This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: Home for Life Detailed field: Architecture
Source text - English The Simonsen family’s life is monitored closely by anthropologists and engineers. Home for Life will provide new insights into how high-quality building materials, technology and the needs of the family agree with daily life. Data have now been collected on energy production, energy consumption, temperature and CO2 levels in Home for Life for the first six months of the test period. Throughout the period, the systems in the house have been adjusted as and when required, so the different levels match the family’s requirements and ensures its wellbeing. The most important aspect has been to maintain living conditions conducive to family life, rather than focusing exclusively on estimated figures for energy consumption and other data. [...]
“Initially I didn’t think there would be anything lost by moving back to our own house. But now I reckon it’s going to be more difficult that we imagine. We’re looking forward to moving back to our friendly neighbours, but I’ll miss the light, not to mention the view. I know that now already. But we’ve already decided to install some roof windows so we can see the sky and let more natural light in,” says Sverre Simonsen, the father of the test family.
Translation - Hungarian A Simonsen család minden lépését antropológusok és mérnökök figyelik. A Home for Life segítségével új ismereteket szerezhetünk arról, hogy a mindennapi élet hogyan egyeztethető össze a kiváló minőségű építőanyagokkal, a technológiával és a családi igényekkel. A tesztidőszak első hat hónapjában adatokat gyűjtöttek az energiatermelésről, az energiafogyasztásról, a hőmérsékletről és a szén-dioxid mennyiségéről. Az időszak során a házban található rendszereket szükség szerint átállították, hogy a különböző értékek megfeleljenek a család kívánalmainak, és kellemes közérzetet biztosítsanak. A legfontosabb szempont nem az volt, hogy kizárólag az energiafogyasztás becsült számadataira és az egyéb adatokra figyeljenek, hanem az, hogy a család számára hosszú távon kedvező életkörülményeket biztosítsanak. [...]
„Kezdetben nem sejtettem, hogy bármit is veszíthetünk, amikor majd visszaköltözünk a saját házunkba. Most viszont úgy látom, nehezebb lesz, mint ahogy képzeltük. Már várjuk, hogy visszaköltözzünk kedves régi szomszédaink közé, de hiányozni fog a fény, hogy a kilátásról ne is beszéljek. Tudom jól, hogy így lesz. Azt viszont máris eldöntöttük, hogy beépítünk néhány tetőtéri ablakot. Így láthatjuk majd az égboltot, és több természetes fény jut be a lakásba” – meséli Sverre Simonsen, a tesztcsalád feje.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Szeged, Hungary
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
English to Hungarian (Szeged University) Hungarian to English (Szeged University) Finnish to Hungarian (Szeged University) Finnish to Hungarian (University of Turku)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, GTS Subtitling Software, Powerpoint, Trados Studio
I am a native Hungarian freelance translator and proofreader in English and Finnish. I have been working as a part-time translator since 2000 and as a full time translator since 2008. I worked as an in-house translator for a Budapest based translation agency from 2008 to 2010, when I became a full-time freelancer. I have experience in translating documents for various EU Agencies and the European Commission, certificates, websites, press materials and corporate magazines, as well as subtitling television series.
In-house experience:
EN-HU-EN
translating/proofreading official letters, press materials, websites (Heinemann Duty Free, Herend Porcelain), certificates, company documents, the corporate magazine of VELUX (architecture and environmental themes), documents for EU Agencies in themes including drug addiction, occupational safety, labour force mobility, environmental protection, chemicals, pharmaceuticals industry
FI-HU
translating EU customs related documents, social security forms, educational materials
Freelance experience:Main clients: Cielito Lindo Communications Translation Agency; Hunnect Translation Agency; Department of Ethnology and Department of Communication, University of Szeged, Hungary; Institute for Musicology, Hungarian Academy of Sciences; Hungarian Institute for Transport Sciences, SDI Media UK Main themes:
EN-HU-EN
regional development (EU), water transport (EU), education (EU), environment (EU), social security (EU), ship-borne waste management, ethnology of religion, folk dance, history, film theory, psychology, book reviews, TV series (subtitling), stand-up comedy programmes (subtitling)
FI-HU: music history, furniture testing machine