This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Medical: Dentistry
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Money order, PagSeguro
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Portuguese: There is no me without you (extract) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The wind sprayed mist through the open door. The whitewashed brick room seemed to dip and sway as if we rode a houseboat whipped by dark waves. The mummified dowager at my side slowly gained ground, as her long cotton shawls began to unwind.
It had taken me a few weeks to get the hang of this. On the long afternoons when the air fattens to water in Addis Ababa, the city’s animal life—goats, sheep, donkeys, stray dogs, woodpeckers, catbirds, swallows—fall asleep standing up in crevices and bowers, or with their heads bowed in the deluge.
That is when I long to trudge up the stairs to my room in the tidy Yilma Hotel, peel off my muddy shoes and socks, drink from a liter of bottled water, fall across the bed with Bahru Zewde’s History of Modern Ethiopia, and sleep while the tall, sheer curtains drift into the room full of the scent and weight of rain.
But I was stuffed into a love seat in Haregewoin’s common room and there was no getting out of it. The group inertia overwhelmed me. “Now?” everyone stirred and asked in bewilderment. “You want to go somewhere now, in this weather?” Some were thinking, I’m sure, “The ferange [white] has to go somewhere now?” My friend and driver, Selamneh Techane (Se-lam-nuh Te-tchen-ay), who was rolled forward with his head resting on his hands, sat up and looked at me with bleary confusion. Every time I tried to stand up, the mater familias beside me sloughed off another layer of shawls.
Translation - Portuguese O vento soprou uma névoa pela porta aberta. O quarto de tijolos esbranquiçados parecia imergir e balançar como se estivesemos embarcados sendo acoitados por ondas negras. A nobre viúva mumificada ao meu lado aos poucos revelou-se, a medida que seus longos xales de algodão se desenrolavam.
Levou algumas semanas para me acostumar. Nas longas tardes em Addis Abada quando o vento deixava a chuva mais forte, a vida animal da cidade – cabras, ovelhas, burros, cachorros sem dono, pica-paus , sabiás, andorinhas – adormeciam em pé em fendas e abrigos , ou com suas cabeças baixas no dilúvio.
Isso quando eu queria arrastar-me escada acima para o meu quarto no organizado Yilma Hotel, tirar os sapatos e as meias sujos de lama, beber uma garrafa de água, atirar-me na cama tendo como companhia a História Moderna da Etiópia, de Bahru Zewde’s e dormir enquanto as longas cortinas transparentes esvoaçavam para dentro do quarto acompanhadas pelo peso e cheiro da chuva.
Mas eu estava ali enfiada em um sofá na sala do Haregewoin´s e não havia meios de sair de lá. A inércia do grupo me surpreendeu. “Agora?” todos se revoltaram e perguntaram perplexos. “Você quer sair agora, com esse tempo?”Alguns deviam pensar, com certeza, “A ferange (branca) tem que ir a algum lugar agora?” Meu amigo e motorista, Selamneh Techane, que sentava-se com a cabeça apoiada nas mãos , endireitou-se e olhou-me com ar confuso. Toda vez que eu tentava me levantar a matrona ao meu lado descamava mais uma camada de xale.
Portuguese to English: Dislexia General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Portuguese A dislexia é um distúrbio específico de linguagem, que, atualmente, não se chegou há uma conceituação específica, sendo que muitas definições e nomes foram estabelecidos para esse distúrbio, porém, é assim chamado para caracterizar indivíduos com problemas no aprendizado da linguagem, seja ela verbal, na escrita, na leitura ou na soletração. Há muito tempo esse tema vem sendo estudado e vários pesquisadores têm percebido uma grande incidência neurológica e hereditária. A dislexia é caracterizada por lentidão no processo de leitura e escrita, na memória de curto prazo, disgrafia – letra feia, desorganização e dificuldade em seguir comando, bem como outros inúmeros fatores, Assim, o presente trabalho teve por objetivo, realizar o estudo da metodologia da Panlexia Plus, verificando se os testes diagnósticos utilizados por esse programa podem servir de instrumentos diagnósticos para o Psicopedagogo. Metodologia essa que incide em um método ampliado de reeducação das dificuldades específicas de linguagem. A pesquisa parte de estudo teórico e estudo de caso. Foi necessário abordar o tema dislexia, já que esse programa, inicialmente, foi criado para indivíduos disléxicos, bem como o breve histórico da Panlexia Plus. Após essa explanação é exposto o estudo de caso de quatro sujeitos de escola pública municipal, da cidade de Maringá, com faixa etária entre 9 anos à 13 anos, em que foram realizados os testes diagnósticos para a verificação das dificuldades apresentadas na leitura e na escrita. Por fim, realiza-se a análise dos resultados e a comprovação da hipótese levantada.
Translation - English The dyslexia is a language specific dysfunction, that a conceptualization still unknown nowadays , and a great numbers of definitions and names had already been stabilized for this disorder, however , it is called like this to mark people with the same kind of language learning problem, it does not matter if they are oral, writing, reading or spelling. This theme has been studying for long time and a plenty of researchers realized a huge hereditary and neurological incidence. The dyslexia is known for slowdown the learning process of reading and writing, the short time memory, dysgraphia, difficult and disorganization in follow instructions as well as others factors, So the present work had its aim in study the Panlexia Plus methodologies, in order to verify if the diagnostic tests and studies that have already been used, can work as a diagnostic instrument to the Psychopedagogist. This methodology works on broaden a method to reduce the language specifics difficulties. The research had its starter in case and theory study. It was necessary to discuss the dyslexia, this program had been create to dyslexic people as the ones with short historic of Panlexia Plus. After this explanation is shown , the case study of four people between 9 and 13 years old, from a municipal public school in Maringá , and the diagonostics tests had been done just to verify the previous difficulties found in writing and reading.
Portuguese to English: Gestão de competências General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese "O presente trabalho trata-se da descrição de negócio da empresa TAPIOCA CANÇÃO, onde foram abordados de maneira geral todos os pontos relevantes sobre a empresa, desde explicações gerais, técnicas até a chegada do produto ao consumidor final. Com a intenção de demonstrar uma visão panorâmica sobre a empresa. Posteriormente, foi analisado o tema gestão de competência onde se procurou abordar tudo sobre o tema desde o significado da palavra competência até os modelos de gestão de competência. Todo este trabalho teve como objetivo principal visualizar a aplicação da gestão de competência que será implantada na empresa TAPIOCA CANÇÃO. Com a realização deste trabalho conseguimos concluir que o assunto terá grande impacto na competência organizacional e na competência individual, para que os mesmos se coordenem, e consigam atingir a missão de todos.
Translation - English The present work deals with a description of TAPIOCA CANÇÃO business, which all company´s relevant points were discussed, providing general explanations and also some techniques involved in the whole process until the final product arriving at the consumer. Intending to share a current company´s view. Later, the management of competence had been analyzed and a concern in approach everything about this subject, starting from the word competence meaning up to management of competence models. All this work had as its main objective bring out how the management of competence will be applied at the company TAPIOCA CANÇÃO. Whit this work was possible to achieve and conclude that this subject will bring a huge impact at the organizational competence and individual competence, so they can get coordinated and the group mission can be obtained.
Portuguese to English: Egressos de Secretariado General field: Other Detailed field: Surveying
Source text - Portuguese O presente trabalho tem objetivo de apresentar o estudo feito com os profissionais graduados na área de Secretariado Executivo da FECEA durante o estágio curricular supervisionado para a conclusão da graduação. Para alcançar os resultados obtidos, uma pesquisa detalhada com os egressos deste curso foi feita, a fim de levantar qual a real situação profissional, e a realidade do mercado de trabalho para os mesmos. Após o período de análises dos resultados, de pesquisas bibliográficas e do estágio, foi possível obter resultados que são apresentadas neste trabalho.
Translation - English The present work has the purpose to introduce the study made among the graduated professionals in Executive Secretarial at FECEA, during the Supervised Training Period of the graduation conclusion. A detailed research with the egresses was done in order to achieve the obtained results, so that may raise the real professional situation and the reality from the market forces conditions for them. After a period of results analyses, bibliography researches and training activities, the obtained results can be checked along this work.
Portuguese to English: A DUPLICATA VIRTUAL E O PRINCÍPIO DA CARTULARIDADE À LUZ DA NOVA JURISPRUDÊNCIA DO SUPERIOR TRIBUNAL DE JUSTIÇA General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese O presente estudo visa despertar o debate sobre um tema atual e ainda pouco disciplinado pela legislação nacional, que é a “desmaterialização” dos títulos de crédito, em especial, da duplicata mercantil (a chamada “duplicata virtual”), refletindo se o ordenamento jurídico brasileiro, tal como se apresenta, confere-lhe validade e a necessária segurança que das relações comerciais se espera. Tenta, ainda, demonstrar o quão importante pode se mostrar a interpretação conferida pelos tribunais brasileiros a esses novos e tecnológicos instrumentos utilizados pelo comércio, harmonizando-os com a legislação atualmente existente, sem que se imponha a derrogação de princípios basilares do direito ou a criação de novos diplomas normativos.
Translation - English The present study has a focus on rising a debate about a current subject that has not been explored enough by national legislation, that are the bond’s disappearance, in special the mercantile counterparts (the one called “virtual counterparts”), where can be noticed in the Brazilian legal arrangements, as it presents and give the necessary safety that is highly expected into business relations. And it still tries to show how important the opinion given from Brazilian courts are to these new technological tools that have been used by the market , harmonizing them with the current legislation, without forcing the derogation of the law’s fundamental principles or the creation of new normative acts.
English to Portuguese: Extract : Judge me not General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The baggy garments could not disguise the long clean lines of her. He unbuttoned the shirt starting at the throat. She sat up with numb docility and let him take the shirt off, toss it aside.
He held her tenderly, kissed her eyes, her throat. He brought his left hand around so that his fingertips rested, as though by accident against the pulse in the side of her throat. Her pulse remained slow, steady, heavy. And after a very long time, when he kissed her eyes again, and then her lips, he felt a tiny quiver of her mouth, felt the pulse increase its tempo.
All at once she stopped breathing. And then she took a vast shuddering breath. Her arms, which had been limp at her sides, slid up and around his neck, and she found his lips with an open, naked savage hunger, straining against him with breasts, with hips, with long thighs.
John D. MacDonald. Judge me not. Greenwich: Fawcett Gold Medal, 1951.
Translation - Portuguese As roupas largas não disfarçavam seu corpo longo e delineado . Ele começou a desabotoar a camisa começando pelo colarinho.
Ela sentou-se com uma bondade entorpecida e deixou que ele tirasse sua camisa e atirasse para o lado.
Ele segurou-a carinhosamente, beijou seus olhos e pescoço. Com seu braço esquerdo a envolveu, fez com que as pontos do seus dedos descansassem como se por acaso, sobre seu pescoço, para que conseguisse assim sentir sua pulsação. A pulsação dela continuava baixa, carregada mas ainda assim regular. Depois de um tempo, quando ele novamente a beijou nos olhos e boca, sentiu um leve tremor dos lábios e um aumento de pulsação.
De repente ela parou de respirar. Deu um longo suspiro. Seus braços que estavam fracos e quase sem vida, deslizaram e envolveram o pescoço dele, encontrando sua boca e como num ataque faminto o envolveu com suas longas coxas, peitos e lábios.
John D. MacDonald. Judge me not. Greenwich: Fawcett Gold Medal, 1951.