This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Law: Contract(s)
Marketing
Forestry / Wood / Timber
Aerospace / Aviation / Space
Engineering (general)
Military / Defense
Also works in:
Energy / Power Generation
Mechanics / Mech Engineering
Law (general)
Tourism & Travel
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Air intake system erection handbook/ Руководство по монтажу системы КВОУ (комплексного воздухоочистительного устройства) General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
2 GENERAL DESCRIPTION OF THE PLANT
The line is used as intake and filtering system for the turbine and is equipped with a silencer. The incoming air passes through an inertial separator set. Then, it is filtered by a catridge filters set
positioned horizontally on the filter walls. The filter chamber is composed of a 5-floor triple
front. An anti-icing system will be installed upstream the intake whether hoods.
In case the turbine is stopped, the incoming duct is closed by starting the damper.
Scope of supply:
1. Lower part of vertical duct made of carbon steel (insulated outside)
2. Upper part of vertical duct made of carbon steel (insulated outside)
3. Cone
4. Damper (insulated outside)
5. Expansion joint equipped with internal conveyor
6. Vertical duct
7. Carbon steel bend (insulated outside)
8. Carbon steel silencer (insulated outside) equipped with internal buffles in stainless steel
9. Carbon steel transition duct
10. Carbon steel filter chamber composed of:
Nr. 9 vertical modules positioned on sides with pulse-jet filtering system, inertial separetors
pre-filter system, and equipped with platforms , ladders, hoist (internal & external), weather
hoods and anti-icing system.
11. Ancillary systems
12. Support structure in carbon steel
Erection activities consist of the following steps:
a Component assembling and erection. (All the components are supplied as pre-assembled parts
whose sizes comply with the dimension limit applicable for transportation)
b Ancillary system installation (e.g.: anti-icing system, electrical and instrument system).
c Painting (intermediate and final) where required.
d Insulation installation.
e Filter support installation.
f Final cleaning.
g Filter set installation.
3 MATERIAL RECEPTION AND STORAGE
It is required to carefully check the received material upon arrival. In case of missed or damaged
materials, the Customer shall immediately inform Boldrocchi S.r.l. AEROTO division, otherwise
Boldrocchi s.r.l. won't hold responsible and it cannot assume any guarantee.
All the items shall be handled extremely carefully by positioning lifting slings in order to avoid deformations.
All the items shall be immediately put in their definitive place of installation and assembled.
In case this is not possible, the items shall be put in perfectly flat, dry places, possibly indoors, or under an open shed.
The following materials (if delivered as loose) shall be absolutely stored indoor, if not immediately installed:
INSULATION MATERIALS: FILTERS ELECTRIC BOARDS and EQUIPMENTS BEARING, ACTUATOR and ELECTRICAL ENGINE INSTRUMENTS GASKETS PAINTS, SEALANT, RESIN, BOLTS.
Translation - Russian 2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ УСТАНОВКИ
Линия используется как КВОУ (комплексное воздухоочистительное устройство) и система фильтрации для турбины, оснащённой глушителем шума. Входящий воздух проходит через прибор инерционного сепаратора. Затем он фильтруется картриджем фильтров, установленным в горизонтальном положении на стенках фильтров. Фильтрационная камера состоит из пятиуровневого тройного стула. Противооблединительная система будет монтироваться выше потока поглощающего устройства или выше кожуха. В случае остановки турбины, входной канал воздуховода закрывается сработавшей заслонкой.
Комплект поставки:
1. Нижняя часть вертикального воздуховода изготовленного из углеродистой стали
(с внешней изоляцией)
2. Верхняя часть вертикального воздуховода изготовленного из углеродистой стали (с внешней изоляцией)
3. Диффузор
4. Заслонка (с внешней изоляцией)
5. Температурный компенсатор с внутренним конвейером
6. Вертикальный трубопровод
7. Отвод, изготовленный из углеродистой стали (с внешней изоляцией)
8. Глушитель шума, изготовленный из углеродистой стали(с внешней изоляцией) оборудованный внешними перегородками из нержавеющей стали
9. Переходная труба из углеродистой стали
10. Фильтрационная камера из углеродистой стали состоит из:
№9 вертикальных модулей, расположенных по стенкам, с воздушно пульсирующей системой фильтрации, инерционных сепараторов, системой предварительной очистки, и оборудованная настилами, лестницами, лебёдкой (внутренняя и внешняя), кожухом или противооблединительной системой.
