This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Loan agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Additional Costs
1. The Borrower hereby indemnifies the Bank against all costs, damages, liabilities or losses, including broken funding costs, exchange losses and expenses which the Bank may incur arising out of any repayment of the Facility. This indemnity extends to all interest, fees and other sums paid or payable on account of funds borrowed and to any expense, loss, penalty or premium which may be incurred in liquidating or deploying deposits from third parties, acquired to make, maintain or fund the Advances.
2. Legal and other costs, together with stamp and other duties, or general out of pocket expenses, reasonably incurred in the establishment or continuation or enforcement of the terms of the Facility outlined above will be reimbursed to the Bank by the Borrower.
3. The Bank reserves the right to charge interest on overdue principal, interest, costs and expenses from the date of such demand until payment at a rate for each consecutive period of three months equal to 2% above three month LIBOR rate. The overdue interest will be compounded on a quarterly basis, before as well as after judgement.
4. If by reason of any change in the law or its interpretation and/or compliance with any request from or requirement of any Central Bank or other fiscal, monetary or other authority, the Bank incurs a cost as a result of it having agreed to make this Facility available, then the Borrower shall from time to time on demand pay to the Bank amounts sufficient to indemnify the Bank against such cost.
Assignment
5. The Borrower is not entitled to assign the benefit of this Facility. The bank is however entitled to transfer and/or assign the benefit of the letter to any subsidiary of the Bank or to any other bank or company. This letter will inure to the benefit of assigns, successors and transferees of the Bank.
Illegality
6. In the event that in the opinion of the Bank any change in applicable law or regulation, or in the interpretation thereof, will make it unlawful, or any circumstance connected with the availability to the bank of the relevant currency on the interbank market occurs, as a result of which the bank is of the opinion that it is not practicable for the bank to maintain or give effect to its obligations as contemplated herein, the Bank will promptly give written notice thereof to the Borrower, whereupon the obligations of the Bank as contemplated herein will cease and the Borrower will forthwith, or within such period as may be allowed by law, repay to the Bank any amounts due and payable under this Facility.
Administration
7. Acceptance of this letter will indemnify the Bank against any loss against any loss arising as a result of the Bank acting in good faith when accepting a telex or telefax drawdown instruction.
8. The Borrower will complete all documentation as is reasonable required by the Bank during the operation of this Facility.
9. Any notice or demand given hereunder will be in writing and will be transmitted by airmail or by telefax to the registered office or above listed address of the relevant company and will be deemed to have been thus duly given upon (a) the last day of 14 days if by airmail or (b) receipt of answerback confirmation to the correct telefax number in the case of telefax transmission to the telefax numbers listed in Attachment 1. All notices shall be simultaneously copied to the Guarantor.
10. A certificate given under the hand of an authorised official of the Bank as to any amount payable to it under this letter will, save for manifest error, be conclusive evidence as to the amount due to the Bank.
11. All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made to the Bank in such manner as the Bank may direct, without any set-off or counter-claim and without any deduction for or on account of any present or future taxes, levies, imposts, duties, deductions or withholdings or other charges of whatever nature imposed, levied, collected, withheld or assessed unless the Borrower is compelled by law so to do. If so compelled, the Borrower shall pay such additional amounts as may be necessary in respect of its obligations hereunder in order that the net amounts after such taxes, levies, imposts, duties, deductions, withholdings or other charges will equal the respective amounts due hereunder.
Translation - Russian Дополнительные затраты
1. Заемщик настоящим предоставляет банку гарантию возмещения всех затрат, вреда, обязательств и ущерба, включая расходы, вызванные перерывом в фондировании, курсовые потери и затраты, которые могут быть понесены банком по причине предоставления данного кредита. Данная гарантия возмещения распространяется на все проценты, сборы и другие суммы, выплаченные или выплачиваемые в связи с занятыми фондами, а также на все расходы, потери, пени или надбавки, которые могут быть выплачены при ликвидации или использовании депозитов третьих сторон, необходимых для осуществления, поддержания или финансирования авансовых выплат.
