This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Law (general)
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Environment & Ecology
Medical: Instruments
Also works in:
Economics
Government / Politics
Energy / Power Generation
More
Less
Rates
German to Hungarian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 30 EUR per hour Hungarian to German - Standard rate: 0.15 EUR per word / 30 EUR per hour
Hungarian to German: Szélturbinából hőerőmű - Aus Windkraftanlagen Heizkraftwerke General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Hungarian A szélenergiaipar legnagyobb problémája, hogy a már megtermelt energiát - ha az éppen nem kell a fogyasztóknak - nem tudja eltárolni. Az Apple hővé alakítaná át a rotorok forgatónyomatékából nyert energiát.
Miközben minden számítástechnikai cég és hírportál a las vegasi seregszemlére, a CES-re fókuszál, az appleinsider.com szakmai hírportál rábukkant egy érdekes szabadalmi kérelemre. Ezt még 2011 nyarán nyújtotta be a hivatalos szerveknek az IT cég, amely egyébként tavaly összesen 1.135 szabadalmat jegyzett, és ezzel a 21. a vállalatok toplistáján.
Az Apple egy új típusú szélenergia-hasznosítási technológiával állt elő, melynek az a lényege, hogy az eddigi termelési lépéssorba (szél-rotorlapát-forgatónyomaték-generátor-áramtermelés) egy plusz elemet illesztett be. A rotorlapátok forgatónyomatékát nem az áramtermelő generátorhoz kapcsolnák, hanem egy olyan hőtárolós blokkhoz (folyadék), amiből aztán a fogyasztói szükségeknek megfelelő időben villamosenergiát lehet termelni. (Forrás: HVG online)
Translation - German Das größte Problem der Windenergieindustrie ist, dass die bereits erzeugte, aber durch die Verbraucher nicht verbrauchte Energie nicht gespeichert werden kann. Apple will die durch das Drehmoment der Läufer erzeugte Energie in Wärme umwandeln.
Während Informatikunternehmen und Nachrichtenportale auf die kommende Elektronik-Messe in Las Vegas (CES) fokussieren, verweist das professionelle Nachrichtenportal appleinsider.com auf eine interessante Patentanmeldung. Diese wurde bereits im Sommer 2011 durch die IT-Firma beim Patentamt eingereicht, der übrigens insgesamt 1135 Patente im letzten Jahr zugeschrieben wurden und die damit Platz 21 in der Rangliste der Unternehmen mit den meisten Erfindungen besetzt.
Apple präsentierte eine neue Technologie zur Windkraftnutzung. Das Neue daran ist, dass Apple zwischen die bisherigen Erzeugungsschritte (Wind-Rotoren-Drehmoment-Generator-Stromerzeugung) ein weiteres Element eingefügt hat. Das Drehmoment der Rotoren würde nicht an den stromerzeugenden Generator angepasst, sondern an einen Wärmespeicherblock (Flüssigkeit). Aus dieser Flüssigkeit kann jederzeit, den Bedürfnissen der Verbraucher entsprechend, Strom erzeugt werden. (Quelle: HVG online)
Hungarian to German: Fiatalok munkanélkülisége - Arbeitslosigkeit der Jugendlichen General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - Hungarian Jelenleg nincs fontosabb probléma a fiatalok magas munkanélküliségénél, világszerte 75 millió fiatal állástalan, ami hatalmas gazdasági és társadalmi gondot jelent - mondta Guy Ryder, a Nemzetközi Munkaügyi Szervezetet (ILO) főigazgatója a fiatalok foglalkoztatásáról szóló szemináriumon pénteken, Budapesten.
A Nemzetgazdasági Minisztérium és az ILO által szervezett eseményen a főigazgató felhívta a figyelmet, hogy Európában csaknem 5,5 millió 25 év alatti munkanélküli van, a fiatalok munkanélküliségi rátája 22 százalék, ami a duplája a teljes lakosság körében mért számnak.