11. Вспомогательные системы
12. Опорная конструкция из углеродистой стали
Монтажные работы включают в себя следующие стадии:
а. Монтаж и установка узла. (Все компоненты поставлены в виде предварительно собранных деталей, размеры которых соответствует транспортировочному ограничению габаритов).
б. Вспомогательные сборочные системы ( такие как: противооблединительная система, электрическая система и система управления).
в. Покраска (промежуточная и окончательная) где необходимо
г. Монтаж опоры фильтра
д. Окончательная уборка
е. Монтаж фильтра
3. ПРИЁМ МАТЕРИАЛА И СКЛАДИРОВАНИЕ
Необходимо внимательно проверить полученный материал по его прибытию. В случае недостачи или получения повреждённого материала, покупателю следует незамедлительно сообщить об этом в отделение компании ООО Boldrocchi AEROTTO (Больдрокки Аэротто), в противном случае компания ООО Boldorocchi не берёт на себя ответственность и гарантию.
Все детали следует переносить осторожно, регулируя грузоподъёмные ремни, во избежание деформаций.
Все изделия должны быть незамедлительно расположены в окончательном месте их сборки и установки.
Если это невозможно, то изделие следует положить в совершенно гладкое и сухое место, по возможности внутри помещения, или под навес.
Следующие материалы(если они поставлены россыпью) и не смонтирован сразу, должны храниться только внутри помещения:
ИЗОЛЯЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ: ФИЛЬТРЫ, ЭЛЕКТРОЩИТЫ и ОПОРНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, СИЛОВОЙ ПРИВОД и ЭЛЕКТРОМОТОР, ИНСТРУМЕНТЫ, ПРОКЛАДКИ, КРАСКА, ГЕРМЕТИК, СМОЛА, БОЛТЫ.
Russian to Italian: контракт на поставку пеллет/contratto per la consegna di pellet General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
КОНТРАКТ № 28/11/11
г. Брянск 28 ноября 2011 г.
ООО «Студио », именуемое в дальнейшем "Покупатель" , в лице директора Марио Т., действующего на основании Устава, и ООО «Плюс», в лице директора Ярослава Т., действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Продавец», заключили настоящий Контракт о нижеследующем.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА:
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель принять и оплатить гранулы топливные из древесной щепы (пеллеты), далее именуемые «Товар».
2. ЦЕНА И СУММА КОНТРАКТА:
2.1. Цена Товара устанавливается в ЕВРО.
2.2 Цена и изменение цены на Товар оговариваются в Приложениях к настоящему Контракту.
2.3 Общая сумма настоящего Контракта составляет 79,200 (семьдесят девять пятнадцать тысяч двести) ЕВРО.
3. ПЛАТЕЖИ:
3.1. Оплата за Товар производится путем 100% предоплаты.
3.2. Платеж за Товар, осуществляется в ЕВРО путем перевода денежных средств на банковский счет Продавца. Все банковские расходы на территории Покупателя несет Покупатель. Все сборы, налоги, таможенные и прочие расходы на территории Продавца оплачивает Продавец.
3.3. Валюта платежа – ЕВРО.
3.4. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца, указанных в Инвойсе. Покупатель оплачивает комиссию банка и банков-корреспондентов с таким расчетом, чтобы на счет Продавца зачислялась сумма, указанная в Инвойсе.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ:
4.1. Поставка Товара по настоящему контракту производится на условиях FCA - Брянск автомобильным транспортом с загрузкой не менее 21 тн.
4.2. Поставка Товара производится не позднее 10 банковских дней с момента поступления денежных средств на банковский счет Продавца.
4.3. Датой получения Товара считается дата отметки в транспортных документах таможенных служб грузополучателя
4.4. Грузополучатель определяется в приложениях, либо заказах к настоящему Контракту.