2. Юридические и другие выплаты, включая госпошлину и другие сборы, а также общие наличные расходы, в пределах разумного понесенные в связи с установлением, продолжением или приведением в исполнение условий данного кредита, описанных выше, возмещаются заемщиком банку.
3. Банк сохраняет за собой право начислять проценты на несвоевременно оплаченные суммы, проценты, затраты и расходы со дня, когда их оплата была затребована и до момента выполнения этого требования, за каждый последующий трехмесячный период, по курсу, на 2% превышающий курс LIBOR. Неоплаченный причитающийся процент будет начисляться поквартально как до, так и после судебного решения.
4. Если по причине любого изменения законодательства либо его толкования, и/или по причине соблюдения любого требования или просьбы Центрального Банка или иного финансового, монетарного или любого другого органа банк понесет расходы в результате своего согласия на предоставление данного кредита, то заемщик должен время от времени по требованию банка выплачивать банку суммы, достаточные для возмещения подобных затрат.
Переуступка
5. Заемщик не имеет права переуступать свои права по данному кредитному договору. При этом банк имеет право передавать и/или переуступать права по данному кредитному договору любой дочерней компании банка или другому банку или компании. Данный кредитный договор будет действителен для правоприемников и цессионариев банка и заместивших его лиц.
Незаконность
6. В случае, если по мнению банка продолжение или исполнение его обязательств по данному договору стало незаконным из-за какого-либо изменения в применимом законодательстве или положениях, или в их толковании, или если по мнению банка продолжение или исполнение его обязательств по данному документу стало непрактичным в результате происшедствия какого-либо события, связанного с наличием для банка соответствующей валюты на межбанковском рынке, банк в краткие сроки подаст заемщику извещение, по которому обязательства банка, предусмотренные здесь, будут прекращены, и заемщик обязан впоследствие в сроки, дозволенные законом, выплатить банку все суммы, причитающиеся и подлежащие оплате по данному кредитному договору.
Админинстративные вопросы
7. Принятие данного кредитного договора служит банку гарантией возмещения ущерба от любых потерь, возникающих в результате bona fide действий банка при получении по телексу или телефаксу инструкций о выборке кредита.
8. Заемщик должен составить любую документацию, которая в пределах разумного может быть потребована банком в течение срока действия данного кредитного договора.
9. Любое извещение или требование, поданное по данному договору, должно быть составлено в письменном виде и передано авиапочтой или телефаксом на приведенный выше адрес зарегистрированного офиса соответствующей стороны, и будет считаться должным образом поданным (а) в последний день 14-дневного срока, если отправлено авиапочтой, или (б) при получении ответного подтверждения на правильный номер телефакса, если отправлено по телефаксу на номер, указанный в Приложении 1. Копии всех извещений должны одновременно посылаться гаранту.
10. Подтверждение, выданное за подписью уполномоченного работника банка в отношении любых сумм, выплачиваемых по данному письму, будет являться окончательным свидетельством суммы, причитающейся банку, за исключением случаев явной ошибки.
11. Любые суммы, подлежащие выплате заемщиком по данному договору, должны быть выплачены банку в порядке, указанном банком, без каких-либо взаимных зачетов, контр-требований, и без каких-либо вычетов за или в счет настоящих или будущих налогов, сборов, взыманий или пошлин, без вычетов, удержаний или других наложенных, изъятых, собранных, удержанных или начисленных выплат любого типа, если только это не требуется от заемщика законом. Если это требуется законом, то заемщик должен выплатить такие дополнительные суммы, как может быть необходимо в отношении его обязательств по данному договору, с тем чтобы чистая сумма выплаты после таких налогов, сборов, взыманий и пошлин без вычетов, удержаний или иных выплат составляла соответствующую сумму, причитающуюся по данному кредитному договору.
