English to German
German to English
"There are affinities of privation, though grimly different in degree, between the monoglot and the mute." (George Steiner)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Law: Contract(s)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Medical (general)||Computers: Software|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Also works in:|
|Law (general)||Business/Commerce (general)|
|Finance (general)||Medical: Pharmaceuticals|
|Biology (-tech,-chem,micro-)||Science (general)|
|Tourism & Travel||Mathematics & Statistics|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Anthropology|
| PRO-level points: 65, Questions answered: 66, Questions asked: 1 |
| 2 entries|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|Years of translation experience: 39. Registered at ProZ.com: Feb 2013.|
|English to German (AUSTRIAN ASSOCIATION OF CERTIFIED COURT INTERPRETE, verified)|
German to English (AUSTRIAN ASSOCIATION OF CERTIFIED COURT INTERPRETE, verified)
|MemoQ, Microsoft Word|
|English (PDF), English (DOCX)|
| Charles Milton Ling endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I learned the English and German languages within months of each other as a child. I have attended schools using either language. My father taught English literature and drama at Columbia and Yale, my mother was a native German speaker. I spoke mostly English with my father, and mostly German with my mother.
After three years during which I had to care for a member of my family who was seriously ill, I have resumed my professional activity as a truly bilingual translator specialising in legal and commercial texts. I can look back on a career that began in 1972 when I worked for Austroplan, a consultancy firm in Vienna, as a translator (technical and legal documents) and interpreter (training, technical conferences).
I have continued to expand my knowledge since then. I would estimate that I have translated some 20 million words from German into English and vice versa. As a court interpreter/translator, much of my work involves legal terminology in the broadest sense, but I have also translated extensively in the fields of medicine, finance, chess, and journalism.
May I say that I am a thinking translator? I have a wide range of interests and experience and have retained the intellectual curiosity that has been my companion since my childhood.
I take my work very seriously; I make it a principle to reproduce the intention of the writer of the source text even if the text might suggest otherwise. I ask questions: I strive for that ever-elusive goal of perfection.
And I agree with George Steiner: "There are affinities of privation, though grimly different in degree, between the monoglot and the mute."
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 69|
PRO-level pts: 65
|Top languages (PRO)|
|English to German||36|
|German to English||29|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|Mechanics / Mech Engineering||4|
|Aerospace / Aviation / Space||4|
|Pts in 4 more flds >|
See all points earned >
Keywords: English, German, certified translations, law, business, medical, science, financial, grinding technology, food, wine, chess, bridge, poker, science, literature, interpreting, vast experience, truly bilingual, court-certified, flexible, result-oriented, coöperative
Profile last updated
Jul 7, 2016