Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Astronomy & Space
Sports / Fitness / Recreation
Ships, Sailing, Maritime
Mathematics & Statistics
Government / Politics
Cinema, Film, TV, Drama
Aerospace / Aviation / Space
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Marketing / Market Research
Education / Pedagogy
Blue Board entries made by this user
Payment methods accepted
Check, Wire transfer, Money order
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Bunkering services General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Spanish 1. EL CONTRATANTE es una empresa productora y/o comercializadora de crudos de petróleo y sus derivados, que conoce las políticas establecidas por EL CONTRATISTA para la realización de este tipo de negociaciones, las acepta y acata como parte integral del CONTRATO que se suscribe.
Translation - English 1. THE SUPPLIER is a company that produces and/or trades in petroleum crude oil and its derivatives, and has knowledge of the established policies of THE OPERATOR to perform this type of negotiations, and accepts and follows them as an integral part of the CONTRACT being subscribed.
Spanish to English: Ser y estar (lyrics) - General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Sigo siendo el que era,
mas no lo que fui
Tú sigues siendo;
tú sigues estando
Eres y serás;
has sido y fuiste
Yo no estoy,
pero habría sido
Y tanto soy que seré;
tanto estoy que estaré
Fuimos y estuvimos;
éramos y estábamos
¿Qué habremos sido
cuando ya no estemos?
¿Dónde habremos estado
cuando ya no seamos?
¿Quién será por nosotros?
¿Quién estará por ti?
¿Quién será yo?
¿Quién dirá mi soy,
tu soy, nuestro somos?
Gracias por tu eres
Toma mi estoy
Translation - English In essence, I’m still what I was,
but not what I have been
You still are;
you’re still present
You are and you will be;
You have been and you were
I’m not present,
but I would have been
But my essence is so strong that I will be;
I am so much, that I’ll be present
We were there in essence and presence;
we had been there in essence and presence
What will we have been
when we are not anymore?
Where will we have been
when our essence is no more?
Whose essence will be instead of ours?
Who will be there instead of you?
Who will be me?
Who will say my “I am”, your “I am”, our “we are”?
Thanks for your essence
Take my presence
Other - University of Cambridge
Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
I'm a mathematician turned interpreter-subtitler-translator through a passion for languages, and now a Court Interpreter for the State of Florida working in Miami-Dade County.
Being an avid reader of everything written, having threaded in different organizations and trades: teaching, oil sales and transportation, paper mills, import-export of chemical products, and music, I possess the experience, the necessary acquaintances of so many matters and situations to deal confidently with most subtitling-translation-interpretation work around, including films like "Hamlet," and "Much Ado About Nothing", "The Matrix" trilogy, birth certificates, or charter parties.
Under my belt, I have more than a decade of work as a subtitler/proof reader for HBO Latin America Group, founding and acting a customer relations director of a very modest, but highly regarded for his professionalism and reliability, translation company, Language Management Inc., writing short stories, reading about economics, business, politics, world affairs, astrophysics, composing music for guitar, and much more. That is an all around experience that proves invaluable when working with documentaries, history films, political thrillers, or technical translations.
The Sopranos, The Wire, The Newsroom, Boardwalk Empire, Oz, Six Feet Under, Trueblood, E! News, Friends, Supernatural, are just a small sample of all the cable Tv series I have had the honor of subtitling, some of them, like The Sopranos Season 5, all by myself, for HBO LAG. There are samples of my more artistic work at Language Management Inc.
I thrive on challenges, I love learning new things, I feel at ease in front of a PC, I'm proficient in MS Word, Excel, and Power Point, Transtation TM, and SoftNI,I'm used to work under pressure and narrow time frames, and on top of that I'm currently completing a Certificate in Interpreting at Florida International University, and looking for ATA certification.
So here you have him, a real professional in translations-interpreting-subtitling, waiting to take on new projects.
Keywords: Translations, subtitlling, interpreting, Spanish, English, oil, shipping, economics, business, music, space and aeronautics, world affairs