Member since Sep '13

Working languages:
English to Ukrainian
English to Russian
Ukrainian to English
Russian to English
French to Russian

Andriy Lapin
Legal precision meets linguistic nuance

Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine
Local time: 20:10 CET (GMT+1)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
<b>Linguist</b> (currently doing my Master's in Empirical and Theoretical Linguistics) + <b>Translator / Interpreter</b> (see track record below) + <b>Lawyer</b> (legal background comes in handy on lots of translation occasions)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Specializes in:
LinguisticsLaw (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
Finance (general)Economics
Petroleum Eng/SciComputers: Software
Computers (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 14,574
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 6
Payment methods accepted Skrill, Wire transfer, PayPal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Kyiv National Linguistic University
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Jan 2013. Became a member: Sep 2013. Certified PRO certificate(s)
Credentials English (University of Cambridge (CAE - ESOL Examinations), verified)
English (University of Cambridge (TKT - ESOL Examinations) , verified)
English to Ukrainian (Kyiv National Linguistic University, verified)
English to Russian (Kyiv National Linguistic University, verified)
French to Russian (Kyiv National Linguistic University, verified)

Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SmartCAT, Translation Tiger, Translation WorldSpace, SDL TRADOS, Smartling
Professional practices Andriy Lapin endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Volunteer_Translator.jpgCertified PROs.jpg


I've recently relocated to Poland to do a Master's course in Empirical and Theoretical Linguistics (hence, in-depth knowledge of syntactic theory, understanding of statistics, corpus linguistics, and scientific methodology in general).

Solid linguistic knowledge, a keen interest in current translation trends and teaching advanced English and Legal English courses to my students will certainly stand you in good stead. So will my seven years' experience with large and smaller translation agencies — both in Ukraine (Advanced International Translations, famous for its translation management systems) and abroad (Wolfestone /United Kingdom/, Acclaro /USA/, Kolesnik Traductions /France/, RR Donnelley /USA/, ViewGlobally /Lithuania/, Technicis /France/, etc.).

Formerly senior translator / interpreter with Pravex-Bank, part of Intesa Sanpaolo Group—the third largest banking group in Europe, I was in charge of the full spectrum of linguistic support that a financial institution might need, including oral / consecutive interpreting at high-profile meetings, negotiations with business and public sector; translating myriad intrabank documents, such as CRM statements, legal opinions, loan applications, certificates, official messages for the National Bank of Ukraine, lots of purely legal translations (court decisions, contracts, etc.) and banking policies (Lending Policy, Procurement Policy, Repossession Procedure, etc.) issued by Intesa Sanpaolo for its international subsidiaries. Besides translation, my duties included proofreading and quality assessment, as well as coaching junior translators.

National English language olympiads (successively, 2006­ to 2008);

Fourth Translation/Interpreting Contest for Young Professionals (Kyiv, December 2012);

National Ukrainian Translation/Interpreting Contest (Kyiv, May 2013);

Literary Contest of the Russian Wodehouse Society (August 2013);

Translator of the Quarter at Wolfestone Translation.


I hold a cum laude Master's Degree in Translation Studies (English and French) as well as a diploma in Legal Studies, besides a variety of internationally acclaimed certificates from Cambridge: CAE, CPE (for passing the most demanding general English examinations (levels C1 & C2 of the European Framework), ILEC (a certificate in Legal English, passed with 'A with Merit' mark), and TKT (Teaching Knowledge Test, the highest grade for all three modules). In 2013, I completed a course in trial techniques organized by Leavitt Institute within the BUILD Project for Ukraine, for which I have a certificate of attendance.


I have recently translated the best-selling book on economics, "Economics: The User's Guide" by Ha-Joon Chang, published in Ukraine by Nash Format Publishers in autumn 2016:


-translating/editing of The Encyclopedia of Olympic Games 1972-2000 by Serhiy Bubka et al.;
- Dropbox localization (Web, Email, mobile apps) for Ukrainian users;
- translation of procurement documents for Kazan Heat Power Plant;
- localization of Yahoo mobile apps;
- translation of HP manuals into Russian;
- Proofreading Microsoft Office Help site localised into Russian;
- localization of Duolingo—a free language-learning and crowd-sourced text translation platform—into Ukrainian;
- editing a safety sheet for Firmenich, a Swiss chemical manufacturer. Comment from the project manager: "Please note that client expressed a high satisfaction with the quality of your editing."
- translation of an installation and commissioning manual for a fan to be installed at Reftinskaya GRES—Russia's most powerful thermal power station;
- translation of joystick manuals from French into Russian for Gemini and EasyJoy;
- translation of thermostat manuals from English into Russian and Ukrainian for OJ Electronics A/S;
- translation of a technical description of a combat management system for a combatant ship for Elbit Systems Ltd;
- localization of website into Russian and Ukrainian and translation of Deeper Fishfinder Sonar manual into Russian;
- translation of press release materials for Gemalto—world leader in digital security, from French into Russian;
- legal materials of a court case for tax evasion in France, from French into Russian;
- translation of marketing materials for Ultrawave, a company that offers innovative ultrasound technology for a variety of cleaning applications, from English into Russian;
- legal editing and proofreading of a non-disclosure agreement between Hewlett-Packard Russia and its counterpart;
- translation of a sibling assessment report and family court materials for Staffordhire Legal Services from English into Russian;
- proofreading a lengthy curriculum vitae of a distinguished British lawyer, member of the International Law Commission of the United Nations (EN>UKR);
- translating promotional materials for Wikimedia Foundation from English into Ukrainian;
- translation and editing of a paper prepared by Tony Blair Associates on strategic options for development of Aktau Seaport in Kazakhstan (EN>RU);
- Dell: translation of marketing materials from English into Russian and vice versa;
- Tetronics: a large-scale technical translation project, furnace system documentation;
- Boeing: promotional materials for "The Age of Aerospace" series (EN>RU);
- Renault: large badges of promotional materials and technical specifications for Renault, including Z.E., Megan, and Master product ranges; translation and proofreading (EN>UKR);
- Adidas: e-learning materials for Ukrainian store managers (EN>UKR).

I am familiar with different CAT tools, ranging from the most familiar (such as SDL Trados Studio 2009, 2011, memoQ, Idiom Worldserver, Translation Worldspace) to the lesser known (such as Translation Tiger, a specific requirement from a client). For translations in the banking environment, I usually resort to SmartCAT—ABBYY's recent solution; otherwise, my tool of choice is SDL Trados Studio 2014.

Given my current academic interests, I also work with a range of corpus linguistics tools (such as CorpusSearch) and regularly apply R (a popular statistical environment) to linguistic data.

Whatever the occasion, a fully equivalent and culturally relevant translation will be delivered in time.

Andriy Lapin
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Russian12
English to Ukrainian4
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Computers: Hardware4
Law: Contract(s)4
Medical: Instruments4
Idioms / Maxims / Sayings4

See all points earned >
Keywords: english, russian, ukrainian, legal, contracts, law, technical, localization, linguistics, translation, oil & gas, IT, patents, pravex, bank, PRAVEX-BANK PJSCCB, national bank of ukraine, crm statement, banks & finance, legal opinion, management board, public sector, private sector, QA, quality assessment, proofreading, coaching, interpreting, simultaneous, consecutive, meetings

Profile last updated
Jul 2

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search