Member since Oct '09

Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Catalan to Spanish
Catalan to English
Spanish to English

Isabel Peralta
Words that make sense

Local time: 07:48 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Isabel Peralta is working on
Sep 16 (posted via CafeTran Espresso):  A series of Fantasy novels going on, EN-ES ...more, + 100 other entries »
Total word count: 2561339

User message
MA in English literature, 4 years of experience in medical instruments companies, 8 years in publishing
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training, Desktop publishing, Copywriting
Specializes in:
Medical (general)Medical: Instruments
MusicPoetry & Literature
Education / PedagogyPrinting & Publishing
Law (general)Cinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 97, Questions answered: 104, Questions asked: 25
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Buss/financial, Cat-En, frases hechas, internet, irish, Italian, turkish
Translation education Other - Translation Certificate ES-DE Languages Institute UNIZAR
Experience Years of experience: 20. Registered at Apr 2001. Became a member: Oct 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (University of Zaragoza)
English to Spanish (University of Zaragoza)
English to Spanish (UEX)
German to Spanish (University of Zaragoza)
Memberships ASATI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Foxit, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordbee, XTM
Training sessions attended Attended 8 training sessions

Professional practices Isabel Peralta endorses's Professional Guidelines.

Translation, proofreading, interpreting,editing

I am a Spanish native speaker, working with languages for the last 25 years. I got a Spanish "Filología" (Equivalent to a MA) in English. I finished two years of a PhD in Contemporary Fiction and Cinema. 

I started teaching English and Spanish in High School and University both in Spain and abroad. I created bilingual materials for Galway University Language Lab for two years.

I completed some courses in English and German translation, spent a year at the  Law Faculty, and started with some legal and commercial interpreting and translation. I worked for a few years in a company that produced and sold medical instruments in Catalonia, being in charge of marketing, legal documents and labelling materials in a multilingual environment, where I improved my Catalan.

I have been working part-time in publishing for the last 8 years, developing marketing materials, proofreading and editing the books before publication and creating several materials for the sales department. I can use Indesign and Photoshop to give shape to text and adjust attached images, so I am able to handle DTP projects. I have experience with children's literature, fiction and specialized texts on art and social sciences. I have a good eye and I am very fussy with details. I have also translated some books from English, most of them fiction. 

Currently, I am a full time freelancer working for different agencies and customers and translating medical records, user manuals, marketing documents, and different materials dealing with religion, music, education, tourism, etc. I proofread for publishing companies and I also teach some English. I have written a couple of published articles and done a few copy jobs. I have worked as interpreter many times (liaison, chuchotage, consecutive). I love challenges and exploring new possibilities!

If I agree on working for you, it means that I am sure I can perform well in your project, as I care for what I do and I will provide you with the best possible result I am capable of.

I will be looking forward to receiving your project proposals!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 221
PRO-level pts: 97

Top languages (PRO)
English to Spanish37
Spanish to English25
Catalan to English24
German to Spanish4
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel4
Automotive / Cars & Trucks4
Computers: Software4
Livestock / Animal Husbandry4
Medical: Instruments4
Textiles / Clothing / Fashion4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Spanish translator, English-Catalan interpreting and translation, medical instruments, literary translation, music, German to Spanish translator, user manuals, editing, proofreading, desktop publishing, EN-ES translation, DE-ES translation, Translator En-Es, traductor inglés, traductor alemán, traductor catalán, intérprete idiomas, edición de textos, maquetación, inglés, español nativo, alemán, adaptación de canciones, traducción de poesía, app translation, traducción de apps, traducción de videojuegos, game translation,

Profile last updated
Jul 1

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search