5. УСЛОВИЯ ПРИЁМКИ (определение веса и качества):
5.1. Вес Товара, указанный в СМR (накладной), весовом акте и инвойсе считается весом поставки.
5.2. Покупатель выборочно контролирует качество и количество Товара.
5.3. Цена, качество, количество Товара оговариваются в приложениях к настоящему Контракту
6. УСЛОВИЯ ПОГРУЗКИ И РАЗГРУЗКИ:
6.1. После отгрузки Продавец должен в тот же день по факсу или электронной почте выслать Покупателю копии отгрузочных документов.
6.2. Срок загрузки и таможенного оформления автомашины составляет не более 48 час 2-х банковских дней с момента прибытия автомашины под загрузку. В случае задержки, Продавец оплачивает штрафные санкции в размере 50 ЕВРО за каждые начавшиеся сутки простоя.
6.3. Для предотвращения порчи топливных гранул, Продавец должен обеспечить осуществление плавной погрузки.
6.4 Разгрузка Товара и ее оплата возлагается на Покупателя.
7. РЕКЛАМАЦИИ:
7.1. Покупатель имеет право предъявлять рекламации Продавцу не позднее 5 рабочих дней со дня сдачи – приемки Товара на складе грузополучателя. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено актом, подписанным уполномоченными представителями грузополучателя и Продавца, либо независимой экспертной организацией страны получателя Товара. Если рекламация не заявлена в установленный срок, Покупатель теряет право предъявить требования, касающиеся поставленного Товара.
7.2. Продавец обязан рассмотреть рекламацию и дать ответ Покупателю в течение 15 дней с даты ее получения. Если по истечению указанного срока не последует ответа, указанная рекламация считается признанной Продавцом.
7.3. Рекламация по количеству и качеству могут удовлетворяться уценкой дефектного Товара, в сроки указанные в п. 7.2.
7.4. В случае нарушения оговоренного качества, ограниченного одним из упомянутых параметров (см. приложение №1), не более 5 процентов, тогда разовая поставка принимается в качестве не договорной, без наложения штрафа и без нанесения ущерба.
7.5. В случае невозможного достижения взаимоприемлемого решения, настоящий Контракт может быть расторгнут по инициативе любой из сторон, которая уведомляет об этом не менее чем за 30 дней по факсимильной связи контрагента, с последующей передачей оригинального уведомления.
7.6. Продавец и Покупатель принимают меры к тому, чтобы все споры или разногласия, возникающие при исполнении настоящего контракта, разрешались путем переговоров. В случае если стороны не договорятся о разрешении возникших разногласий, споры и разногласия подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7.7. Язык судебного разбирательства – русский.
7.8. Решение суда является обязательным для обеих сторон. Правом, регулирующим настоящий Контракт, является законодательство Российской Федерации.
8. САНКЦИИ:
8.1. В случае задержки в поставке Товара Продавец выплачивает пеню в размере 0,1 % от стоимости недопоставленного товара за каждый день просрочки, но не более 10% стоимости Товара.
8.2. В случае несвоевременной оплаты Покупатель выплачивает пеню в размере 0,1 % от суммы неоплаченного Товара за каждый день просрочки платежа, но не более 10% стоимости Товара.
8.2. Уплата штрафов и пени не освобождает стороны от выполнения обязательств по настоящему Контракту.
9. ФОРС-МАЖОР:
9.1. Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если неисполнение вызвано обстоятельствами форс-мажора, а именно: пожаром, стихийным бедствием, войной, военными действиями любого характера, блокадой, запрещениями экспорта или импорта, возникшими после заключения контракта. Срок исполнения сторонами их обязанностей по настоящему Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.
9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана в течение 7 дней известить об этом другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности служат сертификаты, выданные Торгово-промышленной палатой страны, в которой эти обстоятельства произошли.
9.3. Если невозможность полного или частичного неисполнения обязательств, в связи с форс-мажорными обстоятельствами, будет существовать свыше 3-х месяцев, сторона будет иметь право расторгнуть настоящий Контракт полностью или частично без обязательств по возмещению другой стороне возможных убытков.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:
10.1. Настоящий Контракт вступает в силу после подписания и действует до 28 Ноября 2012 г.