English to Russian: Memo re. company bonus system General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English The Company employees’ salaries consist of two parts. One is fixed and guaranteed and the other is variable and dependent on personal results achieved by each employee.
The guaranteed part is the salary as such, i.e. standard salary determined on the basis of an employee’s position.
The variable part of the salary consists of:
- monthly bonus;
- bonus for extra work;
- bonus for safe keeping of stock and materials;
- annual bonus for the successful performance of the Company;
- bonus paid in connection with personal anniversaries ( 50th, 55th anniversaries, and then every 5 years);
- bonus for long service with the Company at retirement;
- bonus out of Director General’s Fund for performance of particularly important tasks.
The objective of the variable part of the salary is to stimulate the sales growth, to improve the quality of customer’s services, to encourage holding of more than one office (job), to ensure safety of stock and materials, improvement of profitability, achievement of the highest possible final result, i.e. profit.
Improvement of efficiency is connected not only to sales growth, but also to the increase of gross profit on sales, increase of sales per employee and per square meter of rented space etc.
Due to this, an obligatory condition for receiving monthly bonus is sales growth against budget and the same period of last year, and increase of gross profit on sales.
Additional conditions for receiving monthly bonuses are determined for each Department according to their specific characteristics.
Current monthly and annual bonuses, bonuses for extra work, for high quality and efficient performance of very important tasks or for urgent work, for performance of once-off tasks given by the Management, for working out and implementing measures aimed at saving stock and materials, energy, improvement of work conditions and safety at work, provided for by Clauses 2.2, 2.4.1.-2.4.4 of the Provisions on Bonuses, are included in Payroll Costs within Budget approved for each current year and are included by the Company in costs of sales and average earnings calculations.
Bonuses paid in connection with anniversaries and for long service with the Company at retirement, provided for by Clauses 2.4.5 and 2.4.6 of the Provisions on Bonuses, are paid out from the Social Development Fund approved by the Director General, and are not included in average earnings calculations.
Translation - Russian
Заработная плата сотрудников предприятия состоит из двух частей: одной неизменной и гарантированной, другой переменной и зависящей от личных достигнутых результатов.
Гарантированная часть является должностным окладом как таковым, т.е. абсолютным размером заработной платы, установленным в соответствии с занимаемой должностью.
Переменная часть заработной платы состоит из следующих элементов:
• ежемесячное премиальное вознаграждение,
• премия за выполнение дополнительного объема работ,
• премия за сохранность товарно-материальных ценностей,
• премия по итогам успешной работы предприятия за год,
• премия в связи с юбилейными датами (50, 55 лет и далее каждые 5 лет),
• премия за многолетний труд на предприятии в связи с выходом на пенсию,
• премия из фонда генерального директора за выполнение особо важных заданий.
Назначение переменной части заработной платы - это стимулирование роста объемов продаж, повышение качества обслуживания покупателей, совмещение должностей, сохранность товарно-материальных ценностей, повышение рентабельности, получение максимального конечного результата – прибыли.
Повышение эффективности связано не только с увеличением объемов продаж, но и с ростом доходов от продаж (валовой прибыли), а также увеличением объемов продаж на одного работника, на один квадратный метр арендуемой площади и т.п.
По этой причине обязательными условиями для получения ежемесячного премиального вознаграждения является рост объемов продаж по сравнению с бюджетом и соответствующим периодом прошлого года, а также рост валовой прибыли.
Дополнительные условия для получения ежемесячного премирования установлены для каждого подразделения в зависимости от специфики работы.
Текущие премии по итогам работы за месяц и за год, а также за выполнение дополнительного объема работ, за качественное и оперативное выполнение особо важных заданий и особо срочных работ, разовых заданий руководства, за разработку и внедрение мероприятий, направленных на экономию товарно-материальных ценностей, энергии, улучшение условий труда, техники безопасности, предусмотренные пунктами 2.2., 2.4.1. - 2.4.4 «Положения о премировании», выплачиваются в пределах статьи «расходы на содержание персонала» утвержденного на текущий год бюджета и включаются предприятием в себестоимость продукции и в расчет среднего заработка.
