This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Gaming/Video-games/E-sports
Poetry & Literature
Also works in:
Esoteric practices
Medical: Health Care
Geography
Advertising / Public Relations
Psychology
Human Resources
Law (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to Italian: La maison de Claudine General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Colette
LA MAISON DE CLAUDINE
(1922)
-- Je ne peux plus vivre comme ça, me dit ma mère. J'ai encore
rêvé qu'on t'enlevait cette nuit. Trois fois je suis montée
jusqu'à ta porte. Et je n'ai pas dormi.
Je la regardai avec commisération, car elle avait l'air fatigué
et inquiet. Et je me tus, car je ne connaissais pas de remède à
son souci.
-- C'est tout ce que ça te fait, petite monstresse?
-- Dame, maman... Qu'est-ce que tu veux que je dise? Tu as l'air
de m'en vouloir que ce ne soit qu'un rêve.
Elle leva les bras au ciel, courut vers la porte, accrocha en
passant le cordon de son pince-nez à une clef de tiroir, puis le
jaseron de son face-à-main au loquet de la porte, entraîna dans
les mailles de son fichu le dossier pointu et gothique d'une
chaise second Empire, retint la moitié d'une imprécation et
disparut après un regard indigné, en murmurant:
-- Neuf ans!... Et me répondre de cette façon quand je parle de
choses graves!
Le mariage de ma demi-soeur venait de me livrer sa chambre, la
chambre du premier étage, étoilée de bleuets sur un fond blanc
gris.
Quittant ma tanière enfantine -- une ancienne logette de portier
à grosses poutres, carrelée, suspendue au-dessus de l'entrée
cochère et commandée par la chambre à coucher de ma mère -- je
dormais, depuis un mois, dans ce lit que je n'avais osé
convoiter, ce lit dont les rosaces de fonte argentée retenaient
dans leur chute des rideaux de guipure blanche, doublés d'un bleu
impitoyable. Ce placard-cabinet de toilette m'appartenait, et
j'accoudais à l'une ou l'autre fenêtre une mélancolie, un dédain
tous deux feints, à l'heure où les petites Blancvillain et les
Trinitet passaient, mordant leur tartine de quatre heures,
épaissie de haricots rouges figés dans une sauce au vin. Je
disais, à tout propos:
-- Je monte à ma chambre... Céline a laissé les persiennes de ma
chambre ouvertes...
Bonheur menacé: ma mère, inquiète, rôdait. Depuis le mariage de
ma soeur, elle n'avait plus son compte d'enfants. Et puis, je ne
sais quelle histoire de jeune fille enlevée, séquestrée,
illustrait la première page des journaux. Un chemineau, éconduit
à la nuit tombante par notre cuisinière, refusait de s'éloigner,
glissait son gourdin entre les battants de la porte d'entrée,
jusqu'à l'arrivée de mon père... Enfin des romanichels,
rencontrés sur la route, m'avaient offert, avec d'étincelants
sourires et des regards de haine, de m'acheter mes cheveux, et
M. Demange, ce vieux monsieur qui ne parlait à personne, s'étais
permis de m'offrir des bonbons dans sa tabatière.
-- Tout ça n'est pas bien grave, assurait mon père.
-- Oh! toi... Pourvu qu'on ne trouble pas ta cigarette d'après-
déjeuner et ta partie de dominos... Tu ne songes même pas qu'à
présent la petite couche en haut, et qu'un étage, la salle à
manger, le corridor, le salon, la séparent de ma chambre. J'en ai
assez de trembler tout le temps pour mes filles. Déjà l'aînée qui
est partie avec ce monsieur...
-- Comment, partie?
-- Oui, enfin, mariée. Mariée ou pas mariée, elle est tout de
même partie avec un monsieur qu'elle connaît à peine.
Elle regardait mon père avec une suspicion tendre.
-- Car, enfin, toi, qu'est-ce que tu es pour moi? Tu n'es même
pas mon parent...