10.2. Ни одна из сторон не может передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьему лицу без письменного на то согласия другой стороны.
10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон, в том числе путём обмена факсимильными сообщениями.
10.4. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и итальянском языках. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
10.5 Стороны установили, что копии, присланные телефаксом, могут быть подписаны каждой из
сторон. Все копии, подтвержденные надлежащим образом и присланные телефаксом, будут считаться
оригиналами документов и являются действительными.
10.6. Язык настоящего Контракта и сопроводительной корреспонденции – русский и итальянский. Служебные документы считаются действительными на языке, на котором они выданы за исключением случаев предусмотренных настоящим Контрактом.
11.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ПРОДАВЕЦ:
Приложение №1
к Контракту № 28/11/11 от ____
декабря2011 г.
г. Брянск декабря 2011 г.
Параметры качества топливных гранул (wood pellets):
Параметр Величина
Влажность: 7% /- 4%
Зола не более 0.5%
Сера 0,05% /-10%
Теплота сгорания, (Постоянное давление) около 18 ГДж/тонна
Диаметр: 6мм.
Насыпная плотность: минимум 650 кг/м3
Топливные гранулы агломерированные (подвергнуты тепловой обработке), поставляемые по настоящему Контракту, изготовляются из древесного волокна
без каких-либо вяжущих веществ или химических веществ, без инородных частиц. Под древесным волокном подразумеваются щепа любых древесных пород.
Данное приложение является
неотъемлемой частью настоящего
контракта. Данное приложение вступает
в силу с момента его подписания.
Реквизит (прокладки, стойки и прочее),
а так же упаковка топливных гранул
входит в стоимость товара. Вес и
стоимость упаковки- (мягкий специализированный контейнер из полипропилена типа биг-бег) входит в вес
и стоимость товара.
ПРОДАВЕЦ:
ООО «ДОЦ ПЛЮС»
г. Брянск, пгт. Б.Полпино, ул. Инженерная 25, Россия
ИНН 3233011804 КПП 323301001
Банк-посредник:
Deutsche Bank AG
Frankfurt/Eschborn, Germany
SWIFT:DEUTDEFF
Банк Бенефициара:
JVS VTB BANK Moscow Russia
In favour for Bryansk Branch
SWIFT: VTB RRU M2 BRY
Бенефициар:
For DOTS PLUS LTD to
Account №40702978800530010008
Директор Такваров Я. Т.
КОНТРАКТ № 28/11/11
г. Брянск 28 ноября 2011 г.
ООО «Студио », именуемое в дальнейшем "Покупатель" , в лице директора Марио Т, действующего на основании Устава, и ООО «Плюс», в лице директора Ярослава Т., действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Продавец», заключили настоящий Контракт о нижеследующем.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА:
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель принять и оплатить гранулы топливные из древесной щепы (пеллеты), далее именуемые «Товар».
2. ЦЕНА И СУММА КОНТРАКТА:
2.1. Цена Товара устанавливается в ЕВРО.
2.2 Цена и изменение цены на Товар оговариваются в Приложениях к настоящему Контракту.
2.3 Общая сумма настоящего Контракта составляет 79,200 (семьдесят девять пятнадцать тысяч двести) ЕВРО.
3. ПЛАТЕЖИ:
3.1. Оплата за Товар производится путем 100% предоплаты.
3.2. Платеж за Товар, осуществляется в ЕВРО путем перевода денежных средств на банковский счет Продавца. Все банковские расходы на территории Покупателя несет Покупатель. Все сборы, налоги, таможенные и прочие расходы на территории Продавца оплачивает Продавец.
3.3. Валюта платежа – ЕВРО.
3.4. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца, указанных в Инвойсе. Покупатель оплачивает комиссию банка и банков-корреспондентов с таким расчетом, чтобы на счет Продавца зачислялась сумма, указанная в Инвойсе.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ:
4.1. Поставка Товара по настоящему контракту производится на условиях FCA - Брянск автомобильным транспортом с загрузкой не менее 21 тн.