Andor László foglalkoztatásért, szociális ügyekért és társadalmi befogadásért felelős uniós biztos arról beszélt, hogy minden korosztály áldozata az elhúzódó válságnak, de a fiatalokat különösen súlyosan érinti. Ugyanakkor jelentős különbségek vannak az egyes EU-tagállamok között, a stabilabb gazdaságú országokban kevésbé aggasztó a helyzet, azokban a tagállamokban azonban, amelyeket az eurózóna válsága érzékenyebben érint, a fiatalok munkanélkülisége is nagyobb probléma. (Forrás: HVG online)
Translation - German Zurzeit gibt es kein wichtigeres Problem als die Arbeitslosigkeit der Jugendlichen: weltweit leben 75 Millionen junge Menschen ohne Arbeit, eine Tatsache, die große wirtschaftliche und soziale Probleme mit sich bringt, sagte der Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation der UN (ILO) an einem Seminar von Freitag über die Beschäftigung der Jugendlichen.
Anlässlich der durch das Ministerium für nationale Wirtschaft und dem ILO mitorganisierten Veranstaltung wies der Generaldirektor darauf hin, dass in Europa fast 5,5 Millionen arbeitslose Jugendliche unter 25 Jahren leben. Die Arbeitslosenquote der Jugendlichen liegt bei 22 Prozent. Das ist das Doppelte der durchschnittlichen Arbeitslosenquote in Bezug auf die ganze Bevölkerung.
EU-Kommissar für Beschäftigung, Soziales und Integration László Andor wies darauf hin, dass jede Generation Opfer der anhaltenden Wirtschaftskrise ist, die Jugendlichen sind jedoch härter betroffen. Gleichzeitig gibt es große Unterschiede in den verschiedenen EU-Ländern: in den Ländern mit stabilerer Wirtschaft ist die Situation nicht so besorgniserregend, in denjenigen EU-Ländern, die durch die europäische Krise stärker betroffen sind, stellt jedoch die Arbeitslosigkeit der Jugendlichen ein wirklich großes Problem dar. (Quelle: HVG online)
Hungarian to German: Prémium Euró Magyar Államkötvény - Ungarische Premium-Euro-Staatsanleihen General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - Hungarian Az eddigi 600 millió euróról 2013. január 11-i hatállyal 1 milliárd euróra emelte az Államadósság Kezelő Központ a Prémium Euró Magyar Államkötvény értékesítési keretét. A forgalomba hozatal egyéb feltételei az ÁKK közleménye szerint nem változtak.
Az elsősorban lakossági értékesítésre szánt, de bel- és külföldi intézményi befektetőknek is elérhető hároméves futamidejű, az uniós inflációhoz kötött kamatozású devizakötvény értékesítését november 20-án kezdték meg, és várhatóan egy éven át értékesítik. A PEMÁK-ot eredetileg 200 millió euró értékben hirdették meg, a nagy kereslet miatt azonban már többször felemelték az értékesítési keretet.
A kötvények 2015. december 21-én járnak le, és félévente - júniusban és decemberben - fizetnek az Európai Unió inflációját - az európai statisztikai hivatal, az Eurostat által közzétett harmonizált fogyasztói árindexet (HICP) - 2,5 százalékponttal meghaladó éves kamatot.
Az első, 2013. június 21-én végződő kamatperiódusra a kamat évi -.- százalék, azaz a valamivel több mint fél évre a névérték -.- százaléka. (Forrás: hvg.hu)
Translation - German Die Zentrale zur Verwaltung der Staatsschulden (ÁKK) erhöhte das Anleihevolumen
der Premium-Euro-Staatanleihen von bisherigen 600 Millionen auf 1 Milliarde Euro mit Wirkung vom 11. Januar 2013. Laut Mitteilung von ÁKK blieben die übrigen Voraussetzungen der Begebung unverändert.
Der Verkauf der vor allem für Kleinanleger gedachten, doch auch für in- und ausländische institutionelle Anleger verfügbaren EU-inflationsindexierten Fremdwährungsanleihen mit 3 Jahren Laufzeit begann am 20. November und dauert voraussichtlich ein Jahr lang. Das zunächst auf 200 Millionen Euro festgelegte Anleihevolumen der ungarischen Premium-Euro-Staatanleihen wurde wegen großer Nachfrage bereits mehrmals erhöht.