Премии в связи с юбилейными датами и за многолетний труд в связи с уходом на пенсию, предусмотренные пунктами 2.4.5 и 2.4.6 «Положения о премировании», выплачиваются за счет фонда социального развития, утвержденного Советом Директоров и в расчет среднего заработка не включаются.
Russian to English: Agency Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. Порядок исполнения договора
1.1 Агент обязуется:
• информировать потенциальных изготовителей, продавцов, поставщиков (предприятия, общества, организации, кооперативы, товарищества и т.д.) об ассортименте и условиях приобретения продукции Фирмой.
• Находить изготовителя, продавца, поставщика необходимой продукции и обеспечивает необходимый переговорный процесс для заключения контракта.
1.2 Фирма обязуется:
• Предоставлять Агенту материалы в виде проспектов, рекламных обзоров, заявок, технических данных и т.п. по продукции, необходимой Фирме.
• Информировать Агента о результатах переговоров с поставщиками и подписанных контрактах.
1.3 По окончанию каждого полугодия Стороны согласовывают протокол, фиксирующий объем сделок, осуществленный Фирмой при посредничестве Агента, объем отчислений за оказанные услуги и уточняют список производителей, продавцов, поставщиков, найденных Агентом.
1.4 В объем сделок входят все последующие контракты, заключенные в течение 5 лет Фирмой с изготовителем, производителем, продавцом, поставщиком и т.д. , впервые найденным Агентом и входящим в список покупателей Агента.
1.5 Фирма отчисляет Агенту ___ процента от суммы контракта, заключенного с поставщиком, производителем, продавцом, найденным при посредничестве Агента.
1.6 Фирма оплачивает работу Агента после получения оплаты от покупателя в инвалюте или в рублях по курсу Центрального Банка РФ на день перечисления средств.
1.7 Фирма переводит Агенту средства не позднее 3 дней с момента подписания контракта.
1.8 Стороны обязуются сохранять конфиденциальность по вопросам совместной коммерческой деятельности.
2. Срок действия договора
2.1 Настоящий договор вступает в силу с момента подписания контракта Фирмы с найденным Агентом поставщиком и действует до момента окончательного расчета между Фирмой и Агентом в соответствии с пунктом 2.4 настоящего договора.
2.2 Настоящий договор в части пунктов 2.4 и 2.5 действует в течение 5 лет после подписания последнего контракта с покупателем при посредничестве Агента.
2.3 Изменение условий или прекращение договора осуществляется по согласованию Сторон. В случае если Стороны не придут к соглашению в процессе переговоров, все споры и разногласия будут разрешаться в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
Договор составлен в двух экземплярах, на русском и английском языках, по одному для каждой из Сторон, причем каждый экземпляр имеет одинаковую юридическую силу.
Translation - English 1. Implementation of the Contract
1.1 The Agent shall:
• Inform potential manufacturers, sellers, suppliers (enterprises, societies, organisations, co-operatives, partnerships, etc.) of the range of goods and conditions of purchase of goods by the Company.
• Source manufacturers, sellers, suppliers of required goods and make arrangements for necessary negotiations with the view of concluding a contract.
1.2 The Company shall:
• Provide the Agent with materials such as booklets, advertising reviews, orders, technical specifications, etc., in relation to goods required by the Company.
• Inform the Agent of the results of negotiations with suppliers and of contracts signed.
1.3 Upon the expiry of each six months’ period the parties shall agree a Statement setting out the volume of transactions carried out by the Company through the Agent's agency services, and the amounts paid for such services, and shall verify the list of manufacturers, sellers and suppliers sourced by the Agent.
