This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Poetry & Literature
Government / Politics
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Also works in:
Economics
Accounting
Construction / Civil Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Mechanics / Mech Engineering
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Real Estate
Physics
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Computers (general)
Computers: Software
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Folklore
Gaming/Video-games/E-sports
Food & Drink
Geography
History
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Management
Names (personal, company)
Manufacturing
Retail
More
Less
Rates
Payment methods accepted
MasterCard, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Ukrainian: Контракт англ-укр General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English I, *********, the Manager of the Company duly authorized for such act in accordance with Memorandum and Articles of Association of the Limited Liability Company do hereby grant, in the name and on behalf of *******, registered address: 111 Windermere Drive, NW, Salem, OR 97304, USA, registered under Nr ****** by Oregon Secretary of State (hereinafter called "the Company"), a power of attorney in favor of ******** (passport ******) to act according to the powers mentioned below,
and appoint him to be true and lawful Attorney-in-Fact of the Company (hereinafter called "the Attorney") and for and in the name of and on behalf of the Company to do or to execute all or any of the facts and things hereinafter mentioned that is to say:
1. To transact, manage, carry on and do all and every business matters and things requisite and necessary or in any manner connected with or having reference to the business and affairs of the Company and for such purposes to conduct all correspondence appertaining to such business and affairs.
Translation - Ukrainian Я, ********, менеджер Компанії, належним чином уповноважена на таку дію відповідно до Меморандуму і Статуту Товариства з обмеженою відповідальністю, цим офіційно надаю від імені і на користь ******* з юридичною адресою 111 Уїндермер Драйв, Салем (північно-західна частина), штат Орегон, 97304, США, що зареєстроване під номером ****** завідуючим канцелярією штату Орегон (надалі іменованого «Компанія»), ************ (паспорт ********) довіреність діяти в рамках повноважень, що вказані нижче, і призначаю його дійсною і законною довіреною особою Компанії (що надалі іменується «Повірений»), яка має повноваження виконувати будь-які дії, згадані в цьому документі, від імені і на користь компанії, а саме:
1. Укладати угоди, здійснювати керівництво, займатися будь-якими комерційними питаннями, які є необхідними для ведення бізнесу
або справ Компанії, або будь-яким чином пов'язані з ними, або відносяться до них, і з цією метою вести будь-яке листування,
що пов'язане з такими справами і веденням бізнесу.
English to Russian: Художественный перевод General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Russian Помню, как однажды прочитал, что некоторые используют речь, чтобы скрывать мысли. Однако мой опыт подсказывает, что намного больше людей использует ее вместо мыслей.
Разговоры деловых людей должны подчиняться меньшему количеству правил, чем любая другая функция животного под названием человек, к тому же более простых. Вот они:
Мне есть что сказать.
Говорю.
Прекращаю говорить.
Когда вы звоните девушке или беседуете с друзьями после обеда, то вполне нормально вести разговор так, словно находишься на экскурсии от воскресной школы, время от времени останавливаясь набрать цветов. В офисе же ваши предложения должны занимать как можно меньшее расстояние между точками. Исключите вступление и заключение. Остановитесь прежде, чем перейдете к "во-вторых". Чтобы залучить грешников, читайте короткие проповеди; даже сами дьяконы не верят, что могут понадобиться длинные. Оставьте за дураками первое слово, а за женщиной – последнее. Мясо в сандвиче всегда лежит посередине. Конечно, тонкий слой масла на каждой стороне не повредит, если сандвич предназначен тому, кто любит масло.
Помните, что выглядеть мудрым проще, чем говорить мудрые вещи. Дай мужчине хорошего слушателя, женщине – побольше бумаги для записей, и они расскажут все, что знают. Деньги говорят сами за себя – но если у их хозяина слишком длинный язык, их слова оскорбительны. Бедности тоже есть что сказать, но ее слушать никто не хочет.