Die Anleihen laufen am 21. Dezember 2015 aus. Die Zinsen werden zweimal im Jahr – im Juni und Dezember – ausgezahlt. Der Jahreszinssatz verspricht einen Aufpreis von 250 Basispunkten über der Inflationsrate in der Gemeinschaft – d.h. über dem vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) veröffentlichten harmonisierten Verbraucherpreisindex.
Am Ende der ersten Zinsperiode zum 21. Juni 2013 beträgt der Zins -.- Prozent, das heißt -.- Prozent des Nominalwertes für den Zeitraum von etwas mehr als 6 Monaten. (Quelle: hvg.hu)
German to Hungarian: Asteroiden als Goldgrube - Aranyláz a világűrben General field: Bus/Financial Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Wegen seines geringeren Gewichts im Vergleich zu Stahl setzt die Luftfahrt Titan schon heute breit ein. In einem einzigen A380, dem Superjumbo von Airbus, stecken 100 Tonnen Titan drin. Auch für die Autoindustrie dürfte das Metall interessant werden, sobald der Preis stimmt... Für die Meerwasserentsalzungsanlagen ist Titan heute schon fast unentbehrlich. Denn als einziges Metall wird es von Salz nicht angegriffen…
Eine Studie des deutschen Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie schätzt, dass der Bedarf an Titan im Jahr 2030 gegenüber heute mehr als dreimal so hoch sein wird. Ein Grund ist die Photovoltaik, in der Titanoxid für Farbstoffsolarzellen eingesetzt wird.
Bei anderen Rohstoffen jedoch wird die Nachfrage laut der Studie noch viel deutlicher ansteigen. Vor allem Seltene Erden werden gefragt sein, so wie Gallium, Neodym oder Indium. Während die zwei letztgenannten Stoffe wegen Zukunftstechnologien viermal häufiger verwendet werden, steigt der Bedarf an Gallium sogar auf das Sechsfache.
31 Prozent des weltweiten Galliums wird für Glasfasertechnologie verwendet. Pro Kilometer Glasfaser stecken 0,3 Gramm Gallium drin. Bei laut Schätzungen zwischen 700 Millionen und 1,7 Milliarden Kilometern neu verlegten Glasfasern 2030 wird der kommende Gallium-Bedarf deutlich ersichtlich. Auch für die Dünnschicht-Photovoltaik braucht es Gallium, eine der Seltenen Erden, deren derzeit bekannte Vorkommen zu 95 Prozent in China liegen. Doch auch Indien oder Brasilien haben grosse Vorkommen und könnten künftig Druck auf das chinesische Quasi-Monopol ausüben.
2023 wird für die Rohstoffbranche auch aus einem anderen Grund ein spannendes Jahr. Dann nämlich will eine US-Firma erste Proben eines kohligen Asteroiden zur Erde bringen. Längerfristig will das Unternehmen Planetary Resources, das von Regisseur James Cameron beraten und von Google-Gründer Larry Page mitfinanziert wird, Asteroiden als Rohstoffquellen nutzen. Der ökonomische Anreiz ist gross. Gold oder Platin werden zu Preisen von rund 50000 Dollar pro Kilogramm gehandelt, ein kleiner Asteroid von 200 Metern Länge mit hohem Platinanteil könnte somit gegen 30 Milliarden Dollar wert sein.
(Quelle: Handelszeitung Nr. 51/52 - 20. Dezember 2012)
Translation - Hungarian A titánnak az acélhoz képest kisebb a súlya, ezért előszeretettel használja a repülőgépipar. Egyetlen Airbus A380 utasszállító repülőgépben 100 tonna titán rejlik. Az autóipart is érdekelné a fém, ha nem lenne ilyen drága... A sótalanító berendezések számára a titán manapság szinte nélkülözhetetlen, mivel ez az egyetlen fém, amit nem támad meg a só...
