This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour Italian to Swedish - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour French to Swedish - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 35 - 50 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Translation education
Master's degree - University of Gothenburg, Sweden.
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
English to Swedish (Ma in Translation 2011, University of Gothenburg) Italian to Swedish (Ma in Translation 2011, University of Gothenburg) French to Swedish (Università degli Studi di Firenze)
Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
My name is Catharina Odencrants. I am a professional Swedish translator, translating from English, Italian and French into Swedish.
I mainly work with marketing, human resources, IT, fashion, education, EU and medicine, but I am also very interested in literature translation. My Master thesis was on graphic novels and comics translation, focusing on the correlation between picture and text, a subject which has proven to be very useful in marketing translation as well. Since 2013 I translate the Italian comic book Dylan Dog for Ades Media.
At the moment I live in central Gothenburg, but before moving back to Sweden I lived almost 5 years in Florence, Italy, and 1 1/2 years in London. I still travel frequently to both Italy and the UK, and I try to read as much as I can in both languages – everything from literature to fashion magazines – to keep up the everyday language, which is “importantissimo” for both marketing and literature translation.