1.4 The volume of transactions shall include all subsequent contracts concluded by the Company within the term of 5 years with makers, manufacturers, sellers, suppliers, etc., originally sourced by the Agent and listed in the Agent's Buyers list.
1.5 The Company shall pay to the Agent ___ per cent of the amount of the contract concluded with a supplier, manufacturer or seller, sourced with the Agent's help.
1.6 The Company shall pay for the Agent's services upon receipt of payment from the buyer, in hard currency or in Roubles at the exchange rate of the Central Bank of the RF on the day of transfer.
1.7 The Company shall transfer moneys to the Agent no later than within three days from the moment of signing the contract.
1.8 The parties shall maintain confidentiality on the issues related to joint commercial activities.
2. Validity of the Contract
2.1 This Contract shall come into force from the moment of signing of a contract between the Company and a supplier sourced by the Agent, and shall be valid until the final payments are made between the Company and the Agent in accordance with Clause 2.4 of this Contract.
2.2 Provisions of Clauses 2.4 and 2.5 of the present Contract shall be valid for 5 years after the signing of the last contract with a buyer with the Agent's involvement.
2.3 The Contract can be amended and/or terminated in accordance with the parties' agreement. In the event of failure by the parties to come to an agreement by way of negotiations all disputes or disagreements shall be settled in accordance with the functioning legislation of the Russian Federation.
The Contract is drawn up in two copies in Russian and English language, one copy for each party, provided that each copy has equal legal force.
Russian to English: Memo re. warehouse inspection General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian
В период с 21 по 22 февраля нами в рамках рабочего визита был посещен склад компании ***. Необходимость данной поездки была обусловлена большим количеством проблем, возникших в процессе обеспечения ЗАО товарами, а также необходимостью анализа причин, вызывающих проблемы на этапах формирования, сбора груза и последующей отправки.
Нет необходимости приводить примеры всех ошибок, которые мы имели за весь год, мы поднимали эти вопросы ранее. Обобщение проблем и ошибок позволяет выявить наиболее существенные:
расхождение фактического веса груза и веса заявленного в инвойсе;
серьезные расхождения фактического количества единиц продукции при подаче таможенной декларации от количества, заявленного в инвойсе, как в большую, так и в меньшую сторону;
упаковка на одной паллете грузов, подпадающих под различные таможенные режимы, смешение режима Импорт F и Импорт C;
отсутствие расшифровок инвойса в случае прихода груза категории Импорт F, например, внутри персонализированной мебели находились тестеры, а инвойс содержал только строчку о мебели.
получение в инвойсе новых категорий товаров с неизвестными PLU, отсутствующими в мастер-файле.
Эти и многие другие проблемы, с которыми наша компания сталкивалась и сталкивается на этапе таможенной очистки, ведут к серьезным финансовым потерям и сложностям во взаиморасчетах с поставщиками.
В рамках визита были проведены рабочие встречи с руководством склада и с представителями ***.
Мы увидели, что склад выполняет только функции транзитного перемещения грузов: алкоголя, табака, конфет, парфюмерии и др., в наш адрес без фактического пересчета штук единиц продукции. Склад не несет ответственности за недовложения любого количества единиц продукции по вине поставщика или по вине своего персонала. Происходит простое переоформление инвойсов в адрес ЗАО и отправка паллет с алкоголем, часто даже без переупаковки. Фактически товар передается в наш адрес в том виде, как он пришел от поставщика, т.е. без всякой проверки. Кроме того, промежуток времени между приходом партии от поставщика на склад и получением поставки нами, составляет более двух недель. Это означает невозможность предъявления претензий поставщику в случае недовложения груза или иных проблем. Можно предположить, что внутри общего объема перевозок склада за предыдущий год это могло привести к серьезным финансовым потерям наших компаний, но не склада.