A Német Szövetségi Gazdasági és Technológiai Minisztérium egyik tanulmánya szerint a titán-kereslet 2030-ra megháromszorozódik majd. Ennek egyik oka a fotovoltaikus rendszerek terjedése, amelyeknél titán-dioxidot használnak a napelemek bevonására.
A tanulmány szerint a kereslet más nyersanyagok iránt viszont még jelentősebben fog nőni. Különösen a ritkaföldfémek, mint a gallium, a neodímium vagy az indium lesznek keresettek. Míg az utóbbi kettőt az új technológiák négyszer nagyobb mennyiségben fogják használni, addig a gallium iránti igény akár meghatszorozódhat.
A világ gallium készletének 31 százalékát az üvegszálas gyártástechnológiában fogják felhasználni. 1 kilométer üvegszálban 0,3 gramm gallium van. Becslések szerint 2030-ig összesen mintegy 700 millió és 1,7 milliárd kilométer közötti hosszúságú üvegszál lefektetésére kerülhet sor, amely egyértelműen jelzi a gallium iránti kereslet jövőbeni alakulását. A vékonyfilmes fotovoltaikus rendszereknek is szükségük van erre a ritkaföldfémre, amelynek jelenleg ismert lelőhelyei 95 százalékban Kínában találhatók. Viszont India és Brazília is jelentős készletekkel rendelkeznek, s a jövőben jelentős nyomást gyakorolhatnak a kínai kvázi-monopóliumra.
A 2023-as év a nyersanyag ágazatnak más okból is izgalmas lesz: egy amerikai cég ugyanis azt tervezi, hogy a Földre hoznak néhány szenes aszteroida darabot. A későbbiekben a Planetary Resources nevű cég, amelyet egyébként James Cameron rendező tanácsadóként, Larry Page Google-alapító pedig pénzzel támogat, új erőforrásként akarják felhasználni a kisbolygókat. Óriási a gazdasági motiváció: az arany vagy a platina kilogrammonkénti világpiaci ára eléri majd az 50000 dollárt. Egy kisméretű, 200 méter hosszú, magas platinatartalmú aszteroida értéke elérheti a 30 milliárd dollárt.
(Quelle: Handelszeitung Nr. 51/52 - 20. Dezember 2012)
German to Hungarian: EU-Gerichtshof bestätigt Geldbuße für E.on - Az Európai Bíróság bírságot szabott ki az E.on-nak General field: Bus/Financial Detailed field: Other
Source text - German Deutschlands größter Energieversorger E.on muss wegen der Behinderung von Kartellermittlungen der EU ein Bußgeld von 38 Millionen Euro zahlen. Der Gerichtshof der Europäischen Union bestätigte am Donnerstag in zweiter Instanz ein entsprechendes Urteil des Europäischen Gerichts und wies damit eine Rechtsbeschwerde des Konzerns zurück.
Der Hintergrund: Nach einer Durchsuchung von E.on-Geschäftsräumen durch die EU-Wettbewerbsbe-hörden im Mai 2006 soll der Konzern ein von den Ermittlern an einem Lagerraum angebrachtes Siegel aufgebrochen haben. In dem Raum befanden sich die von den Wettbewerbshütern sichergestellten Unterlagen. E.on wies die Vorwürfe allerdings stets zurück und machte Überalterung für die beanstandeten Veränderungen am Siegel verantwortlich.
Der EU-Gerichtshof betonte jedoch, ein Unternehmen könne den Beweiswert eines Siegels nicht unter Berufung auf die bloße Möglichkeit eines Mangels infrage stellen. Denn dies würde jede Verwendung von Siegeln unmöglich machen. Auch die Höhe der Geldbuße könne nicht als überhöht angesehen werden. Schließlich entspreche sie gerade einmal 0,14 Prozent des Jahresumsatzes. Möglich gewesen wären bis zu 10 Prozent.
(Quelle: http://www.derwesten.de/nachrichten/eu-gerichtshof-bestaetigt-38-millionen-euro-geldbusse-fuer-e-on-id7318855.html)
Translation - Hungarian Németország legnagyobb energiaszolgáltatója az E.on 38 millió euró pénzbírságot köteles fizetni az EU kartellvizsgálatának akadályozása miatt. Az Európai Unió Bírósága csütörtökön másod fokon is megerősítette az Európai Bíróság idevonatkozó ítéletét és ezzel visszautasította a konszern fellebbezési kérelmét.
