This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: Инструкция опечаленным. Иосиф Бродский General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Инструкция опечаленным
Не должен быть очень несчастным
и, главное, скрытным...
А. Ахматова
Я ждал автобус в городе Иркутске,
пил воду, замурованную в кране,
глотал позеленевшие закуски
в ночи в аэродромном ресторане.
Я пробуждался от авиагрома
и танцевал под гул радиовальса,
потом катил я по аэродрому
и от земли печально отрывался.
И вот летел над облаком атласным,
себя, как прежде, чувствуя бездомным,
твердил, вися над бездною прекрасной:
все дело в одиночестве бездонном.
Не следует настаивать на жизни
страдальческой из горького упрямства.
Чужбина так же сродственна отчизне,
как тупику соседствует пространство.
6 июня 1962
Translation - English A manual for the sad
He mustn’t be too miserable
and most important, secretive…
A.Akhmatova
I waited for the bus in Irkutsk city,
drank water embedded in the tap,
swallowed green snacks
at the airport restaurant
as the night set out my bed.
I woke from airport thunder
and danced to the rumble of the radio valse,
then glided along the airport runway
and left the earth’s tender arms.
And flew above a cloud of satin,
feeling homeless, as I did before,
and saying, hanging above an abyss:
it’s all a matter of loneliness, fathomless loneliness,
nothing more.
Life shouldn’t be looked upon as suffering
out of stubbornness in one’s head.
A country foreign is just as kin to a homeland,
as space a neighbor to a dead end.
June 6, 1962
Russian to English: Договор займа Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР ЗАЙМА № XXX
г. Москва 10 февраля 2012 г.
Общество с ограниченной ответственностью «_________», именуемое в дальнейшем «Заимодавец», в лице Директора _______________, действующей на основании Устава, с одной стороны и Индивидуальный предприниматель _____________, именуемая в дальнейшем «Заемщик», действующая от собственного имени, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему договору Заимодавец передает в собственность Заемщику денежные средства в размере 40000000 рублей 00 копеек в качестве займа, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму займа в установленный настоящим договором срок.
1.2. Настоящий договор займа является беспроцентным, проценты за пользование суммой займа не уплачиваются.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Денежные средства, оговоренные в п. 1.1. настоящего договора, Заимодавец обязан передать Заемщику путем перечисления на расчетный счет Заемщика.
2.2. Заемщик вправе распоряжаться суммой займа по собственному усмотрению.
2.3. Сумма займа должна быть возвращена Заемщиком путем внесения денежных средств на расчетный счет Заимодавца в срок до 31.12.2019 года.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. В случае невозвращения суммы займа (соответствующей части займа) в определенный в п. 2.3. договора срок, Заемщик уплачивает пени в размере 0,03% от суммы займа (соответствующей части займа) за каждый день просрочки до дня ее фактического возврата Заимодавцу.
3.2. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон обязательств по настоящему договору, она обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки.
4. ФОРС-МАЖОР
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить.
5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
5.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров.
5.2. При не урегулировании в процессе переговоров спорных вопросов, споры разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством.
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон.
6.2. Все уведомления и сообщения должны направляться в письменной форме.
6.3. Настоящий договор вступает в силу с момента внесения денежных средств Заимодавцем на расчетный счет Заемщика.
6.4. Настоящий договор будет считаться исполненным при исполнении Сторонами взаимных обязательств.
6.5. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны.
Translation - English LOAN AGREEMENT No. XXX
Moscow February 10, 2012
Limited liability company "________", hereinafter referred to as the "Lender", represented by the Director ___________, acting on the basis of the Articles of association, on the one hand, and Sole proprietor _____________, hereinafter referred to as the "Borrower", acting on her own behalf, on the other hand, have entered into this agreement as follows:
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. Under this agreement the Lender issues a loan in the amount of 40 000 000 rubles 00 kopecks to the Borrower, and the Borrower undertakes to return the specified loan amount within the term established by this agreement.
1.2. This loan agreement is non-interest bearing, interest shall not be charged for utilizing the loan.
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Lender shall disburse the funds referred to in clause 1.1. of this agreement to the Borrower by crediting them to the Borrower's current account.
2.2. The Borrower has the right to dispose of the loan funds as she seems fit.
2.3. The Borrower shall return the loan by crediting the loan amount to the Lender’s current account by 31.12.2019.
3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
3.1. Should the Borrower fail to return the loan (corresponding part of the loan) by the due date specified in clause 2.3. of the agreement, she shall pay a penalty in the amount of 0.03% of the loan amount (corresponding part of the loan) for every day of delay up to the date of its actual return to the Lender.
3.2. Should one of the parties fail to fulfill or fulfills its obligations under this agreement improperly, it shall reimburse the damages incurred by the other party by such non-fulfillment.
4. FORCE MAJEURE
4.1. The parties shall be relieved from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their obligations under this agreement if that non-fulfillment came as a result of force majeure circumstances, arising after the conclusion of this agreement, caused by circumstances of extraordinary nature that the parties could not have foreseen or prevented.
5. RESOLUTION OF DISPUTES
5.1. All disputes and disagreements that may arise between the parties on issues that the parties fail to resolve using the text of this agreement shall be settled by means of negotiations.
5.2. If the disputed issues are not settled during negotiations, disputes shall be resolved in the order established by the current legislation.
6. FINAL PROVISIONS
6.1. Any amendments and additions to this agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of the parties.
6.2. All notices and communications shall be submitted in writing.
6.3. This agreement shall come into force on the date the amount due is credited by the Lender to the Borrower's current account.
6.4. This agreement shall be deemed executed on the fulfillment by the parties of mutual obligations.
6.5. This agreement is drawn up in two copies of equal legal force, one copy for each party.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Odessa I.I. Mechnikov National University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Sep 2012.
Credentials
Russian to English (ONU, verified) English to Russian (ONU, verified) Ukrainian to English (ONU, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS
I have over 10 years of experience in translation (editing, proofreading, transcription), translating from Russian/Ukrainian into English and from English into Russian.
Education
I have an Honor's degree in Foreign Languages/Linguistics from I.I.Mechnikov Odessa National University, Ukraine and a Master's degree in Economics from the University of Utah.
Work Experience
I have been employed as a translator/interpreter at various companies, translating contracts, regulations, inspection reports, financial documentation, presentations, tender documentation, and now work as a freelance translator.
Specialization
I specialize in Law (contracts, patents, general), Economics, and Poetry. I also work in Marketing Research, Medical (general), Business Correspondence, Certificates, General. I'm a Trados and Fluency translation software user.
If you have any questions, please contact me at [email protected] or using proz.com.