My day-to-day collaboration
with mostly strong, serious co-operationa partners usually goes beyond the
client-translator/editor relationship: I have been engaged in evaluating
and consulting processes or providing linguistic expertise. Therefore, complex
approach is the considerable added value I can offer you with every
job. An extensive part of my work
comprises legislative texts intended for various bodies of European Union and for
national administrative bodies. My professional activities are also
oriented on medical texts, linguistics, and book-editing. Selection from projects: 2016-ongoing: Individual
client with scientific reviews for a medical
device regulatory authority: Linguistic
supervision over a project about clinical trial management and regulation of
biomarkers in oncological clinical trials. 2014-ongoing: Translating
German and Austrian legislation to be notified by the Member States to the
European Commission. 2014-ongoing: Slovak Language
Specialist for Gengo, a Tokio-based e-commerce translations and AI services
provider: Evaluation and selection new translators, proof-reading, providing
feedback. 2010-2017: Linguistic
supervision over the contract for the European Court of Justice
(German-Slovak): Comparative editing, monitoring terminology, providing
feedback, as well as systematic linguistic advisory to the participating
lawyer-linguists. Please, visit my ProZ
Feedback Card if you wish to find more about my customers satisfaction. On
request, I can also provide detailed references.
CAT: I work with Trados Studio 2019 and have experience with Memsource,
MemoQ, WordBee and MateCat. |