To my day-to-day clients belong several strong, serious partners. In most cases, our collaboration goes beyond the client-translator/editor relationship, and I have got engaged in evaluating and consulting processes, or providing linguistic expertise during tendering procedures. An extensive part of my work comprises mostly legislative texts for various institutions and agencies of European Union. My activities are also oriented on humanities, linguistics and book-editing.
Besides, I always appreciate interesting projects by individual clients.
Selection from projects I perform for some co-operational partners:
Linguistic supervision over the contract for the European Court of Justice (German-Slovak): Comparative editing, monitoring terminology, providing feedback, as well as systematic linguistic advisory to the participating lawyer-linguists.
Translating German and Austrian legislation to be notified by the Member States to the European Commission.
Language Specialist (English-Slovak): Evaluation and selection new translators, proof-reading, providing feedback.
On request, I am also prepared for providing detailed references.