Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Mt. Fuji View Hotels and Ryokan/ 享受富士山美景之推薦住宿 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English It goes without saying that seeing Mt. Fuji at least once is a must. You can visit the iconic (and volcanic) peak on tours or even climb it overnight to watch the sunrise from the top, but one of the most popular ways to enjoy Mt. Fuji is gazing at it from afar, particularly from a relaxing hot spring in the Fuji Five Lakes area for example. Below, find our top recommendations for hot spring-equipped inns and hotels that are ideal for taking in Mt. Fuji's splendor, listed in order of ratings given by JAPANiCAN.com customers.
Please note that not all guest rooms at these hotels have views of Mt. Fuji unless stated otherwise.
We've assigned some icons to show some of what you can expect from the establishments on this page.
Translation - Chinese 中國人說：「不到長城非好漢」，那麼到日本旅遊又豈能不到富士山？如果你是第一次到富士山，不熟悉當地的地理環境又或是想買個安心，你可以參加當地旅行團帶你走到富士山山頂欣賞絕美的日出，又或是輕輕鬆鬆的一邊在富士五湖附近的溫泉浸泡，一邊遠眺富士山美景。以下ＪＡＰＡＮｉＣＡＮ.com為你介紹幾個可以欣賞富士山的旅館／酒店，全部都有溫泉設施。
English to Chinese: A-Bomb Dome / 廣島原爆圓頂 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Designed by Czech architect, Jan Letzel, the building, originally named the Hiroshima Prefectural Commercial Exhibition Hall was completed and opened to the public in April 1915. It was opened formally to the public in August that year. It was an impressive building, unabashedly European in design, located in the middle of a bustling part of town on the banks of the Motoyasu River which was plied by pleasure boats.
Located just a stone’s throw from the T-shaped Aioi Bridge, which served as the target for the pilots of the Enola Gay on August 6, 1945, the A-bomb exploded almost directly above the building and, although all 30 people inside at the time were killed instantly, it is thought that this explains why the central section under the dome remained standing.
Initially scheduled to be demolished with the rest of the ruins, these plans were delayed and Hiroshima was rebuilt around the dome and opinions on what to do with site were divided with some locals wanting it torn down, while others wanted to preserve it as a memorial of the bombing.
In 1966, Hiroshima City determined to preserve the A-bomb Dome indefinitely and solicited funds from within Japan and overseas. To date, the A-bomb Dome has undergone two preservation projects.
Despite opposition from China and the US, in December 1996 the A-Bomb Dome was registered on the UNESCO World Heritage List based on the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage.
In the words of the Hiroshima City website,
“As a historical witness that conveys the disaster of the first atomic bombing in history, and as a symbol of the vow to pursue the abolition of nuclear weapons and enduring peace”.
It is also a major tourist spot and it is not uncommon for the area around the building to be crowded with visitors from all over Japan and all around world snapping shots of the wangled iron frame and crumbling concrete, or smiling for pictures with it as a backdrop. The atmosphere can sometimes be quite at odds with what the memorial symbolizes. You will also often find dedicated volunteer guides around the monument, who are keen to tell you more about the bombing. It can be tough to listen to, but they are well worth taking the time to listen to.
The A-bomb Dome is also a focal point in the design of the Peace Memorial Park, lying directly on architect Kenzo Tange’s “Peace Line” which dissects the park, cutting directly though the cenotaph and peace flame through to the center of the Peace Memorial Museum, and is often used as a backdrop to (generally) quiet protests and vigils by peace and anti-nuclear activists and to regular open-air music concerts held on the opposite bank of the river.
Translation - Chinese 原本被命為廣島縣產業獎勵館，於一九一五年四月開幕，同年八月開放予公眾，由捷克建築師簡•勒澤爾所設計的這一座建築物位於廣島市元安川河畔。它充滿歐陸情懷，於當時被認為是非常獨特且很有懾服力的一座建築。
Japanese to Chinese: 千畳敷(せんじょうしき）カールと 標高2,612m空中散歩 駒ケ岳ロープウェイ 日帰り/ 千疊敷冰斗空中散歩 駒岳索道一日遊 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese 中央アルプスに抱かれた信州駒ヶ根高原・千畳敷カールは、日本で秋の訪れが最も早い場所の1つです。黄金色に輝く駒ケ岳を、日本最高所駅「千畳敷駅」までロープウェイで一気に登ります。一足早い秋を満喫して下さい！
Translation - Chinese 中央阿爾卑斯環抱著的信州駒之根高原、千疊敷冰斗位於長野縣，是日本秋天最早到訪的地方之一。因秋天的氣候而令山上的樹葉轉色，整個駒岳變成一遍黃金色。乘坐駒岳索道欣賞沿途山上的秋景，一口氣直登海拔2,612米，日本最高的「千畳敷車站」，讓你比其他人早一步欣賞這個秋季美景！
English to Chinese: Fushimi Inari Taisha / 伏见稻荷大社 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Fushimi Inari is the main shrine dedicated to Inari, the god of rice. Foxes are the symbol of Inari. More than thirty thousand other shrines to this god are said to exist throughout Japan, but Fushimi Inari Taisha is by far the most well-known. Inari is also the patron of business, so each of the wooden torii has been donated by a business, with the year and name carved into the gate.
