Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Polish: Compendium of Banking Terms’ by Robert Patterson General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English It is a book. I co-translated the compendium and as the Manager for the Translation Division in PricewaterhouseCoopers in Warsaw, Poland, I organised and supervised the translation work
Translation - Polish Bylam jednym z tlumaczy tej ksiazki, a ponadto, jako Kierownik Zespolu Tlumaczy w PricewaterhouseCoopers w Warszawie organizowalam i nadzorowalam prace innych tlumaczy w Zespole.
Polish to English: Many Polish legal acts and regulations General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Polskie akty prawne tlumaczone dla Komisji Europejskiej w ciagu 10 lat pracy jako tlumacz 'free lance'. Mimo ze akty nie sa poufne, podpisywalam klauzule poufnosci dla pracy dla Komisji i nie moge udostepniac swoich tlumaczen.
Translation - English Polish legal acts which I was translating for 10 years for the European Commission are not confidential. However, I signed a commitment for the Commission not to disclose the documents (confidentiality clause), and therefore I cannot show my translation samples here.
Polish to English: Audit/accounting documents translated for PwC Warsaw General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Polish Dokumenty, ktore tlumaczylam dla PwC byly poufne i nie moge ich udostepniac ani w oryginale, ani w tlumaczeniu.
Translation - English Documents which I translated for PwC were confidential and I cannot disclose them in original, or my translations of these documents.
Master's degree - SGPiS (now SGH) Warsaw School of Economics, Foreign Trade Faculty
Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
I am an economics graduate with twenty years’ experience in translation and interpreting, and a long history of collaboration with the European Commission. While specialised in EU matters, I have always been keen to explore new subjects in order to translate with sufficient understanding anything from Accounting Act and autoclaves to zoonoses.
I have extensive experience translating economic and legal documents, acquired in the course of my work for Coopers&Lybrand (later PricewaterhouseCoopers) and during my work for the European Commission. I also translated subtitles of more than 60 Russian films into English.
While English is not strictly speaking my native language, as Polish is, I feel confident in describing my English as native, having now lived outside Poland longer than I lived in Poland, and having often used English in my translations from and into languages other than Polish. In addition, my Irish husband acts as my ‘second pair of eyes’, reviewing all my final translations.
Language combinations: I work with are Polish-English, English-Polish (translating and interpreting), French-Polish, Polish-French (translating and interpreting), and Russian-Polish, Russian-English, Russian-French (translating and interpreting).
As regards CAT tools, I use Trados SDL Studio 15, which is the latest version.