Процедура со всеми этапами прохождения грузов по IT-отделу (системе Navision) не проработана. Четко не определен момент оприходования товара (операция Gin). Эта операция выполняется на складе до момента окончательного пересчета поставки, а на наш взгляд должна выполняться в самом конце, перед отправкой, когда весь товар пересчитан и проверен. Очень слабо выглядит документооборот офиса склада, везде присутствует ручной труд сверки накладных, что порождает множественные исправления документов на бумажных носителях и как следствие ошибки, а возможности системы Navision при этом используются очень слабо.
Ужесточение таможенных правил в России сегодня уже не позволяет оперативно исправлять инвойсы в момент прихода поставки на наш склад (выпуском кредитных нот или дополнительных инвойсов, как это было ранее). Фактически, за весь предыдущий период времени работы со складом *** мы не получили ни одной поставки без серьезных ошибок. Ошибки в будущем могут быть использованы таможенными и проверяющими госорганами для фактического отзыва нашей лицензии, не говоря уже об административных санкциях и денежных штрафах.
Translation - English
On 21st- 22nd February we visited the warehouse *** during our business trip. This visit was necessary due to a large number of problems that arise in the delivery of goods to the JSC, and also due to a need to analyse the reasons behind the problems arising at consolidation, sorting and dispatch of goods.
There is no need to list all errors that took place throughout the year, as we did raise all these issues before. Here is a summary of the most significant problems and mistakes:
discrepancy between actual weight of the load and weight stated in invoice;
significant discrepancy between the actual number of items stated in the customs declaration, and the number stated in the invoice (both greater and lesser numbers given);
placement of goods belonging to different customs regimes, onto the same pallet; confusing customs regimes Import F and Import C;
no details on invoices where goods of Import F category are concerned, for example, testers were placed inside personalised furniture, while the invoice only mentioned the furniture;
inclusion into invoices of new categories of goods with unknown PLUs that are not listed in the master-file.
These problems as well as many other that our company encounters while dealing with customs clearance of goods, lead to significant financial losses and complications in payments to suppliers.
During our visit we had working meetings with the management of the warehouse and with representatives of ***.
We noticed that the warehouse fulfills only one function, namely transit movement of goods (alcohol, tobacco, confectionery, perfumes, etc.) to our address, without actually counting the number of items. The warehouse is not responsible for failure by the supplier or by any of the warehouse staff to put correct number of items into shipment. What happens is a simple re-writing of invoices to the address of the JSC, and then shipment of pallets with alcohol, often without any re-packing. In fact the goods are passed on to us in the same way as they were received from the supplier, i.e. without any verification. Besides, the period of time between the arrival of goods from a supplier to the warehouse and receipt of goods by us, always exceeds two weeks. This means that we cannot put a claim through to a supplier if there is insufficient quantity of goods or any other problem. It can be assumed that during the past year this could have led to significant financial losses by our companies, but not by the warehouse.
No procedure for all stages of goods movement through the IT system (Navision) has been fully worked out. There is no precise time for entering (GINing) goods into the system. This operation takes place at the warehouse before all goods in the shipment are counted, while in our opinion it should take place at the very end, just before dispatching, when all goods are counted and checked. Document-processing procedures in the office of the warehouse look very weak, there is a lot of manual verification of invoices, which leads to many corrections on paper documents and as the result, to many mistakes; the potential of Navision system is barely used.
Due to toughening of customs procedures in Russia, we no longer can quickly correct invoices when goods arrive to our warehouse (by way of credit notes or additional invoices as was practiced before). The fact is that during the whole period of dealing with the warehouse *** we have not received a single shipment without serious errors. Such errors in the future can be used by the Customs or other inspecting State bodies to actually withdraw our licence, not to mention administrative sanctions and monetary fines.
More
Less
Translation education
Master's degree - Tver University, Russia
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
I am a professional translator, certified to translate from Russian into English and from English into Russian languages. I have over 20 years' experience of working in corporate and business environment, and my particular area of expertise is in Law and Business. I guarantee high professional quality of my work. Looking forward to hearing from you.