4.2. Поставка Товара производится не позднее 10 банковских дней с момента поступления денежных средств на банковский счет Продавца.
4.3. Датой получения Товара считается дата отметки в транспортных документах таможенных служб грузополучателя
4.4. Грузополучатель определяется в приложениях, либо заказах к настоящему Контракту.
5. УСЛОВИЯ ПРИЁМКИ (определение веса и качества):
5.1. Вес Товара, указанный в СМR (накладной), весовом акте и инвойсе считается весом поставки.
5.2. Покупатель выборочно контролирует качество и количество Товара.
5.3. Цена, качество, количество Товара оговариваются в приложениях к настоящему Контракту
6. УСЛОВИЯ ПОГРУЗКИ И РАЗГРУЗКИ:
6.1. После отгрузки Продавец должен в тот же день по факсу или электронной почте выслать Покупателю копии отгрузочных документов.
6.2. Срок загрузки и таможенного оформления автомашины составляет не более 48 час 2-х банковских дней с момента прибытия автомашины под загрузку. В случае задержки, Продавец оплачивает штрафные санкции в размере 50 ЕВРО за каждые начавшиеся сутки простоя.
6.3. Для предотвращения порчи топливных гранул, Продавец должен обеспечить осуществление плавной погрузки.
6.4 Разгрузка Товара и ее оплата возлагается на Покупателя.
7. РЕКЛАМАЦИИ:
7.1. Покупатель имеет право предъявлять рекламации Продавцу не позднее 5 рабочих дней со дня сдачи – приемки Товара на складе грузополучателя. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено актом, подписанным уполномоченными представителями грузополучателя и Продавца, либо независимой экспертной организацией страны получателя Товара. Если рекламация не заявлена в установленный срок, Покупатель теряет право предъявить требования, касающиеся поставленного Товара.
7.2. Продавец обязан рассмотреть рекламацию и дать ответ Покупателю в течение 15 дней с даты ее получения. Если по истечению указанного срока не последует ответа, указанная рекламация считается признанной Продавцом.
7.3. Рекламация по количеству и качеству могут удовлетворяться уценкой дефектного Товара, в сроки указанные в п. 7.2.
7.4. В случае нарушения оговоренного качества, ограниченного одним из упомянутых параметров (см. приложение №1), не более 5 процентов, тогда разовая поставка принимается в качестве не договорной, без наложения штрафа и без нанесения ущерба.
7.5. В случае невозможного достижения взаимоприемлемого решения, настоящий Контракт может быть расторгнут по инициативе любой из сторон, которая уведомляет об этом не менее чем за 30 дней по факсимильной связи контрагента, с последующей передачей оригинального уведомления.
7.6. Продавец и Покупатель принимают меры к тому, чтобы все споры или разногласия, возникающие при исполнении настоящего контракта, разрешались путем переговоров. В случае если стороны не договорятся о разрешении возникших разногласий, споры и разногласия подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7.7. Язык судебного разбирательства – русский.
7.8. Решение суда является обязательным для обеих сторон. Правом, регулирующим настоящий Контракт, является законодательство Российской Федерации.
8. САНКЦИИ:
8.1. В случае задержки в поставке Товара Продавец выплачивает пеню в размере 0,1 % от стоимости недопоставленного товара за каждый день просрочки, но не более 10% стоимости Товара.
8.2. В случае несвоевременной оплаты Покупатель выплачивает пеню в размере 0,1 % от суммы неоплаченного Товара за каждый день просрочки платежа, но не более 10% стоимости Товара.
8.2. Уплата штрафов и пени не освобождает стороны от выполнения обязательств по настоящему Контракту.
9. ФОРС-МАЖОР:
9.1. Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если неисполнение вызвано обстоятельствами форс-мажора, а именно: пожаром, стихийным бедствием, войной, военными действиями любого характера, блокадой, запрещениями экспорта или импорта, возникшими после заключения контракта. Срок исполнения сторонами их обязанностей по настоящему Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.
9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана в течение 7 дней известить об этом другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности служат сертификаты, выданные Торгово-промышленной палатой страны, в которой эти обстоятельства произошли.
9.3. Если невозможность полного или частичного неисполнения обязательств, в связи с форс-мажорными обстоятельствами, будет существовать свыше 3-х месяцев, сторона будет иметь право расторгнуть настоящий Контракт полностью или частично без обязательств по возмещению другой стороне возможных убытков.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:
10.1. Настоящий Контракт вступает в силу после подписания и действует до 28 Ноября 2012 г.
10.2. Ни одна из сторон не может передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьему лицу без письменного на то согласия другой стороны.
10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон, в том числе путём обмена факсимильными сообщениями.
10.4. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и итальянском языках. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
10.5 Стороны установили, что копии, присланные телефаксом, могут быть подписаны каждой из
сторон. Все копии, подтвержденные надлежащим образом и присланные телефаксом, будут считаться
оригиналами документов и являются действительными.
10.6. Язык настоящего Контракта и сопроводительной корреспонденции – русский и итальянский. Служебные документы считаются действительными на языке, на котором они выданы за исключением случаев предусмотренных настоящим Контрактом.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ПРОДАВЕЦ:
Приложение №1
к Контракту № 28/11/11 от ____
декабря2011 г.
г. Брянск декабря 2011 г.
Параметры качества топливных гранул (wood pellets):
Параметр Величина
Влажность: 7% /- 4%
Зола не более 0.5%
Сера 0,05% /-10%
Теплота сгорания, (Постоянное давление) около 18 ГДж/тонна
Диаметр: 6мм.
Насыпная плотность: минимум 650 кг/м3
Топливные гранулы агломерированные (подвергнуты тепловой обработке), поставляемые по настоящему Контракту, изготовляются из древесного волокна
без каких-либо вяжущих веществ или химических веществ, без инородных частиц. Под древесным волокном подразумеваются щепа любых древесных пород.
Данное приложение является
неотъемлемой частью настоящего
контракта. Данное приложение вступает
в силу с момента его подписания.
Реквизит (прокладки, стойки и прочее),
а так же упаковка топливных гранул
входит в стоимость товара. Вес и
стоимость упаковки- (мягкий специализированный контейнер из полипропилена типа биг-бег) входит в вес
и стоимость товара.
ПРОДАВЕЦ:
Translation - Italian
CONTRATTO n 28/11/11
Citta di Bryansk
dicembre 2011
Societa a reponsabilita limitata“ Studio ”, che si chiama successivamente “Il Compratore”, in persona del direttore Мario T., che agisce sulla base dello Statuto, e Societa a responsabilita limitata “Plus”, che si chiama successivamente “Il Venditore, in persona del direttore Jaroslav T., che agisce sulla base dello Statuto hanno concluso il Contratto presente di che ne segue.
1.L’OGGETTO DEL CONTRATTO:
1.1. Il Venditore si impegna a vendere, e il Compratore si impegna a pagare i granuli di legno, fatti di sverze di legno(pellet), che si chiama successivamente “La Merce”.
2.Il PREZZO E LA SOMMA DEL CONRATTO:
2.1. Il prezzo per la merce viene stabilito in EURO.
2.2. Il prezzo e il cambiamento del prezzo per la Merce sono specificati nell’allegato del Contratto presente.
2.3.La somma totale del Contratto presente ammonta 79,200( settantanovemiladuecento) EURO.
3. PARAMENTI:
3.1. Il pagamento per la Merce si effettua tramite 100% del pagamento antecipato.
3.2. Il pagamento per la Merce viene versato in EURO, tramite il bancogiro, sul conto bancario del
Venditore. Il Compratore e responsabile per tutte le spese bancarie sul territorio del Compratore. Il Venditore paga tutte le tasse, i diritti doganali e le altre spese.
3.3. La valuta del pagamento e EURO.
3.4. La data del pagamento e considerata la data dell’arrivo dei mezzi monetari, indicati nella Fattura, sul conto del Venditore. Il Compratore paga sia la commissiione della banca che la commissione delle banche –correspondenti in modo che sia versata la somma indicata nella Fattura.
4. LE CONDIZIONI DELLA CONSEGNA:
4.1. Secondo il Contratto presente, la consegna della Merce si effettua alle condizioni FCA-Brynsk per il camion, con il carico non meno di 21t.
4.2. La consegna della Merce si effettua entro 10 giorni bancari, dal momento dell’arrivo dei soldi al conto bancario del Venditore.
4.3. La data dell’approvazine della distinta di spedizione dalla dogana del destinatario e considerata la data dell’arrivo della Merce .
4.4. Il destinatario viene definito negli allegati o negli ordini al Contratto presente.
5. LE CONDIZIONI D’ACCETAZIONE
(verifica del peso e della qualita)
5.1. Il peso di consegna della Merce e considerato il peso inicato nella CMR(distinta di spedizione),nel verbale di peso e nella fattura.
5.2. Il Compratore verifica casualmente la qualita e la quantita della Merce.
5.3. Il prezzo, la qualita, la quantita della Merce sono specificati nell’allegato al Contratto presente.
6. LE CONDIZIONI DEL CARICO E DELLO SCARICO:
6.1. Lo stesso giorno, dopo il carico , il Venditore deve mandare le copie dei documenti di carico via fax o per posta elettronica.
6.2 Sia il carico che le pratiche doganali vengono svolte entro 48 ore, entro 2 giorni bancari dal momento dell’arrivo del camion per il carico. In caso di ritardo, il Venditore paga una penale pari a 50 EURO, per ogni giorno corrente di ritardo.
6.3. Per evitare qualche danno dei granuli di combustibili, il Venditore deve provvedere lo svolgimento piano del carico.
6.4. Sia lo scarico che il pagamento della Merce sono a carico del Compratore.
7. RECLAMI:
7.1.Il Compratore ha il diritto a presentare dei reclami al Venditore entro 5 giiorni lavorativi dal giorno di consegna-accettazione della Merce al magazzino di destinatario. Sia il contenuto che l’argomentazione del reclamo devono essere confermati dal verbale e firmati dai rappresentanti incaricati del Compratore, oppure da una independente organizzazione di perizia del paese di destinatario della Merce. In caso che il reclamo non e presentato entro il termine stabilito, il Compratore perde il diritto a presentare alcune rivendicazioni relative la Merce consegnata.
7.3.Il Venditore deve prendere in esame il reclamo e dare la risposta entro 15 giorni dal momento della data della sua accetazione. Se la risposta non arriva dopo la scadenza del termine stabilito, il reclamo menzionato viene considerato accettato dal Venditore.
7.3.Il reclamo riguarda la quantita e qualita puo essere soddisfatto per mezzo di riduzione del prezzo della Merce difettiva entro i termini indicati nel p.7.2.
7.4.In caso che peggioramento della qualita specificata non supera piu di 5 per cento nei limiti di un paramentro menzionato ( vedi allegato n1) , la consegna singola viene acettata come non accordata, senza una penale e danno.
7.5. Se e impossibile di ottenere una soluzione reciprocamente accettabile, il Contratto presente puo essere rescisso per iniziativa di ogni parte, che avvisa di questo il contragente via fax entro 30 giorni, e consegna successivamente l’avviso originale.
7.6.Il Venditore e il Compratore prendono provvedimenti che tutte le controversie e discordie sorte durante l’adempimento del Contratto presente, siano risolte tramite le trattative. In caso che le parti non si accordono sulla soluzione delle dicordie e delle contraversie sorte, esse vengono appianate nel tribunale ai sensi della legislazione della Federazione Russa.
7.7. La lingua dell’udienza processuale e il russo.
7.8. La sentenza del tribunale e obbligatoria per ambedue le parti. Il diritto che gestisce il Contratto presente e la legislazione della Federazione Russa.
8.SANZIONI:
8.1. In caso del ritardo della consegna della Merce, il Venditore paga una penale pari a 0,1% del valore della Merce non consegnata, per ogni giorno di ritardo, non piu di 10% del valore della Merce.
8.2. In caso del pagamento intempestivo, il Compratore paga una penale pari a 0,1% della somma della Merce non pagata, per ogni giorno di ritardo del pagamento, pero non piu di 10% del valore della Merce.