Az ügy hátterében az áll, hogy miután az Európai Unió versenyhatósága 2006 májusában átvizsgálta az e.on üzlethelyiségeit a konszern feltörte a vizsgálatot végzők által az egyik raktárhelyiségére tett zárópecsétet. A helyiségben a versenyhatóság illetékesei által biztonságba helyezett iratok voltak. Az E.on a vádat mindig is visszautasította és az elöregedésre fogta a zárópecséten kifogásolt változásokat.
Az Európai Bíróság viszont kihangsúlyozta, hogy egy vállalat nem kérdőjelezheti meg egy zárópecsét bizonyító erejét csupán a hiba lehetőségére hivatkozva. Hiszen ez lehetetlenné tenné a zárópecsétek használatát. A pénzbírság összege sem mondható túl magasnak, ez ugyanis pontosan az évi forgalom 0,14 százaléka. Ez akár 10 százalék is lehetett volna.
German to Hungarian (Budapest Business School) Hungarian to German (Budapest Business School)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
Bio
Több mint 15 éve vagyok magyar-német, német-magyar fordító. Külkereskedelmi Főiskolai végzettségemre, illetve egyéb tanulmányaimra és ismereteimre támaszkodva kezdtem gazdasági témájú szakszövegek (pénzügy, kereskedelem, tőzsde, bankok, számvitel, szállítmányozás, mezőgazdaság, ipar) fordításába. Az elmúlt években viszont más témájú - mint például informatikai, technikai, orvosi, jogi - szakszövegek fordításában is részt vettem. Az orvosi szakterületen mindenképpen segítségemre van az orvosi titkárnők (illetve irodavezetők) részére szervezett 1 éves képzés Svájcban, ahol az orvosi terminológia (patológia, anatómia, farmakológia) ismerete mellett az orvosi jelentések írása is a vizsga részét képezte. Kedvenc témaköröm a környezetvédelem és megújuló energiaforrások.
Seit über 15 Jahren arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin mit der Sprachkombination Deutsch-Ungarisch / Ungarisch-Deutsch (Muttersprache Ungarisch). Angefangen habe ich mit Übersetzungen von Fachtexten im Themenbereich Wirtschaft; dabei konnte ich meine Kenntnisse als diplomierte Betriebswirtin zunutze machen (Finanzen, Rechnungswesen, Landwirtschaft, Industrie, Marketing, etc.). Während der letzten Jahre habe ich jedoch Projekte auch in anderen Themenbereichen wie Technik, Software, Medizin (für Krankenhäuder), Recht (für Gerichte, Polizei) usw. gehabt. Im Bereich Medizin hilft mir die einjährige Ausbildung zur Spital- und Arztsekretärin in der Schweiz: im Rahmen der Ausbildung habe ich sowohl die allgemeine medizinische Terminologie (Pathologie, Anatomie, Pharmakologie etc.), als auch entsprechende Kenntnisse in der medizinischen Korrespondenz erworben.
Meine Interessen-, bzw. Lieblingsgebiete sind Umweltschutz sowie erneuerbare Energien: in diesem Themenbereich leistete ich vor allem Volontärarbeit für gemeinnützige Unternehmen.
For over 15 years I have been working as a freelance translator with the language combination German-Hungarian (native language Hungarian). Applying my knowledge as Dipl. Business Economist in Foreign Trade I started translating economic texts (business, finance, accounting, agriculture, industry, marketing, etc.). During the last years I have had projects in other topics too, such as industrial manufacturing, engineering, software, medicine, law etc. Translating medical texts helps me the one-year training for hospital and medical secretary in Switzerland; as part of the training I have acquired a good knowledge in the general medical terminology (pathology, anatomy, pharmacology, etc.), as well as in the medical correspondence. My favorite topics are environment protection and renewable energy: in this subject area I was doing volunteer work, especially for non-profit companies.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.