English to Ukrainian: Медицина General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Diagnosis
Endocrinologists, doctors who specialize in the diagnosis and treatment of glandular disorders, have the most expertise to deal with adrenal virilization. Some doctors who treat disorders of the internal organs (internists) and doctors who specialize in treating the reproductive system of women (gynecologists) may also be able to help patients with this disorder. Diagnosis involves performing many laboratory tests on blood samples from the patient. These tests measure the concentration of different hormones. Different abnormalities of the adrenal gland produce a different pattern of hormonal abnormalities. These tests can also help determine if the problem is adrenal or ovarian. If a tumor is suspected, special x rays may be done to visualize the tumor in the body. Final diagnosis may depend on obtaining a tissue sample from the tumor (biopsy), and examining it under a microscope in order to verify its characteristics.
Translation - Ukrainian Діагноз
Ендокринологи, що є лікарями, які спеціалізуються на діагностиці та лікуванні порушень функціонування залоз, виявляють найбільшу компетентність у питаннях, пов'язаних з адреналовою вірілізацією. Деякі лікарі, що лікують порушення функціонування внутрішніх органів (терапевти) та лікарі, що спеціалізуються на лікуванні репродуктивної системи у жінок (гінекологи), також можуть допомагати пацієнтам з такими порушеннями. Діагноз включає виконання багатьох лабораторних тестів зразків крові пацієнта. При проведенні цих тестів вимірюється концентрація різних гормонів. Різні порушення роботи надниркової залози призводять до різних проявів гормональних порушень. Ці тести також можуть допомогти встановити, чи є проблема адреналіновою або яєчниковою. Якщо є підозра на пухлину, може бути проведено спеціальне рентгенологічне обстеження для візуалізації пухлини в тілі. Остаточний діагноз може залежати від отримання зразку тканини пухлини (біопсії) і його вивчення під мікроскопом для уточнення його характеристик.
English to Ukrainian: Судебное решение General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English IN THE DISTRICT COURT OF THE JUDICIAL DISTRICT OF ______________
THE STATE OF IDAHO, IN AND FOR THE COUNTY OF BLAINE
Martha L. ****, Plaintiff,
vs.
Jimmy Y. ****, Defendant.
Case No.: ___________________
DECREE OF DIVORCE
This matter came before the court on the ________ day of _______________________, 20___. It appears from the records and files of this action that a Complaint was filed and served upon the Defendant.
[ ] Twenty (20) days have passed; the Defendant is not in the armed services of the United States of America and is not a minor nor an incompetent. A Default has been entered. or
[ ] Defendant and Plaintiff have agreed and signed a written stipulation to the entry of this Decree.
It appears that the allegations of the Plaintiff's Complaint are sustained and the Plaintiff is and was a bona fide resident of the State of Idaho and has been a resident for more than six (6) weeks preceding the commencement of this action.
There are two minor children born to or adopted by the Parties. The names and dates of birth are: Cindy Jean ****, 01/23/01; James ****, Jr., 02/02/03. The wife is not now pregnant.
The court has jurisdiction to determine custody of any minor child/ren pursuant to the Uniform Child Custody Jurisdiction and Enforcement Act, Idaho Code Section 32-11-101, et seq. because Idaho was the home state of the minor child/ren on the date of filing the Complaint.
The court also has jurisdiction to determine child support.
IT IS HEREBY ORDERED AND DECREED:
1. Decree. The bonds of matrimony now existing between the Plaintiff and the Defendant are dissolved on the grounds of irreconcilable differences, and the Plaintiff is awarded an absolute decree of divorce from the Defendant.
2. Agreement. The parties have executed a Property Settlement Agreement and Child Care Plan, which settles all property, debt and child issues of the marriage. The Court incorporates the attached Property Settlement Agreement and Child Care Plan as the complete settlement of all issues of the marriage.
