This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Poetry & Literature
Gaming/Video-games/E-sports
Tourism & Travel
Linguistics
Music
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Italian: Lily et Braine / Lily e Braine di Christian Gailly (estratto) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Braine vient de passer trois mois dans un hôpital militaire. Il a été gravement commotionné. Il peut de nouveau dire, lire et écrire son nom. Il va rentrer à la maison. Lily l'attend. Il est de retour. Il arrive. Souhaitons-leur de vivre enfin heureux.
Lily était venue l’attendre à la gare. Elle n’était
pas venue seule. Deux autres vivants lui tenaient
compagnie. Un enfant et un chien. Un petit garçon
de trois ans et un chien du même âge. Le fils de
Braine s’appelait Louis. La chienne de Lily s’appelait
Lucie.
Louis était un bel enfant aux cheveux d’un blond
nordique, presque blancs, avec des yeux bleu clair
ombragés par de longs cils, et Lucie une petite
chienne, un bâtard de caniche nain femelle, toute
noire, frisée comme un mouton, une boule de poils
avec deux petits yeux ronds marron et une langue
rose. Il faisait chaud. C’était vers le 20 juillet. En
plein soleil sur le quai.
Translation - Italian Braine ha passato tre mesi in un ospedale militare. Aveva una grave commozione. Può di nuovo dire, leggere e scrivere il suo nome. Tornerà a casa. Lily l’attende. È di ritorno. Arriva. Auguriamogli di vivere finalmente felici.
Lily era andata ad aspettarlo alla stazione. Non era venuta da sola. Altre due creature le tenevano compagnia. Un bambino e un cane. Un ragazzino di tre anni e un cane della stessa età. Il figlio di Braine si chiamava Louis. La cagnetta di Lily si chiamava Lucie.
Louis era un bel bambino con i capelli di un biondo nordico, quasi bianchi, gli occhi blu chiaro, ombrati da lunghe ciglia, e Lucie una cagnolina, una bastardina di barboncino nano, tutta nera, riccia come una pecora, una palla di pelo con due piccoli occhi marroni rotondi e la lingua rosa. Faceva caldo. Era intorno al 20 luglio. Sul binario al sole.
English to Italian: Women and Fiction / Le donne e la narrativa di Virginia Woolf (estratto) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The title of this article can be read in two ways; it may allude to women and the fiction that they write, or to women and the fiction that is written about them. The ambiguity is intentional, for in dealing with women as writers, as much elasticity as possible is desirable; it is necessary to leave oneself room to deal with other things besides their work, so much has that work been influenced by conditions that have nothing whatever to do with art.
The most superficial enquiry into women’s writing instantly raises a host of questions. Why, we ask at once, was there no continuous writing done by women before the eighteenth century? Why did they then write almost as habitually as men, and in the course of that writing produce, one after another, some of the classics of English fiction? And why did their art then, and why to some extent does their art still, take the form of fiction?
Translation - Italian Il titolo di quest’articolo può essere letto in due modi: può alludere alle donne e alla narrativa che scrivono, o alle donne e alla narrativa che si scrive di loro. L’ambiguità è intenzionale, poiché nell’occuparsi di donne come scrittori, si desidera la maggiore elasticità possibile; è necessario lasciarsi spazio per considerare altre cose oltre al loro lavoro, visto quanto quel lavoro è stato influenzato da condizioni che non hanno assolutamente nulla a che fare con l’arte.
Anche l’indagine più superficiale sulla scrittura delle donne solleva istantaneamente una moltitudine di domande. Perché, ci chiediamo immediatamente, le donne non hanno scritto in modo continuo prima del diciottesimo secolo? Perché poi hanno scritto quasi tanto abitualmente quanto gli uomini, producendo, nel corso di quel processo di scrittura, uno dopo l’altro, alcuni dei classici della narrativa inglese? E perché la loro arte allora, e perché in qualche misura la loro arte ancora oggi, prende la forma della narrativa?
French to Italian: Lily et Braine / Lily e Braine di Christian Gailly (estratto) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Braine vient de passer trois mois dans un hôpital militaire. Il a été gravement commotionné. Il peut de nouveau dire, lire et écrire son nom. Il va rentrer à la maison. Lily l'attend. Il est de retour. Il arrive. Souhaitons-leur de vivre enfin heureux.
Lily était venue l’attendre à la gare. Elle n’était
pas venue seule. Deux autres vivants lui tenaient
compagnie. Un enfant et un chien. Un petit garçon
de trois ans et un chien du même âge. Le fils de
Braine s’appelait Louis. La chienne de Lily s’appelait
Lucie.
Louis était un bel enfant aux cheveux d’un blond
nordique, presque blancs, avec des yeux bleu clair
ombragés par de longs cils, et Lucie une petite
chienne, un bâtard de caniche nain femelle, toute
noire, frisée comme un mouton, une boule de poils
avec deux petits yeux ronds marron et une langue
rose. Il faisait chaud. C’était vers le 20 juillet. En
plein soleil sur le quai.
Translation - Italian Braine ha passato tre mesi in un ospedale militare. Aveva una grave commozione. Può di nuovo dire, leggere e scrivere il suo nome. Tornerà a casa. Lily l’attende. È di ritorno. Arriva. Auguriamogli di vivere finalmente felici.
Lily era andata ad aspettarlo alla stazione. Non era venuta da sola. Altre due creature le tenevano compagnia. Un bambino e un cane. Un ragazzino di tre anni e un cane della stessa età. Il figlio di Braine si chiamava Louis. La cagnetta di Lily si chiamava Lucie.
Louis era un bel bambino con i capelli di un biondo nordico, quasi bianchi, gli occhi blu chiaro, ombrati da lunghe ciglia, e Lucie una cagnolina, una bastardina di barboncino nano, tutta nera, riccia come una pecora, una palla di pelo con due piccoli occhi marroni rotondi e la lingua rosa. Faceva caldo. Era intorno al 20 luglio. Sul binario al sole.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sapienza
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
I am a graduate student from La Sapienza university. I have studied Translation for five years. I am an Italian native speaker and my study languages are English, French and German. I am studying for the Certificate of Proficiency in English.
In translation my field of expertise is Art and Literature, but I can translate technical texts as well.
I have worked seven months in a hotel in the centre of Rome and I followed a course on Tourism and Congress and I improved my knowledge of tourist/travel vocabulary in English, French and German.
I am an active person and I am willing to work. When I am working on a translation I am precise and I learn easily and rapidly.