April and October are both festival times at this shrine, and great times to visit. Autumn is when it is truly at its best. I myself first came by Fushimi Inari on a cold winter day, but without any foreknowledge of what the shrine was about. Passing through the Keihan station dozens of times, I knew from the fox and torii designs in the station that there had to be a major shrine nearby, so I joined a friend one day for what we thought would probably be a nice little walk around the area. We visited the Go-Honden, the main building, and admired all the fox souvenirs. Then we continued up the path, believing that there were more buildings at the end of theSenbon Torii.
The first thing a new visitor should know is that even if you aren’t going far onto the Fushimi Inari grounds, you are still going up. Be prepared to climb plenty of stairs and walk up an incline. We passed a few small restaurants selling themed dishes (Inari sushi and Kitsune (fox) udon, for some) and plenty of smaller prayer areas with tiny torii stacked around them.
It will take even the quickest climber half an hour to reach the Yotsutsuji intersection. This is the point where many visitors aim for, as the views of Kyoto are lovely, and honestly, after seeing the trail splinter off into so many different directions, we ourselves were considering turning back. We did continue on, though, and eventually the trail did settle into a circular route up the mountain and around the summit of Mount Inari. Late afternoon is a great time to return from a hike, as the sunset views are beautiful, but take care to give yourself plenty of time to descend before night falls. There are also no more restaurants for tired travellers beyond Yotsutsuji intersection, but some vending machines can be found along the way. Come prepared – as you climb, the prices of the machines increase!
Translation - Chinese 千本鸟居
伏见稻荷大社是供奉稻米之神 ﹣ 稻荷的神社。而狐狸是稻荷的象征物。听说全日本有超过三万座其他神社，然而伏见稻荷大社是当中最为人熟悉的。稻荷也是商业贩卖的守护神，因此在大社内的每一个鸟居都是由不同企业捐赠的，所以在鸟居上会刻上捐赠公司的名字及年份。
Japanese to English: 鹿児島とんこつチャーシューラーメン／うどん / Ramen/Udon w/Pork in Soup General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - Japanese 「ラーメン」は中国の麺料理の原形に、大正時代ごろから日本各地に広まり、日本風のアレンジを加えて日本の独自の料理になった。漢字の表記は「拉麺」だそう。明治時代早期、ラーメンは横浜中華街辺りによく見られる食品の一つ。１９００年代、上海や広東に来日した中国人が日本で麺を販売し始まって、昭和年代に入ってから流行って来た。1980年代、日本のラーメンは日本食文化の代表になった、各地方は特色があるラーメンを専門的に研究開発することになった。
Translation - English Ramen is a Japanese noodle dish. It is if China origin. It is unclear when ramen was introduced to Japan. Most of the people believes the etymology of "ramen" is the Japanese pronounciation of Chinese lamian "拉麵". In early Meiji period, ramen is one of the most popular food around Yokohama China Town area. In 1900, Chinese people from Shanghai and Guangdong starts selling soup noodles in Japan. Ramen became more popular in Showa period. In the 1980s, ramen became a hard-core Japanese food culture. Local prefectures even started to develop special local ramen.
Master's degree - University of Birmingham
Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
Experienced translator specialized in Travel & Tourism, IT, Advertising & marketing. I worked full-time as an in-house translator for a Japanese travel agency for 2 years. At the same time, I am a freelance translator for 4 years, specialized in IT, Advertising, Marketing and Travel & Tourism.
My many years in Japan and my work, education and cultural experience have given me unique and complex insight into Japan and the Japanese language, which I apply to all my translation specialty areas.
Having been born and raise in Hong Kong, I received Chinese-English bilingual education, as well as Mandarin training, which equipped me with better language skills than most monolingual speakers.
I am a verified member of the translator network ProZ.com. Currently studying a Master degree of Translation Studies in the University of Birmingham (Distance learning).
Keywords: Traditional Chinese, Simplified Chinese, Cantonese, English, Japanese, Travel & Tourism, Advertising, PR, website localization, IT