3. Name Change. Wife will retain the last name of *******.
Translation - Ukrainian В ОКРУЖНОМУ СУДІ СУДОВОГО ОКРУГУ _____
ШТАТ АЙДАХО, ГРАФСТВО БЛЕЙН
Марта Л. ****, Позивач
проти
Джіммі Й. ****, Відповідача
Справа № _____________________
СУДОВЕ РІШЕННЯ ПРО РОЗЛУЧЕННЯ
Ця справа поступила на розгляд до суду __ ____ 20__ р. Із записів і архівів цього судочинства виходить, що позов був зареєстрований
і вручений Відповідачу.
[ ] Двадцять (20) днів пройшло; Відповідач не перебуває на службі в озброєних силах Сполучених Штатів Америки і не є
представником меншин або недієздатною особою. Термін невиконання зобов'язань наступив. або:
[ ] Відповідач і Позивач узгодили і підписали письмове положення про початок терміну дії цього судового рішення. З цього
виходить, що твердження в Позові Позивача підтверджуються і що Позивач є і був істинним жителем штату Айдахо і був жителем
більш ніж за шість (6) тижнів до початку цього судочинства. У Сторін є народжені або усиновлені/удочерені діти: дві неповнолітні
дитини. Їхні імена і дати народження: Сінді Джин ****, 01/23/01; Джеймс ****, мол., 02/02/03. Дружина на цей час не є вагітною.
Суд має юрисдикцію по визначенню опіки над будь-якою неповнолітньою дитиною/дітьми згідно з Уніфікованим законом про
юрисдикцію і здійснення опікунства, штат Айдахо, розділ Кодексу 32-11-101 і далі, оскільки Айдахо був рідним штатом для
неповнолітньої дитини/дітей на день реєстрації Позову.
Суд також має юрисдикцію по визначенню допомоги на дитину.
ЦИМ ВИРІШЕНО І ПОСТАНОВЛЕНО:
1. Судове рішення. Подружні узи, що зв'язують зараз Позивача і Відповідача, вважаються розірваними на підставі непримиренних суперечностей, і Позивач одержує безумовне рішення суду про розлучення з Відповідачем.
2. Угода. Щоб повністю улагодити всі питання, що відносяться до будь-якої власності, боргів і дітей, нажитих в шлюбі, сторони
підписали угоду про рішення майнових питань і план дій по догляду за дітьми. Суд об'єднує угоду про рішення майнових питань і план дій по догляду за дітьми (додаються) в комплект, що передбачає повне залагодження всіх питань, що відносяться до шлюбу.
3. Зміна імен. Дружина зберігає прізвище *******.
Russian to English: Контракт рус-англ General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 14. Другие условия
14.1. Любые поправки, дополнения и изменения условий настоящего Контракта считаются действительными только в том случае, если они оформлены письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями сторон.
14.2. После подписания Контракта все предварительные соглашения, договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящий Контракт, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Контракта.
14.3. Контракт становится действительным и входит в полную силу с даты его подписания.
14.4. При толковании положений настоящего Контракта о базисных условиях поставки применяются Правила толкования терминов, разработанные Международной торговой палатой – «Инкотермс 1990».
14.5. Настоящий Контракт составлен и подписан в двух (2) экземплярах на английском и русском языке, причём оба текста имеют одинаковую силу.
14.6. Недействительность одного из положений настоящего Контракта не означает недействительности всего контракта в целом.
14.7. Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.
Translation - English 14. Miscellaneous
14.1. All amendments, supplements, and alterations hereto shall be valid if they are made in writing and duly signed by representatives of both parties only.
14.2. Upon signing this Contract, all preliminary agreements, arrangements, and correspondence between the parties hereto shall be considered null and void if they contravene provisions hereof.
14.3. This Contract shall inure and come into full force from its signing.
14.4. INCOTERMS 1990 (rules of interpretation of terms developed by the International Chamber of Commerce) shall be used for interpretation of terms of this Contract on Basic Delivery Terms.
14.5. This Contract is made and signed in two (2) counterparts in English and Russian, and the texts of both counterparts shall have equal legal force.
14.6. In the event any provision hereof is determined to be invalid it shall not mean the whole Contract is invalid.
14.7. Supplements to this Contract shall make its integral part.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Feb 2012.