o la relación que existe con una forma que articula determinado contenido, y las posibilidades que provoca, de lo concreto a lo abstracto.
. tiempos y acciones, o de la relación del movimiento con el objetivo.
sesiones de trabajo
Cada sesión se desarrolla en tres partes que atienden a diferentes propuestas de ejercicios según la evolución de cada taller,
1. articulación y respiración del cuerpo
2. variaciones de movimiento
3. prácticas
Translation - French Corps, mouvement et action
L’atelier « Corps, mouvement et action » propose d’approcher la danse d’une pratique accessible et quotidienne. Bouger, penser, se poser des questions et agir en une situation déterminée, se déplacer, observer, toucher sont des questions quotidiennes. Lorsque ces activités du corps ne répondent pas seulement, ou ne sont pas seulement une réponse aux conditions extérieures, mais ils sont capables aussi de générer et de proposer un espace, alors le corps ou la personne, l’espace ou la situation bouge. Les ateliers que je propose s’occupent de ce mouvement.
Le travail part du mouvement singulier de chaque individu et propose différents contextes où il est possible de le mettre en pratique, le développer, l’observer, l’expérimenter. Par le biais de consignes concrètes sur le corps et l’espace, on tâche de « des-espacialiser » le mouvement et de l’approcher d’un regard actuel sur le langage et le corps de la danse.
Ce travail s’est configuré à travers les diverses expériences proposées lors des ateliers annuels du mouvement que je propose dans le cadre du programme de l’Institut de Psychothérapie Emotionnel et de Techniques de Groupe (« IPETG ») à Alicante (Espagne) depuis l’année 2003. Tout au long de ces années, l’atelier a été intégré par des participants d’ages très variées, provenant de cadres professionnels différents et ayant des connaissances et des expériences différentes par rapport à la danse (voire pas d’expérience du tout). Ces conditions ont développé progressivement une méthode de travail où la question du mouvement se pose d’une façon simple et dynamique. Partant des capacités physiques de chaque individu, on cherche une qualité et une évolution du mouvement précises.
L’atelier prétend à la base construire un espace ouvert à l’exploration. Ouvrir le corps à l’exploration signifie se disposer au jeu, se mettre en rapport avec l’inconnu, Même si ceci ne s’apprend pas, il est possible de diriger la pratique vers un contexte de jeu et de provoquer une observation du potentiel d’une situation.
Proposer et mettre en pratique . Entourages de mouvement.
La méthode de travail consiste à présenter des consignes basiques pour le développement des exercices, proposant l’utilisation de quelques outils et dirigeant la pratique vers la création d’un espace qui évolue à travers ces outils et à travers le corps qui les utilise (disposition au jeu). Les entourages de mouvement essayent d’échapper aux positions et aux phrases fixes, évitant aussi de tomber dans une improvisation sans directions. Il s’agit de créer une série d’axes de travail ouverts à leur propre développement et transformation.
Se disposer au jeu
Le mot « jeu » ne parle seulement de la chance, mais aussi d’une façon de s’insérer, d’expérimenter, de mesurer. Le jeu se pose comme une sorte de question qui recrée ce qui est à l’extérieur. Le jeu chez les enfants est une façon de connaître le monde et les possibilités qu’ils s’offrent mutuellement. Nous ne sommes pas des enfants et notre jeu nous propose un autre regard, mais serons nous encore capables de nous surprendre ? Se mettre au jeu c’est seulement se disposer à jouer, mais que faut-il pour se disposer au jeu et qu’est-ce qui est de trop ?
Une façon de rire
L’ouverture d’un espace dirigé à l’exploration et qui propose se conduire par le biais du rire. Le rire entendu comme un saut qui dilue les expectatives, les craintes… comme une manière de se mettre en rapport avec les autres et de re-niveler des valeurs et de situations.
Contextes de travail
-Celui de la mobilité du corps : recherche des connexions physiques et dynamiques de mouvement qui nous permettent d’entrer en mouvement, nous localiser, nous arrêter, nous déplacer.
-Celui de l’exploration des façons dont ce corps mobile se rattache à un lieu déterminé : observation et action en relation avec ce que nous offre l’endroit, l’espace, le temps, la situation et les différents membres du groupe.
Il s’agirait de la recherche des motivations intérieures et extérieures qui provoquent le mouvement ou le début de l’action et des modes d’action.
Terrains de travail
-Connexions physiques, ou celles qui permettent de mettre en rapport les différentes parties de notre corps.
-Variations de l’espace, ou quels sont les éléments qui interviennent dans la relation au lieu, aux distances, à l’orientation, et re-orientation du corps dans l’espace.
-Images du corps, ou celles qui nous permettent de nous mettre en rapport avec une image ou un paysage qui se présente.
-Le langage ou la relation qui existe avec une forme qui articule un contenu précis et les possibilités qu’il provoque, du concret à l’abstrait.
-Temps et actions, ou de la relation du mouvement avec l’objectif.
Séances de travail
Chaque séance se développe en trois parties qui s’occupent de différentes propositions d’exercices selon l’évolution de chaque atelier.
1. Articulation et respiration du corps.
2. Variations du mouvement.
3. Pratiques.
French to Spanish: Un peu après la lumière General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - French Qui veut dire le pays basque s’y risquera avec prudence. Car c’est un pays truqué, plein de mythes, de folklores et de fadaises ; une fiction commode, un tapis de cartes postales qu’il faudra savoir secouer.
Mais pour cette terre inondée de brume et peuplé de légende, il faut aussi oublier ses précautions et ses usages. Car au pays basque il ne peut y avoir de certitudes mais seulement des impressions ; pas d’itinéraires mais de simples errances.
C’est ce spectacle intime et généreux que tentent d’illustrer les photographies de Gabrielle Duplantier.
Son voyage s’essaie à cet inventaire toujours incomplet de chemins qui ne mènent nulle part et de routes abandonnées, noircies de pluies silencieuses.
Pour dire ce pays basque qui n’accepte que des regards empreints de lenteur et d’humilité.
Xabi Molia
Translation - Spanish Quien quiera contar el país vasco, se arriesgará con prudencia. Pues es un país trucado, lleno de mitos, folklores y pamplinas ; una cómoda ficción, un tapiz de tarjetas postales que habrá que saber sacudir.
Pero hay que olvidar también las precauciones y usos de esta tierra inundada de bruma y poblada de leyenda. Pues en el país vasco no puede haber certezas, sino impresiones solamente ; no hay itinerarios, sino simples vagabundeos.
Es este espectáculo íntimo y generoso lo que tratan de ilustrar las fotografías de Gabrielle Duplantier.
Su viaje se aventura por este inventario siempre incompleto de caminos que no llevan a ningun lado y de rutas abandonadas tiznadas por lluvias silenciosas.
Para contar este país vasco que solamente acepta miradas impresas de lentitud y humildad.
More
Less
Translation education
Other - Salamanca Translation and Interpreting University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
French to Spanish (Paris III, paris IV) French to Spanish (Capes Espagnol, Cours de Civilisation française) English to Spanish (Proficiency in English) English to Spanish (English Philology) Spanish to French (Paris III, paris IV, Capes Espagnol, Cours de Civi)
English to Spanish (Salamanca translation and interpreting university)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint