Working languages:
English to French

Antoine Guillemain
Quality, Creativity, Meticulousness

United Kingdom
Local time: 04:54 BST (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Poetry & LiteratureMarketing / Market Research
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Tourism & Travel

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 14, Questions asked: 13
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Master's degree - University of Salford, UK.
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Bio
IN SHORT:

- English-to-French translator;

- Native French speaker;

- 5 years working as a professional translator (both literary and specialised translation);

- Holder of an MA in translation with distinction (the University of Salford, UK);

- Besides literary translation, specialist fields include marketing, business, advertising, tourism, academia and journalism;

- Clients include: Aéroports de Paris, Air France, Balenciaga, Centre Culturel Irlandais, Gras Savoye, Lesaffre, HEC Paris, HKTDC, Ipsos France, Kedge Business School, Lagardère, Mondelez, Pernod Ricard, Pierre & Vacances, Reed Exhibitions, Safran Group, Sony, Universal Music;

- Recent published translations include:
* Michelle Frances, 'The Girlfriend', Éditions de l'Archipel, November 2017 (English psychological thriller);
* G. M. Berrow, 'My Little Pony: The Movie: The Junior Novel', Éditions playBac, September 2017 (children's novel);
* Siobhan MacDonald, 'Twisted River', Éditions de l'Archipel, September 2017 (Irish thriller);
* Matthew Specktor, 'American Dream Machine', Éditions de l’Archipel, February 2016 (American novel) ;
* Charles H. Smith, 'The Real Alfred Russel Wallace: Essays on an Outside-the-Box Thinker', Éditions de l'Évolution, November 2013 (scientific essay).

SUMMARY:

A French native based in Manchester with five years’ experience as a professional translator, I have been working both as a literary translator for Parisian publishers and as a 'pragmatic' (specialised) translator for translation agencies and private clients alike.

My experience further includes training in audiovisual translation, and I have taken a particular interest in the little-known field of song tradaptation. As a result, I believe I am a versatile translator, equally at ease working with an eclectic range of source material, and capable of transferring and applying skills across translation projects.

My postgraduate training in specialised translation combined with my linguistic and literary studies make me a disciplined translator capable of conducting research effectively and producing accurate translations, but also one who knows meaning cannot be conveyed without attention being paid to style and form. A skilled wordsmith with a genuine passion for languages, I am exacting in my work and I value quality and creativity in translation, whilst always tailoring my work to the unique needs of each client.

* * * * * * * * * * * * * * *

EN BREF :

- Traducteur de l'anglais vers le français ;

- Langue maternelle : français ;

- Traducteur professionnel depuis 5 ans (à la fois littéraire et spécialisé) ;

- Titulaire d'un master de traduction (mention très bien) ;

- Domaines de spécialité (outre traduction littéraire) : rédactionnel, marketing, business, publicité, tourisme, universitaire, journalisme... ;

- Quelques clients : Aéroports de Paris, Air France, Balenciaga, Centre Culturel Irlandais, Gras Savoye, Lesaffre, HEC Paris, HKTDC, Ipsos France, Kedge Business School, Lagardère, Mondelez, Pernod Ricard, Pierre & Vacances, Reed Exhibitions, Safran Group, Sony, Universal Music ;

- Traductions publiées :
* Michelle Frances, 'The Girlfriend', Éditions de l'Archipel, novembre 2017 (suspense psychologique, Angleterre) ;
* G. M. Berrow, 'My Little Pony: The Movie: The Junior Novel', Éditions playBac, septembre 2017 (roman jeunesse) ;
* Siobhan MacDonald, 'Échange fatal', Éditions de l'Archipel, septembre 2017 (thriller, Irlande) ;
* Matthew Specktor, 'Hollywood dream machine', Éditions de l’Archipel, février 2016 (roman, États-Unis) ;
* Charles H. Smith, 'Enquête sur un aventurier de l'esprit : Le véritable Alfred Russel Wallace', Éditions de l'Évolution, novembre 2013 (essai scientifique, États-Unis).

BIOGRAPHIE :

De langue maternelle française, résident à Manchester (Angleterre), certifié d’anglais et traducteur professionnel depuis cinq ans, je travaille à la fois comme traducteur littéraire pour des éditeurs parisiens et comme traducteur « pragmatique » (spécialisé) pour des agences de traduction ainsi que des clients privés.

J’ai également été formé au sous-titrage et à la traduction audiovisuelle au sein de Dubbing Brothers, première société française de doublage. Par ailleurs, je pratique activement la traduction vocale, un domaine encore méconnu, et j’ai lancé un récent projet consacré à la tradaptation de chansons.

Mon expérience éclectique me permet donc de travailler avec des textes sources variés avec la même aisance et de transférer mes compétences pour produire des traductions riches et éclairées.

Mon master de traduction spécialisée (mention très bien) et ma licence en langue anglaise et littératures anglophones font de moi un traducteur discipliné, capable de mener efficacement des recherches et de traduire avec précision, mais aussi un artisan du verbe qui sait que le sens ne peut être rendu si la forme et le style font défaut. Passionné, je suis particulièrement exigeant dans mon travail et j’attache une grande importance à la qualité et à la créativité en traduction, ainsi qu’au respect des délais et à la prise en compte des spécificités de chaque client.
Keywords: literary translation, marketing, website, advertising, academic, commercial, document, transcreation, book translation, audiovisual translation, dubbing, subtitling, song translation, vocal translation traduction littéraire, marketing, site Internet, contenu publicitaire, universitaire, commercial, document, transcréation, traduction éditoriale, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrage, traduction de chansons, traduction vocale


Profile last updated
Dec 10, 2017



More translators and interpreters: English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search