Je me délectais, aux repas, de récits à mots couverts, de ce
langage, employé par les parents, où le vocable hermétique
remplace le terme vulgaire, où la moue significative et le «hum»
théâtral appellent et soutiennent l'attention des enfants.
-- À Gand, dans ma jeunesse, racontait ma mère, une de nos amies,
qui n'avait que seize ans, a été enlevée... Mais parfaitement! Et
dans une voiture à deux chevaux encore. Le lendemain... hum!...
Naturellement, il ne pouvait plus être question de la rendre à sa
famille. Il y a des... comment dirai-je? des effractions que...
Enfin ils se sont mariés. Il fallait bien en venir là.
Translation - Italian La casa di Claudine
(La maison de Claudine. 1922)
Colette
Traduzione di
Maria Teresa Frezet
Sommario
«Non posso più vivere così», mi disse mia madre. «Anche stanotte ho sognato che ti rapivano. Sono salita tre volte fino alla tua porta. E non ho dormito.»
La guardai con compassione, poiché aveva l’aria stanca e inquieta. E rimasi zitta, in quanto non conoscevo nessun rimedio per la sua pena.
«È tutto qui l’effetto che ti fa, piccolo mostriciattolo?»
«Signora, mamma…cosa ti devo dire? Sembra quasi che tu me ne voglia per il fatto che sia solamente un sogno».
Alzò le braccia al cielo, corse verso la porta, si agganciò prima con il cordoncino del suo pince-nez a una chiave del cassetto, poi con la catena dell’occhialetto al chiavistello della porta e infine, ingarbugliandosi con la trama del suo scialle allo schienale appuntito e un po’ gotico di una sedia stile secondo Impero, trattenne a stento un’imprecazione e sparì con aria indignata, mormorando:
«Nove anni!…E rispondermi così quando parlo di cose gravi!»
Grazie al matrimonio della mia sorellastra, avevo ereditato la sua camera al primo piano, quella costellata di fiordalisi su sfondo grigio-bianco.
Avendo lasciato il mio covo di bambina — un’antica portineria rivestita di piastrelle e con grosse travi che si trovava al di sopra del portone da cui c’era accesso diretto alla camera di mia madre — dormivo ormai da un mese nel letto che non avevo neanche osato immaginare, quel letto in cui i rosoni di ghisa argentati trattenevano in caduta delle tende di trina bianche foderate di un blu accecante. Questa specie di stanzino da toilette mi apparteneva e, appoggiandomi all’una o all’altra finestra, simulavo una malinconia ed un certo sdegno tutte le volte che, attorno alle quattro, passavano i piccoli Blancvillain e Trinitet addentando la loro tartina imbottita di fagioli rossi rappresi in una salsa al vino. Dicevo apposta:
«Salgo in camera mia…Céline ha lasciato le persiane della camera aperte…».
Felicità a rischio: mia madre si aggirava inquieta. Dopo il matrimonio di mia sorella non aveva più controllo sui bambini. E inoltre, non so quale storia di giovane ragazza rapita e sequestrata avesse visto sulle prime pagine dei giornali. Un vagabondo, che era stato messo alla porta al calar della notte dalla nostra cuoca, si era rifiutato di allontanarsi fino all’arrivo di mio padre…Per finire, alcuni gitani incontrati per strada, mi avevano proposto con un sorriso smagliante e sguardi carichi di astio, di comprare i miei capelli e il Signor Demange, un vecchio che non parlava mai a nessuno, si era permesso di offrirmi delle caramelle dalla sua tabacchiera.
«Tutto questo non è molto grave,» assicurava mio padre.
«Ah! tu….basta solamente che non si tocchi la tua sigaretta del dopo pranzo e la tua partita di domino…Non ti preoccupi minimamente che ora la piccola dorma sopra e che ci siano ben un piano, la sala da pranzo, il corridoio e il salone che la separano dalla mia camera. Ne ho abbastanza di tremare tutto il tempo per le mie figlie. C’è già la maggiore che se ne è andata con quel signore…»
«Come, partita?»
«Sì, beh, sposata. Sposata o no se n’è comunque andata con un signore che conosce appena.»
Guardava mio padre con tenera perplessità.
«Perché in fondo, tu, cosa sei per me? Non sei neanche mio parente…»
Mi divertivo, durante i pasti, a osservare il recitare con doppi sensi, quel tipo di linguaggio che adottano i genitori quando un termine ermetico ne sostituisce uno di uso comune e la mimica espressiva e il “ehm” teatrale catturano inevitabilmente l’attenzione dei bambini.
«A Gand, durante la mia gioventù,» raccontava mia madre, «una delle nostre amiche, che aveva solo sedici anni, è stata rapita…E in modo perfetto! Ancora con una carrozza tirata da due cavalli. L’indomani…ehm!…Naturalmente non era più possibile restituirla alla famiglia. Ci sono …come dire? delle effrazioni che…Per farla breve, si sono sposati. Doveva andare così.»
English to Italian: The candy country General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English THE CANDY COUNTRY BY LOUISA M. ALCOTT
THE CANDY COUNTRY
"I shall take mamma's red sun umbrella, it is so warm, and none of the
children at school will have one like it," said Lily, one day, as she
went through the hall.
"The wind is very high; I'm afraid you'll be blown away if you carry
that big thing," called Nurse from the window, as the red umbrella went
bobbing down the garden walk with a small girl under it.
"I wish it would; I always wanted to go up in a balloon," answered Lily,
as she struggled out of the gate.
She got on very well till she came to the bridge and stopped to look
over the railing at the water running by so fast, and the turtles
sunning themselves on the rocks. Lily was fond of throwing stones at
them; it was so funny to watch them tumble, heels over head, splash into
the water. Now, when she saw three big fellows close by, she stooped for
a stone, and just at that minute a gale of wind nearly took the umbrella
out of her hand. She clutched it fast; and away she went like a
thistle-down, right up in the air, over river and hill, houses and
trees, faster and faster, till her head spun round, her breath was all
gone, and she had to let go. The dear red umbrella flew away like a
leaf; and Lily fell down, down, till she went crash into a tree which
grew in such a curious place that she forgot her fright as she sat
looking about her, wondering what part of the world it could be.
The tree looked as if made of glass or colored sugar; for she could see
through the red cherries, the green leaves, and the brown branches. An
agreeable smell met her nose; and she said at once, as any child would,
"I smell candy!" She picked a cherry and ate it. Oh, how good it
was!--all sugar and no stone. The next discovery was such a delightful
one that she nearly fell off her perch; for by touching her tongue here
and there, she found that the whole tree was made of candy. Think what
fun to sit and break off twigs of barley sugar, candied cherries, and
leaves that tasted like peppermint and sassafras!
Lily rocked and ate till she finished the top of the little tree;
then she climbed down and strolled along, making more surprising and
agreeable discoveries as she went.
What looked like snow under her feet was white sugar; the rocks were
lumps of chocolate, the flowers of all colors and tastes; and every sort
of fruit grew on these delightful trees. Little white houses soon
appeared; and here lived the dainty candy-people, all made of the best
sugar, and painted to look like real people. Dear little men and women,
looking as if they had stepped off of wedding cakes and bonbons, went
about in their gay sugar clothes, laughing and talking in the sweetest
voices. Bits of babies rocked in open-work cradles, and sugar boys and
girls played with sugar toys in the most natural way. Carriages rolled
along the jujube streets, drawn by the red and yellow barley horses we
all love so well; cows fed in the green fields, and sugar birds sang in
the trees.
Lily listened, and in a moment she understood what the song said,-- 24
"Sweet! Sweet!
Come, come and eat,
Dear little girls
With yellow curls;
For here you'll find
Sweets to your mind.
On every tree
Sugar-plums you'll see;
In every dell
Grows the caramel.
Over every wall
Gum-drops fall;
Molasses flows
Where our river goes.
Under your feet
Lies sugar sweet;
Over your head
Grow almonds red.
Our lily and rose
Are not for the nose;
Our flowers we pluck
To eat or suck.
And, oh! what bliss
When two friends kiss,
For they honey sip
From lip to lip!
And all you meet,
In house or street,
At work or play,
Sweethearts are they.
So, little dear,
Pray feel no fear;
Go where you will;
Eat, eat your fill.
Here is a feast
From west to east;
And you can say,
Ere you go away,
'At last I stand
In dear Candy-land,
And no more can stuff;
For once I've enough.'
Sweet! Sweet!
Tweet! Tweet!
Tweedle-dee!
Tweedle-dee!"
"That is the most interesting song I ever heard," said Lily, clapping
her sticky hands and dancing along toward a fine palace of white cream
candy, with pillars of striped peppermint stick, and a roof of frosting
that made it look like the Milan Cathedral.
"I'll live here, and eat candy all day long, with no tiresome school or
patchwork to spoil my fun," said Lily.
So she ran up the chocolate steps into the pretty rooms, where all the
chairs and tables were of different colored candies, and the beds of
spun sugar. A fountain of lemonade supplied drink; and floors of
ice-cream that never melted kept people and things from sticking
together, as they would have done had it been warm. 25
For a long while Lily was quite happy, going about tasting so many
different kinds of sweeties, talking to the little people, who were very
amiable, and finding out curious things about them and their country.
The babies were made of plain sugar, but the grown people had different
flavors. The young ladies were flavored with violet, rose, and orange;
the gentlemen were apt to have cordials of some sort inside of them, as
she found when she ate one now and then slyly, and got her tongue bitten
by the hot, strong taste as a punishment. The old people tasted of
peppermint, clove, and such comfortable things, good for pain; but the
old maids had lemon, hoar-hound, flag-root, and all sorts of sour,
bitter things in them, and did not get eaten much. Lily soon learned to
know the characters of her new friends by a single taste, and some she
never touched but once. The dear babies melted in her mouth, and the
delicately flavored young ladies she was very fond of. Dr. Ginger was
called to her more than once when so much candy made her teeth ache, and
she found him a very hot-tempered little man; but he stopped the pain,
so she was glad to see him.
A lime-drop boy and a little pink checkerberry girl were her favorite
playmates; and they had fine times making mud-pies by scraping the
chocolate rocks and mixing this dust with honey from the wells near by.
These they could eat; and Lily thought this much better than throwing
away the pies, as she had to do at home. They had candy-pulls very
often, and made swings of long loops of molasses candy, and bird's-nests
with almond eggs, out of which came birds who sang sweetly. They played
foot-ball with big bull's-eyes, sailed in sugar boats on lakes of syrup,
fished in rivers of molasses, and rode the barley horses all over the
country.
Lily discovered that it never rained, but snowed white sugar. There was
no sun, as it would have been too hot; but a large yellow lozenge made
a nice moon, and red and white comfits were the stars.
Translation - Italian La terra dei dolci
(The candy country)
Louisa M. Alcott
Traduzione di
Maria Teresa Frezet
Capitolo 1
«Dovrei prendere l’ombrellino da sole della mamma, fa così caldo, e nessun altro bambino a scuola ce l’avrebbe così,» disse un giorno Lily, passando per il salone.
«Temo che il vento ti soffierà via se porti con te quella cosa» urlò la tata dalla finestra, mentre l’ombrello rosso volteggiava lungo il vialetto con la ragazzina sotto di esso.
«Mi piacerebbe che fosse così; ho sempre desiderato salire in cielo con un palloncino,» rispose Lily mentre si districava attraverso il cancello.
Procedette benissimo fino al ponte e si fermò per guardare, oltre la cancellata, l’acqua che scorreva rapida e le tartarughe distese al sole sulle rocce. Lily adorava tirare loro dei sassi; era così divertente guardarle ruzzolare e precipitare completamente nell’acqua. Vedendo tre grossi tipi nelle vicinanze, si inchinò a raccogliere un sasso e, precisamente in quell’istante, una folata di vento le fece quasi volare l’ombrello di mano. Lo afferrò più saldamente ed ecco che partì via, come lanugine, su, su nell’aria, sopra fiumi e colline, case e alberi, sempre più veloce fino a quando le girò la testa, il respiro la abbandonò completamente e dovette lasciar andare. Il piccolo e grazioso ombrellino volò come una foglia e Lily precipitò giù, giù fino a schiantarsi contro un albero che cresceva in un luogo talmente curioso che le fece dimenticare la sua paura, e si sedette guardandosi in giro e chiedendosi in che parte del mondo potesse essere finita.
Sembrava che l’albero fosse fatto di vetro o di zucchero colorato perché poteva vedere attraverso le ciliegie rosse, le foglie verdi e i rami marroni. Percepì un gradevole profumo e disse, come avrebbe fatto qualunque bambino: «sento profumo di dolciumi!». Raccolse una ciliegia e la mangiò. Oh, com’era buona! —solo zucchero e senza nocciolo. La scoperta successiva fu talmente bella che quasi cadde dalla sua postazione; toccando con la lingua qua e là infatti, scoprì che tutto l’albero era fatto di dolciumi. Pensate un po’ che meraviglia poter stare seduti e spezzare ramoscelli di zucchero d’orzo, ciliegie candite e foglie dal gusto di menta piperita e sassafrasso!
Lily si rotolò e mangiò fino a terminare la cima del piccolo alberello; poi scese e avanzò, facendo scoperte di volta in volta più incredibili e sorprendenti.
Ciò che sotto i suoi piedi sembrava neve era in realtà zucchero bianco; le rocce erano blocchi di cioccolato, i fiori erano di tutti i colori e sapori, e ogni tipo di frutto cresceva su questi alberi fantastici. Presto apparvero delle piccole casette bianche in cui vivevano deliziosi abitanti canditi, tutti fatti del migliore zucchero e decorati talmente bene da sembrare veri. Ometti e donnine, che parevano uscire da torte nuziali e caramelle, erano tutti indaffarati a ridere e parlare con voci dolcissime, nei loro allegri vestiti di zucchero. Pezzetti di bebè venivano cullati in culle traforate e bimbi e bimbe giocavano con giocattoli di zucchero, in modo molto naturale. Lungo le strade gommose transitavano carrozze tirate dai cavallini d’orzo rossi e gialli che tutti conosciamo bene; c’erano mucche al pascolo nei prati verdi e uccellini di zucchero che cantavano sugli alberi.
Lily rimase ad ascoltare e d’un tratto comprese cosa stesse dicendo la canzone:
“Dolce! Dolce!
Venite, venite e mangiate,
ragazzine dai riccioli dorati;
Perché qui troverete
dolci per il vostro spirito.
Su ogni albero
vedrete susine di zucchero;
In ogni piccola valle
cresce il caramello.
Lungo ogni parete
scendono gocce gommose;
Cola melassa
laddove porta il fiume.
Sotto i vostri piedi
c’è zucchero dolce;
Sopra il vostro capo
crescono mandorle rosse.
Il giglio e la rosa
qui non sono per il naso
ma per succhiare e mangiare.
E, oh! Che beatitudine
perché sorseggiano miele
di labbro in labbro!
E tutti coloro che incontrate,
in casa o per strada,
lavorando o giocando,
sono innamorati.
Quindi, piccole care,
ascoltate il sentire e non la paura;
Andate dove gradite;
Mangiate, mangiate a sazietà.
Qui c’è un banchetto,
da ovest a est;
E potete dire,
prima di andare via,
“Almeno sono stata
nel bel Paese dei dolciumi,
e nulla più mi può rimpinzare,
perché ne ho abbastanza”.
Dolce! Dolce!
Cip! Cip!
Tweedle-dee!
Tweedle-dee!
«Questa è la più curiosa canzone che abbia mai sentito,» disse Lily, battendo le manine appiccicose e danzando verso un bel palazzo di crema bianca candita, con colonne striate di menta ed un tetto di glassa che lo faceva sembrare il Duomo di Milano.
«Abiterò qui, e mangerò dolciumi tutto il giorno, senza che la noia della scuola e di tutto il resto disturbino il mio piacere», disse Lily.
Quindi corse su per le scale di cioccolato fino alle stanzette dove tutte le sedie e i tavoli erano fatti di caramelle dai colori diversi, e i letti di zucchero filato. Si poteva bere da una fontana di limonata e i pavimenti di gelato, che non scioglievano mai, facevano in modo che le persone e le cose non si appiccicassero tra loro, come avrebbe potuto succedere se avesse fatto caldo.
Per un bel momento Lily fu proprio felice, correndo qua e là per assaggiare tutti i diversi tipi di dolci, parlando con i piccoli personaggi che le raccontavano, in modo adorabile, fatti curiosi riguardo alla loro vita e al loro paese.
I bebè erano fatti di zucchero normale ma gli adulti avevano gusti diversi. Le giovani donne sapevano di violetta, rosa e arancio; gli uomini potevano avere al loro interno del cordiale, come si accorse quando ne mangiò uno scaltramente e si ritrovò, come per punizione, la lingua che bruciava a causa del forte sapore. Gli anziani avevano gusto di menta piperita, chiodo di garofano e altre cose confortanti e utili per il dolore; ma le zitelle sapevano di limone, di marrubio, di radice di calamo aromatico e di ogni sorta di sapore aspro e amaro e non venivano granché mangiate. Lily imparò presto a distinguere la personalità dei suoi nuovi amici con un semplice assaggio e alcuni non li toccò nemmeno una volta. I teneri bambini si scioglievano in bocca e andava matta per le giovani donne dal sapore delicato. Più di una volta venne chiamato il dottor Zenzero quando troppi dolci le fecero male ai denti e trovò che fosse un ometto dal temperamento focoso; però le tolse il dolore e quindi fu molto felice di vederlo.
I suoi compagni di gioco preferiti erano un ragazzo al cedro ed una ragazzina alla gaultheria rosa, e si divertivano un mondo a fare delle torte di fango raschiando le rocce di cioccolato e mescolando questo impasto con il miele di alcuni pozzi lì vicino. Queste torte le potevano mangiare e Lily pensò che sarebbe stata un’idea decisamente migliore piuttosto che buttarle via come invece avrebbe dovuto fare a casa. Organizzavano sovente abbuffate di dolci; costruivano altalene con lunghi anelli di melassa e facevano nidi con uova di mandorle da cui nascevano uccellini che cantavano soavemente. Giocavano a pallone con grossi “occhi di bue”, navigavano con barche di zucchero su laghi di sciroppo, pescavano in fiumi di melassa e cavalcavano per tutto il paese con cavallini d’orzo.
Lily scoprì anche che non pioveva mai ma scendeva neve di zucchero bianco. Non c’era sole, perché avrebbe fatto troppo caldo, ma una bella losanga gialla faceva da luna e tanti confetti rossi e bianchi erano le stelle.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
French (Università degli Studi di Torino, verified) French (Université de Savoie, verified) Italian (Université de Savoie, verified) French to Italian (Université de Savoie maîtrise franco-italienne, verified) English (Istituto Professionale Regionale St Vincent, verified)
German (Istituto Professionale Regionale St Vincent, verified) English to Italian (Diploma di operatrice turistica)