8.2. Il pagamento della penale e della multa non esenta le parti dagli impegni sul Contratto presente.
9.FORZA MAGGIORE:
9.1. Nessuna parte sara responsabile dell’inadempimento completo o parziale degli impegni sul Contratto presente, se l’inadempimento e causato dalle circostanze di forza maggiore come: incendio, calamita naturale, guerra, azioni di guerra di ogni genere, assedio, divieti dell’esportazione o dell’importazione, sorte dopo la conclusione del contratto. Il termine dell’adempimento degli impegni sul Contratto presente si sposta proporzionalmente il tempo durante il quale succedono tali circostanze.
9.2. La parte, con la quale e successa la situazione d’impossibilita dell’adempimento degli impegni sul Contratto presente, ne deve avvisare un’altra parte entro 7 giorni. I cerificati rilasciati dalla Camera di commercio del paese dove queste circostanze sono successe, rappresentano una prova correspondente dell’avvenimento e della durata delle circostaze summenzionate.
9.3. Se il periodo dell’impossibillita dell’inadempimento completo o parziale degli impegni dura piu di 3 mesi, dovuto alle circostanze di forza maggiore, le parti hanno diritto di riscendere il Contratto presente completamente o parzialmete senza gli impegni di risarcimento dei danni possibili a un’altra parte.
10. LE ALTRE CONDIZIONI:
10.1. Il Contratto presente entra in vigore dopo la firma e rimane in vigore fino al___ dicembre 2012.
10.2. Nessuna delle parti puo passare i suoi diritti o gli impegni sul Cntratto presente ai terzi senza un’accordo relativo di un altra parte.
10.3. Tutti i cambiamenti e supplementi al Contratto presemte sono validi solo quando questi sono stipulati in forma scritta e sono firmati dai rappresentanti incaricati di ambedue le parti, comprese le comunicazioni reciproche via fax.
10.4.Il Contratto presente e stipulato in due copie in russo e italiano. Tutte le copie hanno lo stesso vigore giuridico.
10.5. Le parti hanno stabilito che le copie mandate via fax, possono essere firmate da ogni parte. Tutte le copie, inviate via fax, saranno considerate come documenti originali e saranno valide.
10.6. La lingua del Contratto presente e della correpondenza di accompagnamento e il russo e l’italiano. I documenti ufficiali sono validi in lingua originale di rilascio di tali documenti, ad eccezione dei casi previsti nel Contratto presente.
11.GLI INDIRIZZI GUIRIDICI E I
REQUISITI DELLE PARTI:
IL COMPRATORE:
IL VENDITORE:
Allegato n.1
al Contratto № 28/11/11 dal__ dicembre 2011 г.
Citta di Bryansk dicembre 2011 г.
Parametri dei granuli di combustibile (wood pellets):
Parametro entita
Umidita: 7% /- 4%
Cenere: non piu di 0.5%
Zolfo: 0,05% /-10%
Calore di combustione: (Pressione costante) circa 18 GigaJ/t
Diametro: 6 mm.
Densita di riempimento: minimo 650 chili/m3
Granuli di combustibile agglomerati (sottomessi alla lavorazione teermica), consegnanti secondo il Contratto presente, vengono prodotti della fibra di legno, senza alcune sostanze agglomeranti o sostanze chimiche e senza particelle estranee.Sotto la fibra di legno si sottintendono le sverze di diverse speci di legno.
Questo allegato fa parte integrante del Contratto presente.
Questo allegato entra in vigore dal momento della sua firma.
Attrezzi come(guarnizioni,sostegni, ecc.), e anche l’imballaggio dei granuli di combustibile sono inclusi nel prezzo della merce. Peso e il costo dell’imballaggio- (un container morbido, specializzato, fatto di polipropilene tipo big bag) fa parte del peso e del costo della merce.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
English to Russian (Minsk State Linguistic University) Italian to Russian (Minsk State Linguistic University) Russian to Italian (Minsk State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
Am very well organized, responsible and punctual, effective at finding ways to increase profitability and efficiency.